Adhyaya 256
Vana ParvaAdhyaya 25628 Verses

Adhyaya 256

जयद्रथ-निग्रहः — Jayadratha Restrained, Shamed, and Released

Upa-parva: Draupadī-parikleśa–Jayadratha-nigraha (Episode of Jayadratha’s humiliation and release)

Vaiśaṃpāyana narrates Jayadratha’s attempt to flee upon seeing the armed brothers. Bhīmasena dismounts, seizes Jayadratha by the hair, and forcefully subdues him—striking and pinning him when he tries to rise. Arjuna (Phalguna) restrains Bhīma’s anger, recalling the earlier context involving Duḥśalā and the Kaurava connection. Bhīma argues that Jayadratha’s misconduct toward Draupadī warrants severe penalty, then imposes a conditional reprieve: Jayadratha must publicly declare himself a servant (dāsa) of the Pāṇḍavas in assemblies, as the ‘rule’ of one defeated in combat. Jayadratha, weakened, agrees. The brothers bind him, place him on a chariot, and present him to Yudhiṣṭhira at the hermitage. Yudhiṣṭhira orders release; Bhīma instructs that Draupadī be informed of Jayadratha’s imposed servitude-status. Draupadī, looking to Yudhiṣṭhira, concurs that he be freed after the humiliation. Jayadratha, released, pays respects to Yudhiṣṭhira and the sages. Yudhiṣṭhira admonishes him against repeating such conduct and sends him away with his forces intact. Jayadratha departs ashamed toward Gaṅgādvāra, undertakes severe tapas to Rudra (Śiva), receives a boon: he may check the Pāṇḍavas in battle except Arjuna, who is protected by Kṛṣṇa; Jayadratha then returns home while the Pāṇḍavas remain in Kāmyaka.

Chapter Arc: कर्ण, दिग्विजय और वैभव-प्रदर्शन के उन्माद में, दुर्योधन से कहता है कि आज पृथ्वी उसके लिए ‘निःसपत्ना’ हो गई है—अब वह इन्द्र की भाँति निष्कण्टक राज्य करे। → कर्ण दुर्योधन को केवल शासन नहीं, यश-स्थापन का मार्ग दिखाता है: वेदपारग ऋत्विजों को बुलाकर शास्त्रोक्त विधि से महायज्ञ आरम्भ हो; अन्न-पान, सामग्री, गुण-समृद्धि और दान-दक्षिणा में कोई कमी न रहे। यह यज्ञ धर्म-आवरण में सत्ता का घोष बनता जाता है। → कर्ण की प्रेरणा पर दुर्योधन ‘राजसूय’ जैसे क्रतुश्रेष्ठ यज्ञ को ‘समाप्त-वर-दक्षिण’ करने का संकल्प करता है—यानी दान-दक्षिणा की पूर्णता से अपनी सार्वभौमता और प्रतिष्ठा को मुहर लगाना। → दुर्योधन पुरोहित को बुलाकर यज्ञ-समारम्भ की औपचारिक व्यवस्था करता है; ऋत्विजों को यथाशास्त्र कर्म करने का आदेश होता है और यज्ञभूमि/मण्डप की तैयारी (भूमि जोतना, संस्कार, सुरक्षा) नियमानुसार आगे बढ़ती है। → यज्ञ का आरम्भ तो हो जाता है, पर यह वैभव-यज्ञ किसके प्रति चुनौती है—और क्या यह पाण्डवों के वनवास-काल में अपमान/प्रतिस्पर्धा की अग्नि को और भड़काएगा?

Shlokas

Verse 1

#:2:.7 #:ड-. () हि २ 7 पजञ्चपज्चाशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: कर्ण और पुरोहितकी 3 धनकी वैष्णवयज्ञके वैशम्पायन उवाच जित्वा तु पृथिवीं राजन्‌ सूतपुत्रो जनाधिप । अब्रवीत्‌ परवीरघ्नो दुर्योधनमिदं वच:

Vaiśampāyana dit : «Ô roi Janamejaya ! Après avoir conquis la terre, Karṇa —fils d’un cocher, pourfendeur des héros ennemis— s’adressa à Duryodhana en ces termes.»

Verse 2

कर्ण उवाच दुर्योधन निबोधेदं यत्‌ त्वां वक्ष्यामि कौरव । श्रुत्वा वाचं तथा सर्व कर्तुमर्हस्थरिंदम

Karna dit : «Duryodhana, ô Kaurava, comprends ceci : écoute ce que je vais te dire. Ô dompteur d’ennemis, après avoir entendu mes paroles, agis en conséquence et accomplis-les pleinement.»

Verse 3

तवाद्य पृथिवी वीर नि:ःसपत्ना नृपोत्तम | तां पालय यथा शक्रो हतशत्रुर्महामना:

Karna dit : «Aujourd’hui, ô héros, ô meilleur des rois, la terre se tient pour toi sans prétendant rival. Gouverne-la donc et protège-la comme Indra au grand cœur, qui, après avoir terrassé ses ennemis, veille sur les mondes ; ainsi toi aussi dois-tu soutenir ce royaume, sûr et sans opposition.»

Verse 4

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कर्णेन कर्ण राजाब्रवीत्‌ पुन: । न किंचिद्‌ दुर्लभं तस्य यस्य त्वं पुरुषर्षभ

Vaiśampāyana dit : «Quand Karna eut ainsi parlé, le roi Duryodhana s’adressa de nouveau à Karna : “Pour l’homme que tu soutiens et envers qui tu portes de l’affection, ô meilleur des hommes, rien n’est hors d’atteinte.”»

Verse 5

सहायद्नचानुरक्तश्न मदर्थ च समुद्यत: । अभिप्रायस्तु मे कश्चित्‌ तं वै शूणु यथातथम्‌

Vaiśampāyana dit : «Ô Janamejaya, lorsque Karna eut ainsi parlé, le roi Duryodhana lui dit encore : “Pour le meilleur des hommes, dont tu es l’allié et sur qui se fixe ton affection, rien n’est vraiment difficile à obtenir. Tu es toujours prêt pour mon bien. J’ai une intention : écoute-la de ma bouche telle qu’elle est.”»

Verse 6

राजसूयं पाण्डवस्य दृष्टवा क्रतुवरं महत्‌ । मम स्पृहा समुत्पन्ना तां सम्पादय सूतज

Vaiśampāyana dit : «Ayant contemplé le grand et premier des sacrifices—le Rājasūya du Pāṇḍava—le désir s’est levé en mon cœur, moi aussi. Ô fils d’un sūta, ô joie de la lignée des cochers, accomplis ce vœu qui est le mien.»

Verse 7

एवमुक्तस्तत: कर्णो राजानमिदमत्रवीत्‌ । तवाद्य पृथिवीपाला वश्या: सर्वे नृपोत्तम

Ainsi apostrophé, Karṇa dit au roi ces paroles : «Aujourd’hui, ô le meilleur des rois, tous les souverains de la terre sont sous ton pouvoir.»

Verse 8

आहूयन्तां द्विजवरा: सम्भाराश्न यथाविधि । सम्श्रियन्तां कुरुश्रेष्ठ यज्ञोपकरणानि च

Vaiśampāyana dit : «Qu’on fasse venir les meilleurs des deux-fois-nés, et que l’on rassemble les apprêts selon la règle. Ô le plus éminent des Kurus, que l’on se procure aussi, comme il se doit, les instruments et l’équipement du sacrifice.»

Verse 9

ऋत्विजश्न समाहूता यथोक्ता वेदपारगा: । क्रियां कुर्वन्तु ते राजन्‌ यथाशास्त्रमरिंदम,“शत्रुदमन नरेश! तुम्हारे द्वारा आमन्त्रित शास्त्रोक्त योग्यतासे सम्पन्न वेदज्ञ ऋत्विक्‌ विधिके अनुसार सब कार्य करें

Vaiśampāyana dit : «Ô roi, dompteur d’ennemis, que les prêtres officiants, versés dans les Veda et appelés comme il est prescrit, accomplissent les rites exactement selon les śāstra.»

Verse 10

बद्धन्नपानसंयुक्त: सुसमृद्धगुणान्वित: । प्रवर्ततां महायज्ञस्तवापि भरतर्षभ,“भरतश्रेष्ठ! तुम्हारा महायज्ञ भी प्रचुर अन्नपानकी सामग्रीसे युक्त और अत्यन्त समृद्धिशाली गुणोंसे सम्पन्न हो”

Vaiśampāyana dit : «Ô taureau parmi les Bhārata, que ton grand sacrifice s’accomplisse : richement pourvu de nourriture et de boisson, et doté d’excellences prospères et accomplies.»

Verse 11

एवमुक्तस्तु कर्णेन धार्तराष्ट्रो विशाम्पते । पुरोहितं समानाय्य वचन चेदमब्रवीत्‌

Vaiśampāyana dit : Ainsi interpellé par Karṇa, Duryodhana, fils de Dhṛtarāṣṭra, ô seigneur des peuples, fit venir son prêtre domestique et prononça ces paroles : «Ô brāhmaṇa, fais accomplir pour moi le sacrifice le plus éminent—le Rājasūya—selon la juste manière et conformément à la règle, pourvu d’excellentes dakṣiṇā (rétributions sacrificielles).»

Verse 12

राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं समाप्तवरदक्षिणम्‌ । आहर त्वं मम कृते यथान्यायं यथाक्रमम्‌

Vaiśampāyana dit : «Fais accomplir pour moi le Rājasūya—le meilleur des sacrifices—achevé avec d’excellentes dakṣiṇā. Exécute-le comme il convient, selon la règle et dans l’ordre prescrit, ô roi.»

Verse 13

स एवमुक्तो नृपतिमुवाच द्विजसत्तम: । (ब्राह्मणै:ः सहितो राजन्‌ ये तत्रासन्‌ समागता: ।) न स शक्‍्य: क्रतुश्रेष्ठो जीवमाने युधिष्ठिरे

Ainsi interpellé, le plus éminent des deux-fois-nés s’adressa au roi. Avec les brāhmaṇa rassemblés en ce lieu, il dit : «Ô roi, tant que Yudhiṣṭhira vit encore, ce sacrifice suprême ne peut être accompli.»

Verse 14

आहर्तु कौरवश्रेष्ठ कुले तव नृपोत्तम । दीर्घायुर्जीवति च ते धृतराष्ट्र: पिता नृप

Vaiśampāyana dit : «Ô meilleur des Kuru, ô premier des rois, va et amène-le ici ; car dans ta lignée ton père Dhṛtarāṣṭra, longévif, vit encore, ô roi.»

Verse 15

अतश्वापि विरुद्धस्ते क्रतुरेष नृपोत्तम । नरेश्वर! राजाके इस प्रकार आदेश देनेपर विप्रवर पुरोहितने वहाँ आये हुए अन्य ब्राह्मणोंके साथ इस प्रकार उत्तर दिया।--“कौरवश्रेष्ठ! नृपशिरोमणे! राजा युधिष्ठिरके जीते आपके कुलमें इस उत्तम क्रतु राजसूयका अनुष्ठान नहीं किया जा सकता। महाराज! अभी आपके दीर्घायु पिता धृतराष्ट्र भी जीवित हैं

Vaiśampāyana dit : «Ainsi donc, ô meilleur des rois, ce sacrifice est lui aussi contraire à ta situation présente.» Lorsque le roi donna un tel ordre, le plus éminent des prêtres brāhmaṇa répondit—avec les autres brāhmaṇa venus là—: «Ô meilleur des Kuru, joyau des souverains : tant que le roi Yudhiṣṭhira vit, cette excellente consécration royale (rājasūya) ne peut être accomplie dans ta lignée. De plus, puisque ton père Dhṛtarāṣṭra, longévif, est encore en vie, ce rite ne te convient pas. Toutefois, ô seigneur, il existe une autre grande session sacrificielle (satra), égale en dignité au rājasūya.»

Verse 16

तेन त्वं यज राजेन्द्र शुणु चेद॑ं वचो मम । य इमे पृथिवीपाला: करदास्तव पार्थिव

Vaiśampāyana dit : «Ainsi donc, ô le meilleur des rois, rends le culte au moyen de cela, et écoute mes paroles. Ô seigneur de la terre, à ces souverains qui te versent tribut—adresse un ordre.»

Verse 17

ते करान्‌ सम्प्रयच्छन्तु सुवर्ण च कृताकृतम्‌ । तेन ते क्रियतामद्य लाड़लं नृपसत्तम

Vaiśampāyana dit : «Qu’ils te remettent les tributs—de l’or aussi, qu’il soit ouvragé ou brut. Avec cet or, ô le meilleur des rois, fais fabriquer aujourd’hui même une charrue.»

Verse 18

यज्ञवाटस्थ ते भूमि: कृष्यतां तेन भारत । तत्र यज्ञो नृपश्रेष्ठ प्रभूतान्न: सुसंस्कृत:

Vaiśampāyana dit : «Ô Bhārata, que la terre située dans l’enceinte de ton aire sacrificielle soit labourée et cultivée avec cette charrue. Alors, ô le meilleur des rois, on pourra y accomplir le sacrifice—bien ordonné, pourvu d’une nourriture abondante et dûment apprêtée.»

Verse 19

एष ते वैष्णवो नाम यज्ञ: सत्पुरुषोचित:

Vaiśampāyana dit : «Voici le sacrifice nommé “Vaiṣṇava” que je t’ai exposé—digne des hommes de bien et des vertueux. C’est un rite tourné vers Viṣṇu et conforme à la mesure des justes, non une simple parade rituelle.»

Verse 20

एतेन नेष्टवान्‌ कश्रिदृते विष्णुं पुरातनम्‌ । राजसूयं क्रतुश्रेष्ठ स्पर्धत्येष महाक्रतु:

Vaiśampāyana dit : «Nul n’a jamais accompli ce sacrifice—sinon l’antique Seigneur Viṣṇu. Ce grand rite rivalise avec le Rājasūya, le plus éminent des sacrifices royaux.»

Verse 21

अस्माकं रोचते चैव श्रेयश्ष॒ तव भारत । निर्विघ्नश्च भवत्येष सफला स्यात्‌ स्पृहा तव

Ô Bhārata ! C’est ce sacrifice-là qui nous agrée, et c’est aussi ce qui te sera le plus salutaire. Ce rite s’accomplit sans entrave ; ainsi, ton désir de sacrifice trouvera par lui son plein accomplissement.

Verse 22

(तस्मादेष महाबाहो तव यज्ञ: प्रवर्तताम्‌ ।) एवमुक्तस्तु तैरविंप्रैर्धार्तराष्ट्री महीपति: । कर्ण च सौबल चैव क्रातृश्वैवेदमब्रवीत्‌

«Ainsi donc, ô toi aux bras puissants, que ton sacrifice soit mis en œuvre.» Ainsi apostrophé par ces brāhmanes, le roi dhārtarāṣṭra (Duryodhana) s’adressa en ces termes à Karṇa, à Saubala (Śakuni) et à ses frères—

Verse 23

रोचते मे वच:ः कृत्स्नं ब्राह्मणानां न संशय: । रोचते यदि युष्माकं तस्मात्‌ प्रब्रूत मा चिरम्‌

«Tout ce qu’ont dit ces brāhmanes me plaît entièrement ; là-dessus, aucun doute. Si cela vous agrée aussi, alors faites connaître sans délai votre avis.»

Verse 24

एवमुक्तास्तु ते सर्वे तथेत्यूचुर्नराधिपम्‌ । संदिदेश ततो राजा व्यापारस्थान्‌ यथाक्रमम्‌

Ainsi interpellés, tous répondirent au roi : « Qu’il en soit ainsi », acquiesçant à ses paroles. Alors le roi donna ses ordres, assignant à chacun sa tâche, selon l’ordre convenable.

Verse 25

हलस्य करणे चापि व्यादिष्टा: सर्वशिल्पिन: । यथोक्तं च नृपश्रेष्ठ कृतं सर्व यथाक्रमम्‌

On chargea aussi tous les artisans de façonner la charrue. Ô le meilleur des rois, tout fut exécuté exactement selon l’ordre donné, et l’ouvrage entier s’acheva dans l’ordre requis.

Verse 183

प्रवर्ततां यथान्यायं सर्वतो हरनिवारित: । “भारत! उसी हलसे आपके यज्ञमण्डपकी भूमि जोती जाय। नृपश्रेष्ठ) उस जोती हुई भूमिमें ही उत्तम संस्कारसे सम्पन्न

Vaiśampāyana dit : «Qu’il soit accompli selon la règle juste, et que de toutes parts on empêche qu’on emporte ce qui est destiné au rite. Ô Bhārata, que le sol de ton enclos sacrificiel soit labouré avec cette même charrue ; et toi, le meilleur des rois, sur cette terre ainsi labourée, que le sacrifice commence comme il convient — consacré par les rites appropriés, riche en nourriture et en boisson, et ouvert à tous.»

Verse 254

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें कर्णदिग्विजयसम्बन्धी दो सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le deux cent cinquante-quatrième chapitre du Mahābhārata, dans le Vana Parva, au sein de l’épisode de la Ghoṣa-yātrā, consacré à la conquête des directions par Karṇa.

Verse 255

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनयज्ञसमारम्भे पञ्चपञ्चाशदधिकद्वधिशततमो<ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Vana Parva—plus précisément dans la section de la Ghoṣa-yātrā—s’achève ici le chapitre concernant le commencement du yajña de Duryodhana.

Frequently Asked Questions

Whether righteous retaliation should proceed to maximum harm once the offender is helpless, or whether dharma requires restraint, conditional accountability, and measured punishment after victory.

Power is ethically valid only when governed by self-control: victory should culminate in deterrence and reform-oriented censure rather than uncontrolled escalation, aligning force with rāja-dharma.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is causal and ethical—explaining how humiliation, mercy, and subsequent tapas produce future constraints (the boon’s exception regarding Arjuna).