Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता यथोपदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते

tairiyaṃ pṛthivī sarvā saptadvīpā saparvatā yathopadeśamadyāpi dharmeṇa pratipālyate

Par eux, la Terre tout entière—avec ses sept continents et ses montagnes—est, encore aujourd’hui, protégée et gouvernée selon le dharma, exactement comme il fut enseigné ; ainsi l’ordre demeure selon l’instruction sacrée, accordée au Seigneur (Pati).

taiḥby them
taiḥ:
iyaṃthis
iyaṃ:
pṛthivīearth
pṛthivī:
sarvāentire
sarvā:
sapta-dvīpāpossessing seven continents
sapta-dvīpā:
sa-parvatātogether with mountains
sa-parvatā:
yathā-upadeśamaccording to the instruction/teaching
yathā-upadeśam:
adyāpieven today
adyāpi:
dharmeṇaby/through dharma (righteous order)
dharmeṇa:
pratipālyateis protected/maintained/ruled
pratipālyate:

Suta Goswami