
Brāhmaṇa-pūjā and Namaskāra: Criteria of Reverence and Non-Offense (ब्राह्मणपूजा-नमस्कारविधिः)
Upa-parva: Ācāra–Brāhmaṇa-māhātmya (Conduct and the Esteem of Brāhmaṇas) — Adhyāya 136
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma who should be worshipped and saluted, how one should behave toward them, and what conduct prevents offense (riṣ). Bhīṣma responds by asserting that contempt toward brāhmaṇas is portrayed as severely destabilizing, whereas one who offers them salutations remains protected from harm. He then elaborates an ideal typology: brāhmaṇas as ‘dharmasetus’ (bridges of dharma), devoted to generosity, disciplined speech, vows, learning, and austerity; as guides and ‘lamps’ for society; as subtle discerners of inner and outer paths; and as worthy of honor irrespective of circumstance, analogized to fire that remains pure even in adverse locations. The chapter’s didactic thrust is normative: cultivate respectful conduct and restraint, recognize institutional custodians of knowledge and ritual, and avoid behaviors framed as socially and spiritually injurious.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को एक विचित्र रहस्य-कथा की ओर ले जाते हैं—रात्रि में विचरने वाले प्रमथगण (निशाचर) स्वयं धर्म-अधर्म की पहचान बताने को उपस्थित हैं, और मनुष्यों की हिंसा का कारण-नियम स्पष्ट करने वाले हैं। → युधिष्ठिर-जिज्ञासा (या श्रोता की जिज्ञासा) तीव्र होती है: “आप प्रत्यक्ष निशाचर हैं—फिर किन मनुष्यों को आप हिंसते हैं, किन्हें नहीं? कौन-से ‘प्रतीघात’ (प्रतिरोध/निवारक) हैं? और कौन-सी रक्षोघ्न वस्तुएँ हैं जिनसे आप गुप्त स्थानों में भी नष्ट हो जाते हैं?” प्रमथगण मनुष्यों की अशुचिता, उच्छिष्टता, काम-दूषण, और गृह-धर्म के पतन को हिंसा-योग्य कारणों की तरह गिनाने लगते हैं। → प्रमथगण निर्णायक विधान करते हैं: जिन गृहों में अग्निहोत्र की अग्नि नित्य प्रज्वलित रहती है और जिनमें शुद्ध आचार, अतिथि-सत्कार, तथा गृहस्थ-धर्म की रक्षा होती है—वे गृह ‘अधृष्य’ हैं; पिशिताशन निशाचर वहाँ प्रवेश नहीं कर सकते। यही ‘रक्षोघ्न’ रहस्य है—धर्माचरण स्वयं रक्षा-कवच बन जाता है। → वे स्पष्ट कर देते हैं कि हमारे-जैसे निशाचर लोकों में स्वच्छंद विचरते हुए भी उन घरों को हानि नहीं पहुँचा सकते जहाँ रक्षोघ्न साधन/आचार उपस्थित हैं; अतः राजा को अपने गृहों में उन धर्म-रक्षक उपायों की स्थापना करनी चाहिए। हिंसा का नियम मनमाना नहीं—आचार-भ्रष्टता और धर्म-रक्षा के अनुसार चलता है।
Verse 1
अपना बा | अप्--का+ एकत्रिशर्दाधेकशततमो< ध्याय: प्रमथगणोंके द्वारा धर्माधर्मसम्बन्धी रहस्यका कथन भीष्म उवाच ततः सर्वे महाभागा देवाश्न पितरश्न ह । ऋषयश्च महाभागा: प्रमथान् वाक्यमत्रुवन्,भीष्मजी कहते हैं--राजन्! तदनन्तर सभी महाभाग देवता, पितर तथा महान् भाग्यशाली महर्षि प्रमथगणोंसे बोले--
Bhīṣma dit : « Ô roi, ensuite tous ces êtres illustres — les dieux, les Pères ancestraux (Pitṛ) et les sages hautement fortunés — adressèrent leurs paroles aux Pramathas. »
Verse 2
भवन्तो वै महाभागा अपरोक्षनिशाचरा: । उच्छिष्टानशुचीन क्षुद्रान् कथं हिंसथ मानवान्,“महाभागगण! आपलोग प्रत्यक्ष निशाचर हैं। बताइये, अपवित्र, उच्छिष्ट और शाद्र मनुष्योंकी किस तरह और क्यों हिंसा करते हैं?
Bhīṣma dit : « Vous êtes en vérité des êtres fortunés et éminents — des rôdeurs de la nuit visibles à l’œil nu. Dites-moi : comment et pour quelle raison faites-vous du mal aux humains — impurs, souillés par des restes, et de conduite basse ? »
Verse 3
के च स्मृता: प्रतीघाता येन मर्त्यान् न हिंसथ । रक्षोघ्नानि च कानि स्पुर्यर्गुहिषु प्रणश्यथ । श्रोतुमिच्छाम युष्माकं सर्वमेतन्निशाचरा:,“वे कौन-से प्रतिघात (शत्रुके आघातोंको रोक देनेवाले उपाय) हैं, जिनका आश्रय लेनेसे आपलोग उन मनुष्योंकी हिंसा नहीं करते। वे रक्षोघ्न मन्त्र कौन-से हैं, जिनका उच्चारण करनेसे आपलोग घरमें ही नष्ट हो जायूँ या भाग जायँ? निशाचरो! ये सारी बातें हम आपके मुखसे सुनना चाहते हैं!
Bhīṣma dit : « Quelles sont ces contre‑mesures transmises par la mémoire, grâce auxquelles vous ne faites pas de mal aux humains ? Et quels sont ces mantras tueurs de démons (rakṣo‑ghna) dont la récitation vous ferait périr dans les maisons mêmes — ou vous mettrait en fuite ? Ô rôdeurs de la nuit, nous désirons entendre tout cela de votre propre bouche. »
Verse 4
प्रमथा ऊचु. मैथुनेन सदोच्छिष्टा: कृते चैवाधरोत्तरे मोहान्मांसानि खादेत वृक्षमूले च यः स्वपेत्,प्रमथ बोले--जो मनुष्य सदा स्त्री-सहवासके कारण दूषित रहते, बड़ोंका अपमान करते, मूर्खतावश मांस खाते, वृक्षकी जड़में सोते, सिरपर मांसका बोझा ढोते, बिछौनोंपर पैर रखनेकी जगह सिर रखकर सोते, वे सब-के-सब मनुष्य उच्छिष्ट (अपवित्र) तथा बहुत- से छिद्रोंवाले माने गये हैं। जो पानीमें मल-मूत्र एवं थूक फेकते हैं, वे भी उच्छिष्टकी ही कोटिमें आते हैं। ये सभी मानव हमारी दृष्टिमें भक्षण और वधके योग्य हैं। इसमें संशय नहीं है
Les Pramathas dirent : « Ceux qui sont sans cesse souillés par l’abandon aux plaisirs sexuels ; ceux qui, dans leur conduite, renversent le haut et le bas (méprisant les aînés et les supérieurs) ; ceux qui, par égarement, mangent de la chair ; et ceux qui dorment au pied des arbres — de tels hommes sont tenus pour impurs, comme des “restes”, et comme ayant de nombreuses “ouvertures”, c’est‑à‑dire de multiples failles morales. À nos yeux, ils appartiennent à la catégorie de ceux qu’il convient de dévorer et de mettre à mort ; là‑dessus, aucun doute. »
Verse 5
आमिषं शीर्षतो यस्य पादतो यश्च संविशेत् । तत उच्छिष्टका: सर्वे बहुच्छिद्राक्ष मानवा:,प्रमथ बोले--जो मनुष्य सदा स्त्री-सहवासके कारण दूषित रहते, बड़ोंका अपमान करते, मूर्खतावश मांस खाते, वृक्षकी जड़में सोते, सिरपर मांसका बोझा ढोते, बिछौनोंपर पैर रखनेकी जगह सिर रखकर सोते, वे सब-के-सब मनुष्य उच्छिष्ट (अपवित्र) तथा बहुत- से छिद्रोंवाले माने गये हैं। जो पानीमें मल-मूत्र एवं थूक फेकते हैं, वे भी उच्छिष्टकी ही कोटिमें आते हैं। ये सभी मानव हमारी दृष्टिमें भक्षण और वधके योग्य हैं। इसमें संशय नहीं है
Bhīṣma dit : «Ceux qui portent de la viande sur la tête, ou qui s’étendent en plaçant leurs pieds là où devrait reposer la tête, tous sont tenus pour “ucchiṣṭa” (souillés rituellement, tels des restes), et pour des hommes marqués de multiples “ouvertures” (c’est-à-dire des vulnérabilités impures).»
Verse 6
उदके चाप्यमेध्यानि श्लेष्माणं च प्रमुडचति । एते भक्ष्याश्न वध्याश्न मानुषा नात्र संशय:,प्रमथ बोले--जो मनुष्य सदा स्त्री-सहवासके कारण दूषित रहते, बड़ोंका अपमान करते, मूर्खतावश मांस खाते, वृक्षकी जड़में सोते, सिरपर मांसका बोझा ढोते, बिछौनोंपर पैर रखनेकी जगह सिर रखकर सोते, वे सब-के-सब मनुष्य उच्छिष्ट (अपवित्र) तथा बहुत- से छिद्रोंवाले माने गये हैं। जो पानीमें मल-मूत्र एवं थूक फेकते हैं, वे भी उच्छिष्टकी ही कोटिमें आते हैं। ये सभी मानव हमारी दृष्टिमें भक्षण और वधके योग्य हैं। इसमें संशय नहीं है
Bhīṣma dit : «Ceux qui jettent des choses impures dans l’eau, et ceux qui y rejettent aussi leurs mucosités—doivent être tenus pour souillés. À nos yeux, ils deviennent dignes d’être évités et même châtiés ; il n’y a là aucun doute.»
Verse 7
एवंशीलसमाचारान् धर्षयामो हि मानवान् | श्रूयतां च प्रतीघातान् यैर्न शकक्नुम हिंसितुम्,जिनके ऐसे शील और आचार हैं, उन मनुष्योंको हम धर दबाते हैं। अब उन प्रतिरोधक उपायोंको सुनिये, जिनके कारण हम मनुष्योंकी हिंसा नहीं कर पाते
Bhīṣma dit : «Oui, nous pouvons dominer les hommes qui ont une telle disposition et de telles mœurs. Écoutez maintenant les contre-mesures—ces formes de résistance grâce auxquelles nous ne pouvons leur nuire.»
Verse 8
गोरोचनासमालम्भो वचाहस्तश्न यो भवेत् । घृताक्षतं च यो दद्यान्मस्तके तत्परायण:
Bhīṣma dit : «Celui qui s’oint (le corps) de gorocanā, tient du vacā en main et, tout entier voué au rite, dépose sur sa tête de l’akṣata (grains intacts) mêlé de ghee—celui-là accomplit une observance faste et protectrice.»
Verse 9
ये च मांसं न खादन्ति तान् न शकनुम हिंसितुम् । जो अपने शरीरमें गोरोचन लगाता, हाथमें वच नामक औषध लिये रहता, ललाटमें घी और अक्षत धारण करता तथा मांस नहीं खाता-ऐसे मनुष्योंकी हिंसा हम नहीं कर सकते ।। ८$ || यस्य चान्निग्गहे नित्यं दिवारात्रौ च दीप्यते,जिसके घरमें अग्निहोत्रकी अग्नि नित्य--दिन-रात देदीप्यमान रहती है, छोटे जातिके बाघ (जरख) का चर्म, उसीकी दाढ़ें तथा पहाड़ी कछुआ मौजूद रहता है, घीकी आहुतिसे सुगन्धित धूम निकलता रहता है, बिलाव तथा काला या पीला बकरा रहता है, जिन गृहस्थोंके घरोंमें ये सभी वस्तुएँ स्थित होती हैं, उन घरोंपर भयंकर मांसभक्षी निशाचर आक्रमण नहीं करते हैं
Bhīṣma dit : «Ceux qui ne mangent pas de viande—nous ne pouvons leur nuire.»
Verse 10
तरक्षोश्ष्म दंष्टाश्न तथैव गिरिकच्छप: । आज्यधूमो बिडालश्नच्छाग: कृष्णोडथ पिड्ूल:,जिसके घरमें अग्निहोत्रकी अग्नि नित्य--दिन-रात देदीप्यमान रहती है, छोटे जातिके बाघ (जरख) का चर्म, उसीकी दाढ़ें तथा पहाड़ी कछुआ मौजूद रहता है, घीकी आहुतिसे सुगन्धित धूम निकलता रहता है, बिलाव तथा काला या पीला बकरा रहता है, जिन गृहस्थोंके घरोंमें ये सभी वस्तुएँ स्थित होती हैं, उन घरोंपर भयंकर मांसभक्षी निशाचर आक्रमण नहीं करते हैं
Bhishma dit : Dans la demeure où le feu sacré de l’Agnihotra est entretenu sans cesse, jour et nuit; où se trouvent la peau d’un « petit tigre » (bête proche de l’hyène ou du chacal) avec ses dents, ainsi qu’une tortue de montagne; où s’élève une fumée parfumée des oblations de ghee; et où l’on garde un chat et une chèvre—noire ou fauve—lorsque tout cela est réuni dans la maison d’un maître de foyer, les terribles rôdeurs nocturnes mangeurs de chair n’osent pas attaquer ce foyer.
Verse 11
येषामेतानि तिष्ठन्ति गृहेषु गृहमेधिनाम् । तान्यधृष्याण्यगाराणि पिशिताशै: सुदारुणै:,जिसके घरमें अग्निहोत्रकी अग्नि नित्य--दिन-रात देदीप्यमान रहती है, छोटे जातिके बाघ (जरख) का चर्म, उसीकी दाढ़ें तथा पहाड़ी कछुआ मौजूद रहता है, घीकी आहुतिसे सुगन्धित धूम निकलता रहता है, बिलाव तथा काला या पीला बकरा रहता है, जिन गृहस्थोंके घरोंमें ये सभी वस्तुएँ स्थित होती हैं, उन घरोंपर भयंकर मांसभक्षी निशाचर आक्रमण नहीं करते हैं
Bhishma dit : Dans les maisons des maîtres de foyer où ces choses prescrites sont conservées et entretenues, ces demeures deviennent imprenables ; même les plus terribles rôdeurs nocturnes mangeurs de chair ne les attaquent pas.
Verse 12
लोकानस्मद्विधा ये च विचरन्ति यथासुखम् । तस्मादेतानि गेहेषु रक्षोघ्नानि विशाम्पते । एतद् व: कथितं सर्व यत्र व: संशयो महान्
Bhishma dit : «Il est des êtres comme nous qui parcourent les mondes à leur guise. C’est pourquoi, ô seigneur des peuples, ces moyens de protection qui détruisent les esprits hostiles doivent être conservés dans les maisons. Je vous ai maintenant tout exposé sur le point même où votre doute était grand.»
Verse 130
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें अरुन्धती और चित्रगुप्तका धर्मसम्बन्धी रहस्यविषयक एक सौ तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cent trentième chapitre de la section Dāna-dharma, au sein de l’Anuśāsana Parva du Mahābhārata sacré, exposant un enseignement confidentiel sur le dharma en lien avec Arundhatī et Citragupta.
Verse 131
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें प्रमथगणोंका धर्मसम्बन्धी रहस्यविषयक एक सौ एकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cent trente et unième chapitre, dans la section Dāna-dharma de l’Anuśāsana Parva du Śrī Mahābhārata, traitant des principes secrets du dharma tels qu’ils sont enseignés en lien avec les cohortes des Pramatha.
Verse 1331
हमारे-जैसे जो भी निशाचर अपनी मौजसे सम्पूर्ण लोकोंमें विचरते हैं, वे उपर्युक्त घरोंको कोई हानि नहीं पहुँचा सकते; अतः प्रजानाथ! अपने घरोंमें इन रक्षोघ्न वस्तुओंको अवश्य रखना चाहिये। यह सब विषय, जिसमें आपलोगोंको महान् संदेह था, मैंने कह सुनाया ।। इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि प्रमथरहस्ये एकत्रिंशदिधिकशततमो< ध्याय:
Quels que soient les niśācara semblables à nous, quand bien même ils erreraient à leur gré à travers tous les mondes, ils ne sauraient nuire aux demeures mentionnées plus haut; aussi, ô seigneur des peuples, faut-il conserver assurément dans vos maisons ces objets qui terrassent les rākṣasa. Tout ce sujet, au sujet duquel vous nourrissiez un grand doute, je vous l’ai exposé.
It asks for criteria of reverence—who merits worship and salutation—and the practical conduct that prevents offense or harm in social-religious relations.
Maintain respectful behavior and disciplined speech toward brāhmaṇas, portrayed as custodians of learning, ritual continuity, and moral discernment within the epic’s dharma framework.
Yes: it contrasts harm associated with contempt (paribhava) and the protective merit attributed to salutations (namaskāra), using analogies (e.g., fire’s purity) to reinforce unconditional esteem.