हस्तानामुत्तमाड़ानां कार्मुकाणां च भारत । छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संचयै:
hastānām uttamāḍānāṁ kārmukāṇāṁ ca bhārata | chatrāṇāṁ cāpaviddhānāṁ cāmarāṇāṁ ca saṁcayaiḥ ||
Sañjaya dit : «Ô Bhārata, il y avait des monceaux et des tas de mains tranchées, d’arcs splendides et d’ombrelles jetées à terre, ainsi que des grappes de chāmara (éventails en queue de yak) — signes manifestes de la violence écrasante du combat et de la chute soudaine de la dignité royale au milieu du carnage.»
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of worldly power: royal emblems like umbrellas and fly-whisks, and even the warrior’s prized bow, become scattered debris in war. It implicitly warns that status and splendor collapse before the harsh consequences of violence.
Sañjaya describes the battlefield aftermath to Dhṛtarāṣṭra: piles of severed hands and discarded or fallen weapons and royal insignia (bows, parasols, fly-whisks) lie strewn about, conveying the scale of carnage and the downfall of many high-born warriors.