कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
ततो<5हं सहसा राजन् वायुवेगेन नि:सृतः । महात्मनो मुखात् तस्य विवृतात् पुरुषोत्तम,पुरुषरत्न युधिष्ठिर! उनकी शरण लेते ही मैं वायुके समान वेगसे उक्त महात्मा बालकके खुले हुए मुखकी राहसे सहसा बाहर निकल आया
tato 'haṃ sahasā rājan vāyuvegena niḥsṛtaḥ | mahātmano mukhāt tasya vivṛtāt puruṣottama, puruṣaratna yudhiṣṭhira |
Alors, ô Roi, je fus soudain expulsé avec la vitesse du vent, sortant par la bouche ouverte de cet être à la grande âme. Ô meilleur des hommes—joyau parmi les hommes, Yudhiṣṭhira—ayant pris refuge en lui, j’émergeai ainsi avec promptitude.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the protective power of taking refuge (śaraṇāgati) in a great being: when one seeks shelter in the truly exalted, deliverance can come swiftly and unexpectedly, as if carried by the wind.
Vaiśampāyana narrates to King Yudhiṣṭhira that he suddenly emerged—like a gust of wind—through the open mouth of a great-souled being (described as a child in the accompanying prose), indicating a miraculous escape or transition.