बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
(इच्छामि वीर भद्र| ते मा मा प्राणा विहासिषु: । त्वया हाहं परित्यक्ता न जीवेयमरिंदम ।।) अन्तरिक्षचरी हास्मि कामतो विचरामि च । अतुलामाप्रुहि प्रीतिं तत्र तत्र मया सह,“वीर! आपका भला चाहती हूँ। कहीं ऐसा न हो कि आपके ठुकरानेसे मेरे प्राण ही मुझे छोड़कर चले जायेँ। शत्रुदमन! यदि आपने मुझे त्याग दिया तो मैं कदापि जीवित नहीं रह सकती। मैं आकाशगमें विचरनेवाली हूँ। जहाँ इच्छा हो, वहीं विचरण कर सकती हूँ। आप मेरे साथ भिन्न-भिन्न लोकों और प्रदेशोंमें विहार करके अनुपम प्रसन्नता प्राप्त कीजिये'
icchāmi vīra bhadra | te mā mā prāṇā vihāsiṣuḥ | tvayā hāhaṃ parityaktā na jīveyam ariṃdama || antarikṣacarī hāsmi kāmato vicarāmi ca | atulām āpruhi prītiṃ tatra tatra mayā saha ||
Vaiśampāyana dit : «Ô héros, je ne cherche que ton bien. Ne laisse pas mon souffle même m’abandonner à cause de ton refus. Ô dompteur d’ennemis, si tu me rejettes, je ne pourrais vivre. Je parcours le ciel et je puis errer où bon me semble. Viens : goûte une joie sans égale en t’ébattant avec moi, ici et là, à travers divers mondes et contrées.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how intense attachment and desire can pressure another person through emotional ultimata (“I cannot live without you”). Ethically, it invites reflection on self-control and discernment: one should not be swayed from right conduct merely by seductive promises of pleasure or by manipulative appeals to pity.
A sky-roaming female figure (speaking through Vaiśampāyana’s narration) pleads with a hero not to reject her, claiming she would die if abandoned. She emphasizes her supernatural ability to travel at will and invites him to enjoy delightful excursions with her across various worlds and regions.