Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

वंशानुवर्णनम् — सात्वतवंशः, स्यमन्तक-प्रसङ्गः, कृष्णावतारः, शिवप्रसादः (पाशुपतयोगः)

अयं स गर्भो देवक्या यो नः क्लेश्यान्हरिष्यति उग्रसेनात्मजायाथ कंसायानकदुन्दुभिः

ayaṃ sa garbho devakyā yo naḥ kleśyānhariṣyati ugrasenātmajāyātha kaṃsāyānakadundubhiḥ

«C’est bien l’enfant dans le sein de Devakī, celui qui ôtera nos afflictions (kleśa).» Ainsi Ānakadundubhi (Vasudeva) parla à Kaṃsa, fils d’Ugrasena. Dans le sens shaiva plus profond, le verset annonce l’arrivée d’un agent investi de puissance divine, par qui Pati (le Seigneur) desserre le pasha (lien) et met fin aux kleśa qui tourmentent le pashu (l’âme liée).

अयम्this
अयम्:
that very
:
गर्भःembryo/child in the womb
गर्भः:
देवक्याःof Devakī
देवक्याः:
यःwho
यः:
नःour
नः:
क्लेश्यान्afflictions/sufferings (kleśas)
क्लेश्यान्:
हरिष्यतिwill remove/take away
हरिष्यति:
उग्रसेन-आत्मजायto the son of Ugrasena
उग्रसेन-आत्मजाय:
अथthen/thus
अथ:
कंसायto Kaṃsa
कंसाय:
आनकदुन्दुभिःby Ānakadundubhi (Vasudeva)
आनकदुन्दुभिः:

Suta Goswami (narrating an internal account involving Vasudeva addressing Kaṃsa)