बाणशड्खरवांक्षक्रु: सिंहनादांश्व पुष्कलान् | पाण्डव इस लोकमें विजय और परलोकमें महान् यश पाकर वे धनुषपर बाण रखकर उसकी टंकार करने, शंख बजाने और बारंबार सिंहनाद करने लगे ।। भीमसेनस्ततो राजन धृष्टद्युम्नश्व पार्षत:
sañjaya uvāca |
bāṇaśaṅkhara vāṃśca krur siṃhanādāṃś ca puṣkalān |
pāṇḍavā iha loke vijayaṃ ca paraloke mahān yaśaḥ prāpya te dhanuṣi bāṇān nyasya tasya ṭaṅkāṃ kurvantaḥ śaṅkhān vādayantaḥ punaḥ punaḥ siṃhanādaṃ cakruḥ ||
bhīmasenas tato rājan dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ |
Sañjaya dit : «Ayant remporté la victoire en ce monde et acquis une grande renommée dans l’autre, les Pāṇḍava, transportés de joie, posèrent des flèches sur leurs arcs, firent retentir les cordes, soufflèrent dans leurs conques et, maintes fois, poussèrent de puissants rugissements de lion. Alors, ô Roi, Bhīmasena et Dhṛṣṭadyumna, fils de Pārṣata (Drupada), (s’avancèrent/agissent ensuite).»
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya ideal that righteous victory brings both worldly success and enduring renown; public signals—bow-twang, conch-blast, and lion-roar—serve as disciplined expressions of courage and collective resolve rather than mere noise.
Sañjaya reports that the Pāṇḍavas, celebrating a decisive advantage, loudly proclaim their triumph by readying arrows on bows, twanging bowstrings, blowing conches, and roaring; the narration then turns to the actions of Bhīma and Dhṛṣṭadyumna.