राशय: सम व्यदृश्यन्त तत्र तत्र रणाजिरे । भारत! कटकर गिरे हुए हाथों, मस्तकों, धनुषों, छत्रों और चँँवरोंके संग्रहोंसे उस समरांगणके विभिन्न प्रदेशोंमें उक्त वस्तुओंके ढेर-के-ढेर दिखायी दे रहे थे ।। भग्नचक्रै रथैश्नापि पातितैश्न महाध्वजै:
sañjaya uvāca |
rāśayaḥ sama-vyadṛśyanta tatra tatra raṇājire |
bhārata! kaṭakara-gire huye hāthōṃ, mastakōṃ, dhanuṣōṃ, chatrōṃ aur cāmaraōṃ ke saṃgrahōṃ se usa samarāṅgaṇa ke vividha pradeśōṃ meṃ ukta vastuoṃ ke ḍhera-ke-ḍhera dikhāyī de rahe the ||
bhagnacakrai rathaiś cāpi pātitaiś ca mahādhvajaiḥ ||
Sañjaya dit : Ô Bhārata, çà et là sur le champ de bataille, on voyait des monceaux — des tas formés de mains tombées et de têtes tranchées, et d’arcs, d’ombrelles et de chāmara (éventails en queue de yak) amassés. En bien des endroits de cette arène guerrière, même des chars aux roues brisées gisaient renversés, leurs grands étendards abattus, révélant le coût terrible et le désordre qu’engendre la violence.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical gravity of war: even when fought under kṣatriya duty, battle produces chaos, loss, and dehumanizing devastation—serving as a reminder of the heavy consequences of violence and the fragility of worldly power (standards, parasols, chariots).
Sanjaya reports to Dhritarashtra that the battlefield is strewn with piles of severed limbs and heads, along with scattered royal and martial equipment—bows, umbrellas, fans—and overturned chariots with broken wheels and fallen banners, indicating intense and destructive fighting.