Mahabharata Adhyaya 5
Adi ParvaAdhyaya 534 Verses

Adhyaya 5

भृगुवंश-प्रस्तावना तथा पुलोमा–अग्नि-संवादः (Bhrigu Lineage Preface and the Pulomā–Agni Dialogue)

Upa-parva: Anukramaṇikā Upaparva (Genealogical and Indexing Frame)

The chapter opens with Śaunaka questioning Sauti about whether he has fully learned the purāṇic corpus previously mastered by his father, establishing a pedagogical and archival tone. Sauti affirms the received tradition, referencing prior authorities, and begins a Bhārgava genealogy: Bhṛgu → Cyavana → Pramati → Ruru → Śunaka, describing Śunaka’s ascetic virtues and learning. Śaunaka then requests the specific account of how the sage became known as Cyavana. Sauti introduces Pulomā, Bhṛgu’s renowned wife, pregnant with Bhṛgu’s child. During Bhṛgu’s absence, a rākṣasa approaches the hermitage, is received with customary hospitality, becomes desirous of Pulomā, and seeks to abduct her. He interrogates Agni (Jātavedas), appealing to Agni’s identity as an all-seeing witness and insisting on truthful testimony about whether Pulomā is Bhṛgu’s wife, while claiming prior marital entitlement. Agni, distressed and fearful of both falsehood and Bhṛgu’s curse, responds hesitantly, indicating the truth-telling obligation under coercive circumstances and setting up the ethical consequences that follow in the larger episode.

Chapter Arc: नैमिषारण्य में शौनक ऋषि, सूत से कहते हैं कि पुराण में अनेक दिव्य वंश-कथाएँ हैं—पर वे सबसे पहले भृगुवंश का क्रम सुनना चाहते हैं। → सूत भृगुवंश की परंपरा (च्यवन–प्रमति–रुरु–शुनक) का संकेत देकर कथा को भृगु के आश्रम की ओर मोड़ते हैं, जहाँ दानव पुलोमा का आगमन होता है। वह अग्निदेव से प्रश्न करता है—यह स्त्री किसकी है? और अपने ‘पूर्व-अधिकार’ का दावा उठाता है। → अग्नि धर्म-संकट में पड़ते हैं: दानव के सामने सत्य बोलें तो भृगु का गृह-धर्म टूटेगा; असत्य बोलें तो सत्य-धर्म का हनन होगा। वे कहते हैं—“यह वही है; मैं झूठ नहीं बोल सकता; लोक में सत्य ही पूज्य है।” → अग्नि का सत्य-वचन दानव के दावे को बल देता है और कथा का परिणाम-मार्ग खुल जाता है—पुलोमा के अपहरण/विघ्न की आशंका निश्चित-सी हो उठती है। → सत्य सुनकर दानव अब क्या करेगा—क्या वह पुलोमा को बलपूर्वक ले जाएगा, और भृगु के आश्रम में कौन-सा अनिष्ट घटेगा?

Shlokas

Verse 1

/ ऑपनआक्रात बछ। अं क्ााज पञठ्चमो<ध्याय: भूगुके आश्रमपर पुलोमा दानवका आगमन और उसकी अग्निदेवके साथ बातचीत शौनक उवाच पुराणमखिलं तात पिता ते5धीतवान्‌ पुरा । कच्चित्‌ त्वमपि तत्‌ सर्वमधीषे लौमहर्षणे

Śaunaka dit : « Cher fils de Lomaharṣaṇa, jadis ton père a étudié l’ensemble de la tradition purānique. L’as-tu, toi aussi, étudiée tout entière, ô Laumaharṣaṇa ? »

Verse 2

पुराणे हि कथा दिव्या आदिवंशाश्न धीमताम्‌ | कथ्यन्ते ये पुरास्माभ्रि: श्रुतपूर्वा: पितुस्तव

Śaunaka dit : «En vérité, dans le Purāṇa se trouvent des récits merveilleux et sacrés ; et l’on y rapporte aussi les antiques lignées des sages — ces grands rois‑ṛṣi et ces voyants. Ce sont là mêmes les histoires que, jadis, nous avons entendues de la bouche de ton père.»

Verse 3

तत्र वंशमहं पूर्व श्रोतुमिच्छामि भार्गवम्‌ | कथयस्व कथामेतां कल्या: सम श्रवणे तव

«Parmi tout cela, je souhaite d’abord entendre la lignée des Bhārgava. Aussi, raconte ce récit même qui les concerne. Nous sommes tous pleinement prêts et avides d’écouter ta récitation.»

Verse 4

सौतिर्वाच यदधीतं पुरा सम्यग द्विजश्रेष्ठेमहात्मभि: । वैशम्पायनवित्राग्र्यैस्तैश्ञापि कथितं यथा

Sauti dit : «Tout ce savoir sacré que, dans les temps anciens, les plus éminents brahmanes au grand cœur étudièrent à fond, et tout ce que l’illustre brahmane Vaiśampāyana rapporta ensuite de la même manière — de tout cela je suis pleinement instruit.»

Verse 5

यदधीतं च पित्रा मे सम्यक्‌ चैव ततो मया । तावच्छूणुष्व यो देवै: सेन्‍्द्रै: सर्षिमरुदूगणै:

Śaunaka dit : «Tout le savoir sacré que mon père étudia à fond, je l’ai à mon tour appris correctement de lui. Écoute maintenant, ô descendant de Bhṛgu, cette lignée suprême de Bhṛgu, vénérée des dieux, d’Indra, des ṛṣi et des cohortes des Maruts.»

Verse 6

पूजित: प्रवरो वंशो भार्गवो भगुनन्दन । इमं वंशमहं पूर्व भार्गव ते महामुने

Śaunaka dit : «Ô joie de Bhṛgu, la lignée des Bhārgava est vénérée et la plus éminente. Ô Bhārgava, grand sage, c’est d’abord cette lignée que je te raconterai.»

Verse 7

निगदामि यथा युक्त पुराणाश्रयसंयुतम्‌ । भृगुर्महर्षिर्भगवान्‌ ब्रह्मणा वै स्वयम्भुवा

Śaunaka dit : «Je le raconterai comme il convient, en m’appuyant sur la tradition des Purāṇa. Le bienheureux grand ṛṣi Bhṛgu fut, en vérité, engendré par Brahmā, le Né-de-lui-même.»

Verse 8

वरुणस्य क्रतौ जात: पावकादिति न: श्रुतम्‌ । भूगो: सुदयित: पुत्रश्ष्यवनो नाम भार्गव:

Śaunaka dit : «Nous avons entendu que Bhṛgu naquit du Feu lors du sacrifice de Varuṇa. Le fils très aimé de Bhṛgu se nommait Cyavana, un Bhārgava.»

Verse 9

च्यवनस्य च दायाद: प्रमतिर्नाम धार्मिक: । प्रमतेरप्यभूत्‌ पुत्रो घृताच्यां रुरुरित्युत

Śaunaka dit : «Cyavana eut pour héritier Pramati, homme voué au dharma. Et Pramati, de l’apsarā Ghṛtācī, eut un fils qui fut connu sous le nom de Ruru.»

Verse 10

रुरोरपि सुतो जज्ञे शुन॒को वेदपारग: । प्रमद्वरायां धर्मात्मा तव पूर्वपितामह:

De Ruru naquit aussi un fils : Śunaka, maître des Veda. Né de Pramadvarā, il fut juste en sa conduite ; et dans ta lignée, il compte parmi les ancêtres des temps anciens.

Verse 11

तपस्वी च यशस्वी च श्रुतवान्‌ ब्रह्मवित्तम: | धार्मिक: सत्यवादी च नियतो नियताशन:

Śaunaka dit : «Il était ascète et renommé ; instruit dans le savoir sacré et le plus éminent parmi les connaisseurs de Brahman. Il était juste, véridique, maître de lui-même, et réglé dans sa conduite : mesuré et retenu dans sa nourriture (et dans son mode de vie).»

Verse 12

शौनक उवाच सूतपुत्र यथा तस्य भार्गवस्य महात्मन: । च्यवनत्वं परिख्यातं तन्‍्ममाचक्ष्व पृच्छत:,शौनकजी बोले--सूतपुत्र! मैं पूछता हूँ कि महात्मा भार्गवका नाम च्यवन कैसे प्रसिद्ध हुआ? यह मुझे बताइये

Śaunaka dit : «Ô fils du Sūta, puisque tu connais la tradition, dis-moi—puisque je t’interroge—comment ce Bhārgava à la grande âme devint renommé sous le nom de “Cyavana”.»

Verse 13

सौतिर्वाच भगो: सुदयिता भार्या पुलोमेत्यभिविश्रुता । तस्यां समभवद्‌ गर्भो भृगुवीर्यसमुद्धव:ः

Sauti dit : «L’épouse très aimée de Bhṛgu, célèbre sous le nom de Pulomā, conçut un enfant—un embryon formé par la puissance de la semence de Bhṛgu.»

Verse 14

तस्मिन्‌ गर्भेडथ सम्भूते पुलोमायां भृगूद्गवह । समये समशीलिन्यां धर्मपत्न्यां यशस्विन:

Śaunaka dit : «Lorsque cette grossesse s’éleva en Pulomā—épouse de dharma, vertueuse, de conduite harmonieuse et illustre du plus éminent des Bhṛgu—il advint qu’un jour le juste Bhṛgu sortit de l’ermitage pour son bain rituel. À cet instant même, un rākṣasa, lui aussi nommé Puloma, vint à l’ermitage.»

Verse 15

अभिषेकाय निष्क्रान्ते भूगौ धर्मभृतां वरे । आश्रमं तस्य रक्षोडथ पुलोमाभ्याजगाम ह

Śaunaka dit : «Lorsque le sage Bhṛgu—le premier parmi les justes—sortit pour son bain rituel, un rākṣasa nommé Pulomā vint à son ermitage.»

Verse 16

त॑ प्रविश्याश्रमं दृष्टवा भुगोर्भार्यामनिन्दिताम्‌ हृच्छयेन समाविष्टो विचेता: समपद्यत

Entrant dans l’ermitage, il aperçut l’épouse irréprochable de Bhṛgu. Saisi au cœur par le désir, il perdit toute maîtrise de lui-même et fut privé de claire conscience.

Verse 17

अभ्यागतं तु तद्रक्ष: पुलोमा चारुदर्शना । न्यमन्त्रयत वन्येन फलमूलादिना तदा,सुन्दरी पुलोमाने उस राक्षसको अभ्यागत अतिथि मानकर वनके फल-मूल आदिसे उसका सत्कार करनेके लिये उसे न्योता दिया

Śaunaka dit : Alors Pulomā, belle à contempler, considéra ce rākṣasa comme un hôte arrivé et, en cet instant, l’invita à être honoré par des mets de la forêt—fruits, racines et autres semblables.

Verse 18

तां तु रक्षस्तदा ब्रह्मन्‌ हच्छयेनाभिपीडितम्‌ । दृष्टवा दृष्टम भूद्‌ राजन जिहीर्षुस्तामनिन्दिताम्‌

Śaunaka dit : «Mais alors, ô brāhmane, ce rākṣasa—tourmenté par le désir—l’aperçut. En la voyant, ô Roi, il fut rempli d’allégresse, car il désirait enlever cette femme sans reproche et vertueuse.»

Verse 19

जातमित्यब्रवीत्‌ कार्य जिहीर्षुर्मुदित: शुभाम्‌ । सा हि पूर्व वृता तेन पुलोम्ना तु शुचिस्मिता

Joyeux et résolu à enlever la dame de bon augure, il se dit en lui-même : «Mon dessein est accompli.» Car cette femme au sourire pur avait autrefois été choisie (pour épouse) par le rākṣasa Puloman.

Verse 20

तां तु प्रादात्‌ पिता पश्चाद्‌ भृगवे शास्त्रवत्तदा । तस्य तत्‌ किल्बिषं नित्यं हृदि वर्तति भार्गव

Par la suite, son père la donna dûment en mariage à Bhṛgu, selon la règle des śāstra. Ô descendant de Bhṛgu, cette faute demeura à jamais dans son cœur, le piquant sans cesse comme une épine.

Verse 21

इदमन्तरमित्येवं हर्तु चक्रे मनस्तदा । अथाग्निशरणेडपश्यज्ज्वलन्तं जातवेदसम्‌

Pensant : «Voici l’instant favorable», il affermit alors sa résolution d’enlever Pulomā. Et justement, le rākṣasa aperçut, dans le sanctuaire du feu, le dieu Agni flamboyant—Jātavedas, témoin des rites.

Verse 22

तमपृच्छत्‌ ततो रक्ष: पावकं ज्वलितं तदा | शंस मे कस्य भार्येयमग्ने पृच्छे ऋतेन वै,तब पुलोमाने उस समय उस प्रज्वलित पावकसे पूछा--“अग्निदेव! मैं सत्यकी शपथ देकर पूछता हूँ, बताओ, यह किसकी पत्नी है?”

Alors le rākṣasa interrogea le Feu flamboyant : «Dis-moi : de qui cette femme est-elle l’épouse ? Ô Agni, je te le demande sous le lien solennel de la vérité.»

Verse 23

मुखं त्वमसि देवानां वद पावक पृच्छते । मया हीयं वृता पूर्व भार्यार्थे वरवर्णिनी

«Tu es la bouche des dieux ; parle donc, Pāvaka, puisque je t’interroge. Réponds avec vérité : c’est moi qui, le premier, ai choisi cette jeune femme au beau teint pour en faire mon épouse.»

Verse 24

पश्चादिमां पिता प्रादाद्‌ भूगवेडनृतकारक: । सेयं यदि वरारोहा भृगोर्भार्या रहोगता

«Mais plus tard, son père —qui agit avec perfidie— la donna en mariage à Bhṛgu. Si cette femme de haute naissance et de grande beauté, que j’ai trouvée ici dans la solitude, est bien l’épouse de Bhṛgu, dis-moi la vérité sans détour ; car j’ai l’intention de l’emporter hors de cet āśrama. La colère me brûle le cœur : cette femme à la taille fine, jadis mon épouse, a été injustement saisie par Bhṛgu.»

Verse 25

तथा सत्यं समाख्याहि जिहीर्षाम्याश्रमादिमाम्‌ | स मन्युस्तत्र हृदयं प्रदहन्निव तिष्ठति । मत्पूर्व भार्या यदिमां भगुराप सुमध्यमाम्‌

«Ainsi donc, dis-moi la vérité sans détour. J’ai l’intention d’emporter cette femme hors de l’āśrama. Cette colère demeure en moi, comme si elle me brûlait le cœur. Cette femme à la taille fine fut jadis mon épouse, et pourtant Bhṛgu l’a prise.»

Verse 26

सौतिर्वाच एवं रक्षस्तमामन्त्रय ज्वलितं जातवेदसम्‌ । शड्कमानं भृगोर्भार्या पुनः पुनरपृच्छत

Sauti dit : Ainsi le rākṣasa, après avoir apostrophé Agni flamboyant (Jātavedas), l’interrogea à maintes reprises, demeurant dans le doute au sujet de l’épouse de Bhṛgu, se demandant encore et encore : «Est-elle à moi, ou à Bhṛgu ?»

Verse 27

त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्नर॒सि नित्यदा । साक्षिवत्‌ पुण्यपापेषु सत्य॑ ब्रूहि कवे वच:

Śaunaka s’adressa à Agni : «Ô dieu du Feu, tu demeures sans cesse au-dedans de tous les êtres. Témoin omniscient du mérite et du péché, dis la vérité, ô voyant — proclame ce qui est réel.»

Verse 28

मत्पूर्वापह्वता भार्या भूुगुणानृतकारिणा । सेयं यदि तथा मे त्वं सत्यमाख्यातुमहसि,“असत्य बर्ताव करनेवाले भृगुने, जो पहले मेरी ही थी, उस भार्याका अपहरण किया है। यदि यह वही है, तो वैसी बात ठीक-ठीक बता दो

Śaunaka dit : «L’épouse qui fut jadis la mienne a été enlevée par Bhṛgu, artisan de mensonge. Si cette femme est bien la même, alors tu dois me dire la vérité, exactement telle qu’elle est.»

Verse 29

श्र॒त्वा त्वत्तो भुगोर्भाया हरिष्याम्याश्रमादिमाम्‌ | जातवेद: पश्यतस्ते वद सत्यां गिरं मम

«Ô Jātavedas (Agni), après avoir tout entendu de ta bouche, j’emporterai cette épouse de Bhṛgu hors de cet āśrama, sous tes propres yeux. C’est pourquoi, adresse-moi une parole véridique.»

Verse 30

सौतिर्वाच तस्यैतद्‌ वचन श्रुत्वा सप्तार्चिदु:खितो5भवत्‌ । भीतो<नृताच्च शापाच्च भृगोरित्यब्रवीच्छनै:

Ugraśravas (Sauti) dit : En entendant ces paroles, Agni—celui aux sept flammes—fut saisi d’une profonde affliction. Il craignait deux choses : proférer un mensonge, et la malédiction de Bhṛgu. Aussi, d’une voix basse et prudente, commença-t-il à répondre.

Verse 31

अग्निनर्वाच त्वया वृता पुलोमेयं पूर्व दानवनन्दन । किन्त्वियं विधिना पूर्व मन्त्रवन्न वृता त्वया

Agni dit : «Ô cher fils de la lignée des Dānava, il est vrai que jadis tu as choisi Pulomā. Mais tu ne l’as pas prise en mariage selon le rite prescrit—avec les mantras requis et la procédure formelle.»

Verse 32

पित्रा तु भूगवे दत्ता पुलोमेयं यशस्विनी । ददाति न पिता तुभ्यं वरलोभान्महायशा:

Śaunaka dit : «Cette illustre Pulomā a bien été donnée par son père à Bhṛgu. Pourtant, bien que tu demandes sa main, son père, hautement renommé, ne te la remet pas officiellement, poussé par le désir d’obtenir un époux plus avantageux.»

Verse 33

अथेमां वेददृष्टेन कर्मणा विधिपूर्वकम्‌ । भायमिषिर्भगु: प्राप मां पुरस्कृत्य दानव,दानव! तदनन्तर महर्षि भृगुने मुझे साक्षी बनाकर वेदोक्त क्रियाद्वारा विधिपूर्वक इसका पाणिग्रहण किया था

Alors, selon l’acte rituel tel que le Veda l’enseigne et accompli dans les règles, le sage Bhagu s’approcha de moi en me plaçant au premier rang comme témoin. Ensuite, le grand voyant Bhṛgu, me prenant pour témoin attestant, accomplit dûment son mariage selon la procédure védique.

Verse 34

सेयमित्यवगच्छामि नानृतं वक्तुमुत्सहे । नानृतं हि सदा लोके पूज्यते दानवोत्तम,यह वही है, ऐसा मैं जानता हूँ। इस विषयमें मैं झूठ नहीं बोल सकता। दानवश्रेष्ठ! लोकमें असत्यकी कभी पूजा नहीं होती है

Je comprends que c’est bien ainsi. Je n’ai pas le cœur de proférer un mensonge en cette affaire. Car, ô le meilleur des Dānavas, l’imposture n’est jamais digne d’honneur en ce monde.

Frequently Asked Questions

Agni is pressured to disclose a truth that may enable harm (the rākṣasa’s abduction), while also fearing the moral and punitive consequences of untruth—an explicit conflict between satya as a rule and the duty to prevent wrongdoing.

The chapter models how dharma can be situationally complex: authoritative speech and testimony carry consequences, and ethical life often requires navigating collisions between universal norms (truth) and contextual responsibilities (protection and non-harm).

No explicit phalaśruti appears in this excerpt; the meta-commentary functions indirectly through the transmission frame—emphasizing disciplined learning, reliable narration, and the ethical weight of speech within the epic’s broader soteriological and moral architecture.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App