कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
ततस्तमेव शरणं गतो<5स्मि विधिवत् तदा । वरेण्यं वरदं देव॑ं मनसा कर्मणैव च,युधिष्ठिर! मैं निरन्तर दौड़ लगाता और चिन्तामें पड़ा रहता था। महाराज! जब बहुत वर्षोतक भ्रमण करनेपर भी उस महात्माके शरीरका अन्त नहीं मिला, तब मैंने मन, वाणी और क्रियाद्वारा उन वरदायक एवं वरेण्य देवताकी ही विधिपूर्वक शरण ली
tatastam eva śaraṇaṃ gato 'smi vidhivat tadā | vareṇyaṃ varadaṃ devaṃ manasā karmaṇaiva ca ||
Vaiśampāyana dit : «Alors, en cet instant, je pris refuge selon le rite auprès de cette même divinité—digne d’être choisie et dispensatrice de bienfaits—la recherchant par l’esprit et par l’action tout ensemble. Ô Yudhiṣṭhira, je courais sans relâche et demeurais dans l’inquiétude ; et lorsque, même après avoir erré de longues années, je ne pus trouver la limite du corps de cette grande âme, je me rendis, comme il convient, à ce dieu très vénérable, qui accorde les dons.»
वैशम्पायन उवाच
When human effort and prolonged searching reach their limit, one should turn—duly and wholeheartedly—to a worthy refuge. The verse emphasizes disciplined surrender (vidhivat) and inner-outer alignment: seeking with mind and with action.
Vaiśampāyana reports that after long, anxious wandering and failing to find the end or outcome connected with a great being’s body, he formally takes refuge in a boon-giving, venerable deity, addressing Yudhiṣṭhira as the listener.