
Strī-dharma: Śiva’s Inquiry, Umā’s Consultation, and Gaṅgā’s Instruction
Upa-parva: Strī-dharma Anuśāsana (Instruction on Women’s Conduct / Pativratā-Dharma)
Chapter 134.0 opens with Maheśvara addressing Umā (Himavat’s daughter), praising her ascetic residence and dharma-knowledge, and requesting an exhaustive account of strī-dharma. Umā replies that her speech is enabled by Śiva’s power, yet she opts to consult sacred rivers, acknowledging that comprehensive knowledge is not easily monopolized. The rivers are enumerated with Gaṅgā highlighted as the foremost. Bhīṣma then reports that Gaṅgā, after honoring Umā, accepts the mandate to explain strī-dharma. Gaṅgā’s instruction frames marital dharma as established at marriage near the sacred fire, defining the wife as sahadharmacāriṇī (co-practitioner of dharma). The guidance emphasizes steadiness of mind, respectful service, restraint from extraneous desire, household and ritual duties, care for elders and dependents, charity/maintenance of vulnerable persons, and vow-observance. The discourse culminates in the strong normative claim that the husband functions as the primary relational ‘deity’ for the wife, with the ethic extending to supporting him even under hardship or crisis, interpreted as āpaddharma (duty in distress). The chapter closes with Śiva honoring Umā and the assembly dispersing.
Chapter Arc: Lomasha, as a keeper of hidden dharma, is invoked to reveal a “rahasya” that touches the unseen court of the Pitṛs—beginning with a stern warning about those who stray into forbidden desire. → The discourse sharpens into moral indictment: men attached to another’s wife, those who seek barren unions, and those who seize Brahmin property become alike in fault—rendered unfit for communion with ancestors, their offerings left unwelcomed. → The secret turns from prohibition to potent remedy: Lomasha proclaims a Kali-yuga-suited dharma of great fruit—simple gifts (tilodaka with honey, a lamp, and kṛsara) that directly gladden the Pitṛs and secure enduring merit. → Indra’s authority is cited to seal the teaching: the fruit of the sesame-vessel gift is praised; tilodaka in śrāddha is declared ‘akṣaya’; lamps and kṛsara satisfy the grandsires; the rite is honored in heaven and the Pitṛ-world as an ancient rishi-seen ordinance.
Verse 1
नील (0) ++_अस+- एकोनत्रिशर्दाधिकशततमो<् ध्याय: लोमशद्ारा धर्मके रहस्यका वर्णन लोगश उवाच परदारेषु ये सक्ता अकृत्वा दारसंग्रहम् | निराशा: पितरस्तेषां श्राद्धकाले भवन्ति वै,लोशमजीने कहा--जो स्वयं विवाह न करके परायी स्त्रियोंमें आसक्त हैं, उनके यहाँ श्राद्ध.काल आनेपर पितर निराश हो जाते हैं
Lomaśa dit : Ceux qui, sans contracter un mariage légitime, s’attachent aux épouses d’autrui—lorsque vient le temps des rites de śrāddha, leurs ancêtres demeurent assurément déçus, car une telle conduite contraire au dharma ruine les offrandes attendues et la continuité du devoir domestique.
Verse 2
परदाररतिर्यश्न यश्व वन्ध्यामुपासते । ब्रह्मस्वं हरते यश्ष समदोषा भवन्ति ते,जो परायी स्त्रीमें आसक्त है, जो वन्ध्या स्त्रीका सेवन करता है तथा जो ब्राह्मणका धन हर लेता है--ये तीनों समान दोषके भागी होते हैं
Lokaśa dit : Celui qui s’éprend de l’épouse d’autrui, celui qui recherche l’union charnelle avec une femme stérile, et celui qui dérobe les biens d’un brāhmaṇa — tous trois sont tenus pour porteurs d’une même faute morale.
Verse 3
असम्भाष्या भवन्त्येते पितृणां नाज संशय: । देवता: पितरश्रैषां नाभिनन्दन्ति तद्धवि:,ये पितरोंकी दृष्टिमें बात करनेयोग्य नहीं रह जाते हैं, इसमें संशय नहीं है और देवता तथा पितर उसके हविष्यको आदर नहीं देते हैं
Lokaśa dit : « Il n’y a aucun doute : de tels hommes deviennent indignes d’être abordés aux yeux des ancêtres. Les dieux et les pères anciens n’acceptent pas avec honneur l’oblation (havis) offerte par celui qui est tombé dans une telle conduite. »
Verse 4
तस्मात् परस्य वै दारांस्त्यजेद् वन्ध्यां च योषितम् । ब्रह्मस्वं हि न हर्तव्यमात्मनो हितमिच्छता,अतः अपना हित चाहनेवाले पुरुषको परायी स्त्री और वन्ध्या स्त्रीका त्याग कर देना चाहिये तथा ब्राह्मणके धनका कभी अपहरण नहीं करना चाहिये
Ainsi, celui qui recherche son propre bien doit renoncer à l’épouse d’autrui et se défaire aussi de toute fréquentation d’une femme stérile ; et jamais il ne doit s’emparer des biens d’un brāhmaṇa, car prendre ce qui appartient à un brāhmaṇa est interdit à qui veut son véritable bien.
Verse 5
श्रूयतां चापरं गुहां रहस्यं धर्मसंहितम् । श्रद्दधानेन कर्तव्यं गुरूणां वचनं सदा,अब दूसरी धर्मयुक्त गोपनीय रहस्यकी बात सुनो। सदा श्रद्धापूर्वक गुरुजनोंकी आज्ञाका पालन करना चाहिये
Écoute maintenant un autre enseignement secret — une doctrine intérieure accordée au dharma. Avec foi et confiance, il faut toujours accomplir la parole et l’injonction des aînés et des maîtres.
Verse 6
द्वादश्यां पौर्णमास्यां च मासि मासि घृताक्षतम् । ब्राह्मणेभ्य: प्रयच्छेत तस्य पुण्यं निबोधत,प्रत्येक मासकी द्वादशी और पूर्णिमाके दिन ब्राह्मणोंको घृतसहित चावलोंका दान करे। इसका जो पुण्य है, उसे सुनो
Bhīṣma dit : Chaque mois, au jour de Dvādaśī et au jour de pleine lune, on doit offrir aux brāhmanes des grains de riz mêlés de ghee. Écoute et comprends le mérite qui naît de cette aumône régulière et disciplinée.
Verse 7
सोमश्न वर्धते तेन समुद्रश्न महोदधि: । अश्वमेधचतुर्भागं फलं सृजति वासव:,उस दानसे चन्द्रमा तथा महोदथधि समुद्रकी वृद्धि होती है और उस दाताको इन्द्र अश्वमेध यज्ञका चतुर्थाश फल देते हैं
Bhīṣma dit : Par ce don, Soma (la Lune) est nourri, et par là même le grand océan s’accroît. Et Vāsava (Indra) accorde au donateur une récompense égale au quart du fruit d’un sacrifice Aśvamedha — montrant qu’un seul acte de don juste peut engendrer un mérite immense, cosmique et sacrificiel.
Verse 8
दानेनैतेन तेजस्वी वीर्यवांश्ष भवेन्नर: । प्रीतश्न॒ भगवान् सोम इष्टान् कामान् प्रयच्छति,उस दानसे मनुष्य तेजस्वी और बलवान होता है और भगवान् सोम प्रसन्न होकर उसे अभीष्ट कामनाएँ प्रदान करते हैं
En accomplissant ce don, l’homme devient rayonnant, pourvu de force et de vaillance. Satisfait d’une telle générosité, le vénérable dieu Soma accorde au donateur les buts désirés et les vœux chéris, montrant que le don juste apporte à la fois excellence intérieure et faveur divine.
Verse 9
श्रूयतां चापरो धर्म: सरहस्यो महाफल: । इदं कलियुगं प्राप्प मनुष्याणां सुखावह:,अब दूसरे महान् फलदायक रहस्ययुक्त धर्मका वर्णन सुनो। जो इस कलियुगको पाकर मनुष्योंके लिये सुखकी प्राप्ति करानेवाला है
Écoute maintenant un autre dharma, secret par son sens intérieur et d’un grand fruit. En cette ère de Kali, il devient pour les hommes une source de bien-être, apportant aisance et bonheur.
Verse 10
कल्यमुत्थाय यो मर्त्य: स्नात: शुक्लेन वाससा । तिलपात्र प्रयच्छेत ब्राह्मणेभ्य: समाहित:,जो मनुष्य सबेरे उठकर स्नान करके पवित्र सफेद वस्त्रसे युक्त हो मनको एकाग्र करके ब्राह्मणोंको तिल-पात्रका दान करता है और पितरोंके लिये मधुयुक्त तिलोदक, दीपक एवं खिचड़ी देता है, उसको जो फल मिलता है, उसका वर्णन सुनो
Lomaśa dit : «Le mortel qui se lève à l’aube, se baigne, revêt des vêtements blancs et purs, et, l’esprit recueilli, offre aux brahmanes un récipient rempli de graines de sésame—celui-là accomplit une aumône réglée, conforme au dharma, particulièrement liée aux rites pour les ancêtres.»
Verse 11
तिलोदकं च यो दद्यात् पितृणां मधुना सह । दीपकं कृसरं चैव श्रूयतां तस्य यत् फलम्,जो मनुष्य सबेरे उठकर स्नान करके पवित्र सफेद वस्त्रसे युक्त हो मनको एकाग्र करके ब्राह्मणोंको तिल-पात्रका दान करता है और पितरोंके लिये मधुयुक्त तिलोदक, दीपक एवं खिचड़ी देता है, उसको जो फल मिलता है, उसका वर्णन सुनो
Lomaśa dit : «Quiconque offre aux Pitṛs de l’eau mêlée de sésame (tilodaka) avec du miel, et donne aussi une lampe et du kṛsara (mets de riz et de légumineuses), qu’il écoute maintenant le mérite qui lui échoit.»
Verse 12
तिलपात्रे फलं प्राह भगवान् पाकशासन: । गोप्रदानं च यः कुर्याद् भूमिदानं च शाश्वतम्,भगवान् इन्द्रने तिल-पात्रके दानका फल इस प्रकार बतलाया है--जो सदा गो-दान और भूमि-दान करता है तथा जो बहुत-सी दक्षिणावाले अग्निष्टोम यज्ञका अनुष्ठान करता है, उसके इन पुण्य-कर्मोके समान ही देवतालोग तिल-पात्रके दानको भी मानते हैं
Lomaśa dit : «Le Bienheureux Pākaśāsana (Indra) a proclamé le fruit du don d’un récipient rempli de sésame. Celui qui, sans cesse, fait le don de vaches et le don durable de terres—ce mérite, les dieux le reconnaissent aussi dans l’offrande d’un récipient de sésame.»
Verse 13
अग्निष्टोमं च यो यज्ञ यजेत बहुदक्षिणम् । तिलपात्र॑ सहैतेन सम॑ मन्यन्ति देवता:,भगवान् इन्द्रने तिल-पात्रके दानका फल इस प्रकार बतलाया है--जो सदा गो-दान और भूमि-दान करता है तथा जो बहुत-सी दक्षिणावाले अग्निष्टोम यज्ञका अनुष्ठान करता है, उसके इन पुण्य-कर्मोके समान ही देवतालोग तिल-पात्रके दानको भी मानते हैं
«Celui qui accomplit le sacrifice Agniṣṭoma avec d’abondantes honoraires rituels (dakṣiṇā) est tenu par les dieux pour obtenir un mérite égal à celui du don d’un récipient rempli de sésame.»
Verse 14
तिलोदकं सदा श्राद्धे मन्यन्ते पितरो$क्षयम् । दीपे च कृसरे चैव तुष्यन्तेडस्थ पितामहा:,पितरलोग सदा श्राद्धमें तिलसहित जलका दान करना अक्षय मानते हैं। दीपदान और खिचड़ीके दानसे उसके पितामह संतुष्ट होते हैं
«Les Pitṛs tiennent pour inépuisable (akṣaya) l’offrande d’eau mêlée de sésame lors du śrāddha. Et par le don d’une lampe et de kṛsara (riz aux légumineuses), les aïeux de sa lignée sont satisfaits.»
Verse 15
स्वर्गे च पितृलोके च पितृदेवाभिपूजितम् । एवमेतन्मयोद्दिष्टमृषिदृष्टं पुरातनम्,यह पुरातन धर्म-रहस्य ऋषियोंद्वारा देखा गया है। स्वर्गलोक और पितृलोकमें भी देवताओं तथा पितरोंने इसका समादर किया है। इस प्रकार इस धर्मका मैंने वर्णन किया है
Cet enseignement est honoré au ciel comme dans le monde des ancêtres, révéré tout autant par les dieux que par les Pitṛs. Ainsi l’ai-je exposé : doctrine antique, vue et attestée par les voyants d’autrefois.
Verse 129
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि लोमशरहस्ये एकोनत्रिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें लोमशवर्णित धर्मका रहस्यविषयक एक सौ उन्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva, dans la section consacrée au dharma du don, dans l’« Enseignement secret » rapporté par Lomaśa, s’achève le cent vingt-neuvième chapitre.
How strī-dharma should be authoritatively articulated: the chapter frames the issue as both a content question (marital/household obligations) and a method question (legitimacy through consultation and delegated testimony).
That marriage is a shared dharmic institution formed at the wedding rite, requiring disciplined speech and conduct, service to elders and dependents, sustained ritual-household order, and steadiness of loyalty during prosperity and distress.
Yes: Umā explicitly states that no single agent easily encompasses all knowledge, and therefore consults the rivers; this models a Mahābhārata-style epistemology where Dharma is validated through qualified speakers, deliberation, and tradition-linked exemplars.