
बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
Upa-parva: Baka-vadha (Ekacakrā Episode) — within Ādi Parva
Vaiśaṃpāyana narrates the immediate aftermath of Baka’s death. The rākṣasas who had been alarmed by the commotion emerge in panic; Bhīma, described as powerful and foremost among strikers, reassures them and imposes a binding condition: they are not to harm humans henceforth, with the stated consequence that violence will lead swiftly to their destruction. The rākṣasas accept the compact, after which they are said to appear ‘gentle’ and become visible in the city without provoking fear. Bhīma then transports the slain man-eater, places the body at the city gate as public evidence, and departs unnoticed. He reports the full account to the king. At dawn, townspeople discover the bloodied corpse, compare its mass to a mountain peak, and relay the news to Ekacakrā. Large crowds—men, women, elders, and children—assemble to witness the outcome, respond with astonishment, and perform worship toward the divine. The citizens then calculate whose turn it had been to provide the food-tribute, identify the brāhmaṇa household involved, and question him. The brāhmaṇa, protecting the Pāṇḍavas, attributes the deliverance to a mantra-accomplished, mighty brāhmaṇa who promised to deliver the food without fear, implying a public-facing explanation that preserves the Pāṇḍavas’ concealment. The wider countryside gathers to see the marvel, while the Pārthas remain resident there.
Chapter Arc: गहन वन में अज्ञात अतिथियों की गंध पाकर नरभक्षी राक्षस हिडिम्ब जाग उठता है—उसकी भूख और क्रूरता ही कथा का प्रथम शंखनाद बनती है। → हिडिम्ब अपनी बहन हिडिम्बा को आदेश देता है कि वह जाकर देखे ये कौन लोग हैं, और उन्हें मारकर उसके पास ले आए। हिडिम्बा वन में पहुँचकर पाण्डवों को देखती है; एक ओर भाई का भय और आज्ञा, दूसरी ओर इन मनुष्यों के प्रति उठती करुणा/आकर्षण—उसका अंतर्द्वंद्व तनाव को तीखा करता है। → हिडिम्बा भाई की आज्ञा मानने से इंकार करती है और उसके पराक्रम-गर्व को चुनौती देती है—वह कहती है कि राक्षस, मनुष्य, गन्धर्व, यक्ष कोई भी उसके (भीम के) पराक्रम को सह नहीं सकेगा; और यदि चाहे तो स्वयं जाकर या भाई को भेजकर देख ले। → हिडिम्बा का निर्णय स्पष्ट हो जाता है: वह पाण्डवों की ओर झुकती है और हिडिम्ब के नरसंहार-आदेश के विरुद्ध खड़ी होती है, जिससे आगामी संघर्ष की भूमि तैयार होती है। → हिडिम्ब को उकसाकर/ललकारकर हिडिम्बा संकेत देती है कि अब मुठभेड़ अवश्यंभावी है—क्या नरभक्षी राक्षस स्वयं आएगा, और पाण्डवों की रक्षा कैसे होगी?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत जद्ुगृहपर्वमें भीमसेनके जल ले आनेसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५० ॥/ ऑपन-आ क्र बछ। अर क्ज (हिडिम्बवधपर्व) एकपज्चाशदधिकशततमो< ध्याय: हिडिम्बके भेजनेसे हिडिम्बा राक्षसीका पाण्डवोंके पास आना और भीमसेनसे उसका वार्तालाप वैशम्पायन उवाच तत्र तेषु शयानेषु हिडिम्बो नाम राक्षस: । अविदूरे वनात् तस्माच्छालवृक्षं समाश्रित:
Vaiśampāyana dit : Tandis que les Pāṇḍava, avec Kuntī, reposaient là, un rākṣasa nommé Hiḍimba vivait non loin de cette forêt, abrité près d’un arbre śāla. La scène, d’une calme apparence, installe en sourdine la tension morale à venir : les vulnérables dorment, et une force prédatrice rôde tout près, annonçant une épreuve de protection et de puissance juste.
Verse 2
क्रूरो मानुषमांसादो महावीर्यपराक्रम: । प्रावड्जलधरश्याम: पिज्ञाक्षो दारुणाकृति:
Vaiśampāyana dit : Il était sauvage, dévoreur de chair humaine, pourvu d’une force immense et d’une vaillance redoutable. Noir comme un nuage de mousson, aux yeux fauves et à l’allure effroyable, il semblait incarner l’adharma lui-même, menaçant l’ordre moral.
Verse 3
दंष्टाकरालवदन: पिशितेप्सु: क्षुधार्दित: । लम्बस्फिग्लम्बजठरो रक्तश्मश्रुशिरोरुह:
Son visage était hideux, hérissé de crocs énormes. Tourmenté par la faim, il restait assis, guettant l’espoir de chair. Ses hanches et son ventre étaient longs et pendants ; sa barbe, sa moustache et ses cheveux étaient rouges.
Verse 4
महावृक्षगलस्कन्ध: शड्कुकर्णो बिभीषण: । यदृच्छया तानपश्यत् पाण्डुपुत्रान् महारथान्
Sa gorge et ses épaules semblaient le tronc d’un arbre immense. Ses deux oreilles, longues et aiguës, étaient comme des lances. Il était terrible à voir. Et, par un hasard voulu du destin, son regard tomba sur les fils de Pāṇḍu, ces grands héros de char.
Verse 5
विरूपरूप: पिड़ाक्ष: करालो घोरदर्शन: । पिशितेप्सु: क्षुधार्तश्न॒ तानपश्यद् यदृच्छया
Vaiśampāyana dit : Un rākṣasa difforme, aux yeux fauves, aux crocs saillants et terrible à voir—tourmenté par la faim et avide de chair crue—tomba par hasard sur les Pāṇḍava et les aperçut.
Verse 6
कक ऑिक । | ५ ४2-- “+ हक 8 न ; | 3 ६ े दर जज ब्द्ध दर 3 <#्नड)/2)॥29क- [] ७.९ ५५०९५... (९! ५३ ऊर्ध्वाड्गुलि: स कण्डूयन् धुन्वन् रूक्षान् शिरोरुहान् जृम्भमाणो महावकत्र: पुन: पुनरवेक्ष्य च
Relevant ses doigts, il se gratta et secoua les cheveux rêches de sa tête. Ce rākṣasa à la bouche immense bâillait, tout en regardant sans cesse vers les Pāṇḍava.
Verse 7
हृष्टो मानुषमांसस्थ महाकायो महाबल: । आध्राय मानुषं गन्धं भगिनीमिदमब्रवीत्
Vaiśampāyana dit : Ravi à l’idée d’obtenir de la chair humaine, le rākṣasa, puissant et au corps gigantesque, ayant humé l’odeur d’un homme, parla ainsi à sa sœur.
Verse 8
उपपन्नश्चिरस्याद्य भक्षो5यं मम सुप्रिय: । स्नेहस्रवान् प्रस्रवति जिह्दा पर्येति मे सुखम्
Vaiśampāyana dit : «Après si longtemps, aujourd’hui j’ai obtenu une nourriture qui m’est vraiment chère. Ma langue, humide de salive, en dégoutte et s’agite de plaisir.»
Verse 9
अष्टौ दंष्टा: सुतीक्ष्णाग्राश्चिरस्पापातदुस्सहा: । देहेषु मज्जयिष्यामि स्निग्धेषु पिशितेषु च
Vaiśampāyana said: “Today I shall plunge my eight fangs—whose tips are exceedingly sharp and whose blow has long been unbearable—into human bodies and into slick flesh.” The line conveys a vow of predatory violence, foregrounding the ethical contrast between dharma and the destructive impulses that drive beings toward cruelty.
Verse 10
आक्रम्य मानुषं कण्ठमाच्छिद्य धमनीमपि । उष्णं नवं प्रपास्यामि फेनिलं रुधिरं बहु,“मैं मनुष्यकी गर्दनपर चढ़कर उसकी नाड़ियोंको काट दूँगा और उसका गरम-गरम, फेनयुक्त तथा ताजा खून खूब छककर पीऊँगा
Vaiśaṃpāyana said: “Trampling upon a man’s throat and severing even his vital vessels, I shall drink deeply of his hot, fresh blood—frothing and in great quantity.” The utterance conveys a deliberate vow of extreme violence, marking a collapse of restraint and a stark violation of dharma through bloodthirsty intent.
Verse 11
गच्छ जानीहि के त्वेते शेरते वनमाश्रिता: । मानुषो बलवान गन्धो पघ्राणं तर्पपतीव मे,“बहिन! जाओ, पता तो लगाओ, ये कौन इस वनमें आकर सो रहे हैं? मनुष्यकी तीव्र गन्ध आज मेरी नासिकाको मानो तृप्त किये देती है
Vaiśampāyana said: “Go and find out who these are, lying asleep here after taking refuge in the forest. A strong human scent reaches me, as though it were gratifying my sense of smell.”
Verse 12
हत्वैतान् मानुषान् सर्वानानयस्व ममान्तिकम् | अस्मद्विषयसुप्ते भ्यो नैतेभ्यो भयमस्ति ते
Vaiśampāyana said: “Having slain all these men, bring them to me. They are asleep within our own domain; therefore you have no cause to fear them at all.” The line reflects a morally troubling command: the speaker frames the victims’ vulnerability and the safety of the setting as justification for violence, highlighting the abuse of power and the erosion of kṣatriya ethics when killing the unprepared is treated as permissible.
Verse 13
एषामुत्कृत्य मांसानि मानुषाणां यथेष्टत: । भक्षयिष्याव सहितौ कुरु तूर्ण वचो मम,'फिर हम दोनों एक साथ बैठकर इन मनुष्योंके मांस नोच-नोचकर जी-भर खायेंगे। तुम मेरी इस आज्ञाका तुरंत पालन करो
Vaiśampāyana said: “Tearing off the flesh of these humans as we please, we two shall eat our fill together. Therefore, carry out my command at once.” The line conveys a deliberate, predatory intent and highlights a stark collapse of ethical restraint, presenting violence not as necessity but as willed cruelty.
Verse 14
भक्षयित्वा च मांसानि मानुषाणां प्रकामत: । नृत्याव सहितावावां दत्ततालावनेकश:,“इच्छानुसार मनुष्यमांस खाकर हम दोनों ताल देते हुए साथ-साथ अनेक प्रकारके नृत्य करें!
Vaiśampāyana dit : «Après avoir mangé de la chair humaine à satiété, que nous deux, ensemble, battions la mesure en frappant des mains et exécutons maintes sortes de danses.»
Verse 15
एवमुक्ता हिडिम्बा तु हिडिम्बेन तदा वने । भ्रातुर्वचनमाज्ञाय त्वरमाणेव राक्षसी
Vaiśampāyana dit : Ainsi apostrophée par Hiḍimba dans la forêt, la rākṣasī Hiḍimbā, obéissant à l’ordre de son frère, se hâta aussitôt vers l’endroit où se trouvaient les Pāṇḍava. Parvenue là, elle vit Kuntī et les Pāṇḍava endormis, tandis que Bhīmasena—que nul ne pouvait vaincre—restait éveillé, en sentinelle.
Verse 16
जगाम तत्र यत्र सम पाण्डवा भरतर्षभ । ददर्श तत्र सा गत्वा पाण्डवान् पृथया सह | शयानान् भीमसेनं च जाग्रतं त्वपराजितम्
Vaiśampāyana dit : Ô taureau parmi les Bharata, elle se rendit promptement à l’endroit où se trouvaient les Pāṇḍava. Une fois arrivée, elle vit les Pāṇḍava couchés, endormis avec Pṛthā (Kuntī), et Bhīmasena—jamais vaincu—éveillé, montant la garde.
Verse 17
दृष्टवैव भीमसेनं सा शालपोतमिवोदगतम् । राक्षसी कामयामास रूपेणाप्रतिमं भुवि
Vaiśampāyana dit : À peine eut-elle aperçu Bhīmasena—beau comme un jeune rejeton de śāla tout juste sorti de terre—que la rākṣasī s’éprit de lui. Sur cette terre, sa beauté était sans égale.
Verse 18
अयं श्यामो महाबाहु: सिंहस्कन्धो महाद्युति: । कम्बुग्रीव: पुष्कराक्षो भर्ता युक्तो भवेन्न्मम
Vaiśampāyana dit : Elle se dit en elle-même : «Ce jeune héros à la peau sombre a des bras puissants et des épaules de lion ; il rayonne d’un grand éclat. Son cou est gracieux comme une conque, et ses yeux sont larges comme des pétales de lotus. Il pourrait être pour moi un époux convenable.»
Verse 19
नाहं भ्रातृवचो जातु कुर्या क्रू्रोपसंहितम् । पतिस्नेहो&तिबलवान् न तथा भ्रातृसौहदम्
Vaiśampāyana dit : «Jamais je n’exécuterai l’ordre de mon frère lorsqu’il est mêlé de cruauté. L’amour d’une épouse pour son mari est d’une force extrême ; l’affection fraternelle n’en a pas la même mesure.»
Verse 20
मुहूर्तमेव तृप्तिश्न भवेद् भ्रातुर्ममैव च । हतैरेतैरहत्वा तु मोदिष्ये शाश्व॒ती: समा:
Vaiśampāyana dit : «S’ils étaient tués, mon frère et moi n’en retirerions qu’une satisfaction d’un instant, tirée de leur chair. Mais si je ne les tue pas, je me réjouirai de leur compagnie durant de longues années. Le conseil de mon frère est dur ; je ne le suivrai pas. Dans le cœur d’une femme, l’amour pour son mari est le plus puissant ; l’affection fraternelle ne lui est pas égale.»
Verse 21
सा कामरूपिणी रूपं कृत्वा मानुषमुत्तमम् | उपतस्थे महाबाहुं भीमसेनं शनै: शनै:
Vaiśampāyana dit : Hīḍimbā, qui pouvait prendre les formes à son gré, se façonna une admirable apparence humaine. Telle une jeune femme pudique, elle s’approcha lentement et doucement de Bhīmasena aux bras puissants.
Verse 22
लज्जमानेव ललना दिव्याभरणभूषिता । स्मितपूर्वमिदं वाक्यं भीमसेनमथाब्रवीत्
Vaiśampāyana dit : Parée d’ornements divins, la jeune femme — comme toute honteuse — sourit, puis adressa à Bhīmasena ces paroles.
Verse 23
कुतस्त्वमसि सम्प्राप्त: कश्नासि पुरुषर्षभ । क इमे शेरते चेह पुरुषा देवरूपिण:
Vaiśampāyana dit : «D’où es-tu venu jusqu’ici, ô le meilleur des hommes, et qui es-tu ? Et qui sont ces hommes à l’apparence divine qui dorment ici ?»
Verse 24
केयं वै बृहती श्यामा सुकुमारी तवानघ । शेते वनमिदं प्राप्य विश्वस्ता स्वगृहे यथा
Vaiśampāyana dit : «Ô toi sans tache, qui est cette jeune fille au teint sombre—si grande et pourtant si délicate—qui, parvenue dans cette forêt, repose ici endormie avec une confiance entière, comme si elle était dans sa propre demeure ?»
Verse 25
नेदं जानाति गहन वन राक्षससेवितम् | वसति हात्र पापात्मा हिडिम्बो नाम राक्षस:,“इन्हें यह पता नहीं है कि यह गहन वन राक्षसोंका निवासस्थान है। यहाँ हिडिम्ब नामक पापात्मा राक्षस रहता है
Vaiśampāyana dit : «Ils ne savent pas que c’est une forêt épaisse, fréquentée et habitée par les rākṣasas. Ici demeure le rākṣasa à l’âme mauvaise nommé Hiḍimba.»
Verse 26
तेनाहं प्रेषिता क्रात्रा दुष्टभावेन रक्षसा । बिभक्षयिषता मांसं युष्माकममरोपम,“वह मेरा भाई है। उस राक्षसने दुष्टभावसे मुझे यहाँ भेजा है। देवोपम वीर! वह आपलोगोंका मांस खाना चाहता है
«Ce rākṣasa, poussé par une intention mauvaise, m’a envoyée ici de force. Ô héros, l’égal des Immortels, il veut dévorer votre chair.»
Verse 27
साहं त्वामभिसम्प्रेक्ष्य देवगर्भसमप्रभम् । नान््यं भर्तारमिच्छामि सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
«T’ayant contemplé—rayonnant tel un jeune dieu—je ne désire plus aucun autre homme pour époux. C’est la vérité que je te dis.»
Verse 28
एतद् विज्ञाय धर्मज्ञ युक्ते मयि समाचर | कामोपहतचित्ताड़ीं भजमानां भजस्व माम्
«Ô connaisseur du dharma, l’ayant compris, agis envers moi comme il convient. Mon esprit et mon corps ont été frappés et ébranlés par le désir ; je me suis réfugiée en toi comme une servante dévouée—reçois-moi.»
Verse 29
त्रास्यामि त्वां महाबाहो राक्षसात् पुरुषादकात् | वत्स्यावो गिरिदुर्गेषु भर्ता भव ममानघ
Vaiśampāyana dit : «Ô toi aux bras puissants ! Je te protégerai de ce rākṣasa mangeur d’hommes. Demeurons ensemble dans les forteresses des montagnes et les grottes difficiles d’accès. Ô irréprochable, deviens mon époux.»
Verse 30
(इच्छामि वीर भद्र| ते मा मा प्राणा विहासिषु: । त्वया हाहं परित्यक्ता न जीवेयमरिंदम ।।
Vaiśampāyana dit : «Ô héros, je ne cherche que ton bien. Ne laisse pas mon souffle même m’abandonner à cause de ton refus. Ô dompteur d’ennemis, si tu me rejettes, je ne pourrais vivre. Je parcours le ciel et je puis errer où bon me semble. Viens : goûte une joie sans égale en t’ébattant avec moi, ici et là, à travers divers mondes et contrées.»
Verse 31
भीमसेन उवाच (एष ज्येष्ठो मम भ्राता मान्य: परमको गुरु: । अनिविष्ट क्ष॒ तन्माहं परिविद्यां कथंचन ।।
Bhīmasena dit : «Ô rākṣasī ! Voici mon frère aîné, digne d’honneur, mon plus haut guide. Il n’est pas encore marié ; aussi ne veux-je, en aucune manière, devenir “celui qui se marie avant lui”. Comment quelqu’un, fût-il puissant et capable en ce monde, pourrait-il abandonner les siens — ma mère et mes frères, y compris mon aîné — tandis qu’ils dorment en paix, les laissant sans protection, ô rākṣasī ?»
Verse 32
को हि सुप्तानिमान् भ्रातृन् दत्त्वा राक्षमभोजनम् | मातरं च नरो गच्छेत् कामार्त इव मद्विध:
Bhīmasena dit : «Quel homme comme moi, poussé par le désir tel un amoureux tourmenté, pourrait aller ailleurs après avoir laissé ces frères endormis et notre mère devenir la proie d’un rākṣasa ?»
Verse 33
राक्षस्युवाच यत् ते प्रियं तत् करिष्ये सव॒नितान् प्रबोधय । मोक्षयिष्याम्यहं काम राक्षसात् पुरुषादकात्
La rākṣasī dit : «Ce qui t’est cher, je le ferai. Réveille tous ces gens avec leurs femmes. Comme tu le souhaites, je les délivrerai de ce rākṣasa mangeur d’hommes.»
Verse 34
भीमसेन उवाच सुखसुप्तान् तू के म्सेअक [_ मातरं चैव राक्षसि । न भयाद् बो भ्रातुस्तव दुरात्मन:
Bhīmasena dit : «Ô rākṣasī, mes frères et ma mère dorment paisiblement ici, dans la forêt. Je ne les réveillerai pas par crainte de ton frère au cœur mauvais.»
Verse 35
न हि मे राक्षसा भीरु सोढुं शक्ता: पराक्रमम् । न मनुष्या न गन्धर्वा न यक्षाश्चवारुलोचने,भीरु! सुलोचने! मेरे पराक्रमको राक्षस, मनुष्य, गन्धर्व तथा यक्ष भी नहीं सह सकते हैं
Bhīmasena déclara à la femme craintive aux beaux yeux : «Ô timide, ô aux yeux gracieux ! Nul rākṣasa ne peut soutenir ma puissance ; pas plus les hommes, ni les gandharvas, ni les yakṣas.»
Verse 36
गच्छ वा तिष्ठ वा भद्रे यद् वापीच्छसि तत् कुरु । तं वा प्रेषय तन्वज्धि भ्रातरं पुरुषादकम्
Bhīmasena dit : «Va, ou demeure, gente dame : fais ce qu’il te plaît. Ou bien, toi aux membres déliés, envoie donc ton frère, le mangeur d’hommes.»
Verse 151
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि हिडिम्बवधपर्वणि भीमहिडिम्बासंवादे एकपज्चाशदधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Ādi Parva, dans la section consacrée à la mise à mort de Hiḍimba, dans le dialogue entre Bhīma et Hiḍimbā, s’achève le cent cinquante et unième chapitre.
How to convert a violent, fear-based local order into stable civic safety: Bhīma must prevent further harm while avoiding indiscriminate retaliation and simultaneously protect the concealed status of the Pāṇḍavas.
Effective protection combines force with restraint and post-conflict governance: security is completed not merely by removing a threat but by establishing enforceable norms (saṃvida) and calming collective fear.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as pragmatic meta-commentary by showing how public evidence, communal verification, and controlled narration preserve social order and safeguard vulnerable actors.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.