Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

पुरेषु राक्षसानां च प्रणादं विषमं द्विजाः आश्रमस्थाश् च मुनयः समूहुर्हर्षसंततिम्

pureṣu rākṣasānāṃ ca praṇādaṃ viṣamaṃ dvijāḥ āśramasthāś ca munayaḥ samūhurharṣasaṃtatim

Ô deux-fois-nés, lorsque les Rākṣasa des cités poussèrent un grondement âpre et discordant, les sages demeurant dans les āśrama se rassemblèrent dans un élan ininterrompu de joie, lisant ce tumulte comme un signe faste : Pati, le Seigneur Śiva, allait bientôt dompter les forces du pāśa et protéger les paśu (âmes).

पुरेषुin the cities
पुरेषु:
राक्षसानाम्of the Rakshasas (demonic beings)
राक्षसानाम्:
and
:
प्रणादम्roar, clamour
प्रणादम्:
विषमम्uneven, harsh, irregular
विषमम्:
द्विजाःO twice-born (Brahmins)
द्विजाः:
आश्रमस्थाःresiding in hermitages
आश्रमस्थाः:
and
:
मुनयःsages
मुनयः:
समूहुःassembled, gathered
समूहुः:
हर्षसंततिम्an unbroken continuity of joy, sustained delight
हर्षसंततिम्:

Suta Goswami

S
Shiva
R
Rakshasas
M
Munis

FAQs

The verse frames chaotic demonic noise as an omen of Śiva’s imminent intervention; for Linga worship, it implies that refuge in Pati (Śiva as the Linga) converts fear and disorder into auspicious confidence and devotion.

Śiva-tattva is implied as Pati—the sovereign protector whose grace turns the signs of adharmic agitation into certainty of order, loosening pāśa (bondage) and safeguarding the pashu (individual soul).

No specific rite is named, but the sages’ collective response reflects Pāśupata orientation: steadfast remembrance and confident taking of refuge in Pati when pāśa-driven forces (rakshasic turbulence) arise.