स दीर्घमुष्णं नि:श्वस्य शोकबाष्पपरिप्लुत: । तान् दृष्टवा पतितान् भ्रातृन् सर्वाश्विन्तासमन्वितः
sa dīrgham uṣṇaṁ niḥśvasya śokabāṣpapariplutaḥ | tān dṛṣṭvā patitān bhrātṝn sarvāśvintāsamanvitaḥ dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
Après avoir tiré un long souffle brûlant, les yeux noyés de larmes de chagrin, Dharmaputra Yudhiṣṭhira, aux bras puissants, regarda ses frères tombés et, accablé de mille inquiétudes, se lamenta longuement. La scène souligne le poids moral de la parenté et de la responsabilité : la douleur du roi juste n’est pas seulement une perte intime, mais l’écrasante conscience que le devoir est menacé lorsque les siens sont abattus.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how even the most dharma-oriented person is shaken when duty and kinship collide with catastrophe. Yudhiṣṭhira’s tears and ‘hot sigh’ portray the moral and emotional burden of leadership: righteousness is tested not in calm, but amid loss, fear, and responsibility for one’s own.
Vaiśaṃpāyana narrates that Yudhiṣṭhira sees his brothers lying fallen. Overcome with grief and anxious thoughts, he exhales long, burning sighs, is drenched in tears, and laments for a long time.