Adhyaya 4
Uttara BhagaAdhyaya 434 Verses

Adhyaya 4

Īśvara-gītā: Bhakti as the Supreme Means; the Three Śaktis; Non-compelled Lordship

Marquant la clôture de l’adhyāya précédent, le Seigneur reprend l’instruction en proclamant la grandeur du Dieu des dieux, de qui procèdent le dharma et l’ordre cosmique. Il affirme que, sans une bhakti sans égale, ni l’ascèse (tapas), ni le don (dāna), ni les rites ne peuvent connaître son essence; bien qu’il soit omniprésent et Témoin intérieur, le monde ne le reconnaît pas. Le discours confirme la louange védique et le yajña, mais en recentre le fruit sur le Seigneur, unique jouisseur et dispensateur des résultats. Une assurance décisive est donnée: « Mon dévot ne vient jamais à la ruine », et la dévotion est dite salvatrice au-delà des frontières sociales, même pour celui qui agit mal, lorsque la bhakti devient stable. Le Seigneur expose ensuite ses rôles de guru, de protecteur et de cause transcendante, intacte du saṃsāra, introduisant Māyā et la Vidyā libératrice qui détruit l’illusion dans le cœur des yogins. Vient alors la doctrine des trois śaktis—Brahmā pour la création, Nārāyaṇa pour la préservation, Rudra/Kāla pour la dissolution—préparant le mouvement suivant de l’Īśvara-gītā vers le yoga supérieur: l’union nirvikalpa, le Seigneur comme moteur intérieur, et la transmission gardée de ce secret enraciné dans le Veda aux pratiquants qualifiés.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) तृतीयो ऽध्यायः ईश्वर उवाच वक्ष्ये समाहिता यूयं शृणुध्वं ब्रह्मवादिनः / माहात्म्यं देवदेवस्य येनेदं संप्रवर्तते

Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, le recueil de six mille vers, dans la section ultérieure—au sein de l’Īśvara-gītā—(s’achève le chapitre précédent). Le Seigneur dit : «Demeurez recueillis et écoutez, ô proclamateurs de Brahman. Je vais dire la grandeur du Dieu des dieux, par laquelle cet enseignement/ordre du dharma se met en mouvement et se déploie.»

Verse 2

नाहं तपोभिर्विविधैर्न दानेन न चेज्यया / शक्यो हि पुरुषैर्ज्ञातुमृते भक्तिमनुत्तमाम्

Je ne suis pas véritablement connaissable des hommes par des austérités variées, ni par les dons, ni même par le culte sacrificiel ; car sans la bhakti suprême, Je ne puis être connu.

Verse 3

अहं हि सर्वभावानामन्तस्तिष्ठामि सर्वगः / मां सर्वसाक्षिणं लोको न जानाति मुनीश्वराः

Car Moi, omniprésent, Je demeure au-dedans de tous les états de l’être. Pourtant le monde ne Me reconnaît pas, Moi, le Témoin de tout, ô seigneurs parmi les sages.

Verse 4

यस्यान्तरा सर्वमिदं यो हि सर्वान्तरः परः / सो ऽहन्धाता विधाता च कालो ऽग्निर्विश्वतोमुखः

Celui en qui demeure tout cet univers—Celui qui, suprême, est le Régent intérieur résidant en tous—Lui seul est l’Établisseur et l’Ordonnateur. Il est le Temps lui-même et le Feu cosmique, Celui dont les visages se tournent vers toutes les directions.

Verse 5

न मां पश्यन्ति मुनयः सर्वे ऽपि त्रिदिवौकसः / ब्रह्मा च मनवः शक्रो ये चान्ये प्रथितौजसः

Les sages ne Me contemplent pas, pas plus que tous les habitants des trois cieux; ni Brahmā, ni les Manus, ni Śakra (Indra), ni d’autres êtres renommés pour leur puissance ne Me voient.

Verse 6

गृणन्ति सततं वेदा मामेकं परमेश्वरम् / यजन्ति विविधैरग्निं ब्राह्मणा वैदिकैर्मखैः

Les Veda Me chantent sans cesse, Moi seul, comme l’unique Parameśvara, le Seigneur suprême; et les brahmanes, par des sacrifices ordonnés par le Veda, vénèrent Agni, le feu sacré, sous ses formes diverses.

Verse 7

सर्वे लोका नमस्यन्ति ब्रह्मा लोकपितामहः / ध्यायन्ति योगिनो देवं भूताधिपतिमीश्वरम्

Tous les mondes se prosternent devant Lui; même Brahmā, l’aïeul et le géniteur des mondes, Lui rend hommage. Les yogins méditent ce Dieu — Īśvara, le Seigneur, souverain de tous les êtres.

Verse 8

अहं हि सर्वहविषां भोक्ता चैव फलप्रदः / सर्वदेवतनुर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वसंस्थितः

Car Moi seul suis le consommateur de toutes les oblations et le dispensateur de leurs fruits. Devenu le corps même de tous les dieux, Je suis le Soi de tous les êtres et Celui qui demeure établi en tout.

Verse 9

मां पश्यन्तीह विद्वांशो धार्मिका वेदवादिनः / तेषां सन्निहितो नित्यं ये भक्त्या मामुपासते

Ici même, les savants —justes et fidèles à la parole védique— Me contemplent. Je demeure à jamais tout proche de ceux qui M’adorent avec bhakti, la dévotion.

Verse 10

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या धार्मिका मामुपासते / तेषां ददामि तत् स्थानमानन्दं परमं पदम्

Les brāhmanes, kṣatriyas et vaiśyas vertueux M’adorent ; à eux J’accorde cette demeure — l’état suprême de béatitude, le but le plus élevé.

Verse 11

अन्ये ऽपि ये विकर्मस्थाः शूद्राद्या नीचजातयः / भक्तिमन्तः प्रमुच्यन्ते कालेन मयि संगताः

Même ceux qui demeurent dans une conduite fautive — śūdras et autres de naissance humble —, s’ils sont animés de dévotion, sont avec le temps délivrés, étant entrés en communion avec Moi.

Verse 12

न मद्भक्ता विनश्यन्ति मद्भक्ता वीतकल्मषाः / आदावेतत् प्रतिज्ञातं न मे भक्तः प्रणश्यति

Mes dévots ne périssent pas ; Mes dévots sont sans souillure de faute. Dès l’origine, cela fut proclamé comme Mon vœu : « Mon dévot ne tombe jamais en ruine ».

Verse 13

यो वै निन्दति तं मूढो देवदेवं स निन्दति / यो हि तं पूजयेद् भक्त्या स पूजयति मां सदा

Quiconque, dans son égarement, Le blâme, blâme en vérité le Devadeva, le Seigneur des dieux. Mais quiconque L’honore avec dévotion, M’honore toujours.

Verse 14

पत्रं पुष्पं फलं तोयं मदाराधनकारणात् / यो मे ददाति नियतः स मे भक्तः प्रियो मतः

Quiconque, avec une dévotion disciplinée et pour M’adorer, M’offre une feuille, une fleur, un fruit ou de l’eau, celui-là est tenu par Moi pour Mon dévot, cher à Mon cœur.

Verse 15

अहं हि जगतामादौ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / विधाय दत्तवान् वेदानशेषानात्मनिः सृतान्

Au tout commencement des mondes, J’ai établi Brahmā, l’Ordonnateur suprême ; et je lui ai conféré l’intégralité des Veda, issus de mon propre être intérieur.

Verse 16

अहमेव हि सर्वेषां योगिनां गुरुरव्ययः / धार्मिकाणां च गोप्ताहं निहन्ता वेदविद्विषाम्

Moi seul suis le Guru impérissable de tous les yogin ; je suis le protecteur des justes selon le Dharma, et le destructeur de ceux qui haïssent le Veda.

Verse 17

अहं वै सर्वसंसारान्मोचको योगिनामिह / संसारहेतुरेवाहं सर्वसंसारवर्जितः

Moi seul délivre ici les yogin de toute servitude mondaine. Et moi seul suis nommé la cause du saṃsāra ; pourtant je demeure totalement intact, au-delà de tout saṃsāra.

Verse 18

अहमेव हि संहर्ता स्त्रष्टाहं परिपालकः / मायावी मामीका शक्तिर्माया लोकविमोहिनी

Moi seul suis le Dissolvant ; je suis le Créateur et je suis le Protecteur. Douée d’un pouvoir merveilleux, ma Śakti nommée Māyā égare les mondes.

Verse 19

ममैव च परा शक्तिर्या सा विद्येति गीयते / नाशयामि तया मायां योगिनां हृदि संस्थितः

Mienne est la Puissance suprême, célébrée comme « Vidyā » (la Connaissance salvatrice) ; par cette même Puissance, demeurant dans le cœur des yogin, je détruis leur māyā.

Verse 20

अहं हि सर्वशक्तीनां प्रवर्तकनिवर्तकः / आधारभूतः सर्वासां निधानममृतस्य च

Moi, en vérité, je mets en mouvement toutes les śaktis et je les retire de nouveau. Je suis le support fondamental de toutes, et je suis aussi le trésor—le réceptacle demeurant—de l’immortalité (amṛta).

Verse 21

एका सर्वान्तरा शक्तिः करोति विविधं जगत् / आस्थाय ब्रह्माणो रूपं मन्मयी मदधिष्ठिता

Une seule Puissance, demeurant au-dedans de tout, fait naître cet univers multiple. Prenant la forme de Brahmā, Elle—faite de Moi et établie en Moi—agit sous Ma présence souveraine qui préside.

Verse 22

अन्या च शक्तिर्विपुला संस्थापयति मे जगत् / भूत्वा नारायणो ऽनन्तो जगन्नाथो जगन्मयः

Et une autre Puissance, vaste, qui est Mienne, soutient et stabilise l’univers—devenant Nārāyaṇa, l’Infini, le Seigneur du monde, pénétrant le monde comme son essence même.

Verse 23

तृतीया महती शक्तिर्निहन्ति सकलं जगत् / तामसी मे समाख्याता कालाख्या रुद्ररूपिणी

La troisième, Puissance immense, dissout l’univers tout entier. Je la déclare Ma Śakti tamasique—connue comme Kāla (le Temps), prenant la forme de Rudra.

Verse 24

ध्यानेन मां प्रपश्यन्ति केचिज्ज्ञानेन चापरे / अपरे भक्तियोगेन कर्मयोगेन चापरे

Certains Me contemplent par la méditation; d’autres par la connaissance discriminante. D’autres encore Me réalisent par le bhakti-yoga, et d’autres par le karma-yoga.

Verse 25

सर्वेषामेव भक्तानामिष्टः प्रियतरो मम / यो हि ज्ञानेन मां नित्यमाराधयति नान्यथा

Parmi tous Mes dévots, le plus cher à Mes yeux est celui qui M’adore sans cesse par la connaissance véritable—ferme, sans vacillation, et non d’une autre manière.

Verse 26

अन्ये च ये त्रयो भक्ता मदाराधनकाङ्क्षिणः / ते ऽपि मां प्राप्नुवन्त्येव नावर्तन्ते च वै पुनः

Et les trois autres sortes de dévots qui aspirent à M’adorer—eux aussi, assurément, M’atteignent, et en vérité ne reviennent plus (aux renaissances du monde).

Verse 27

मया ततमिदं कृत्सनं प्रधानपुरुषात्मकम् / मय्येव संस्थितं विश्वं मया संप्रेर्यते जगत्

Par Moi est pénétré cet univers tout entier—dont la nature est Pradhāna (matière primordiale) et Puruṣa (esprit conscient). En Moi seul le cosmos demeure établi, et par Moi le monde est poussé à l’action.

Verse 28

नाहं प्रेरयिता विप्राः परमं योगमाश्रितः / प्रेरयामि जगत्कृत्स्नमेतद्यो वेद सो ऽमृतः

Ô sages brāhmaṇas, établi dans le Yoga suprême, Je ne suis pas un agent contraint ; au contraire, c’est Moi qui mets en mouvement cet univers tout entier. Celui qui le sait en vérité devient immortel.

Verse 29

पश्याम्यशेषमेवेदं वर्तमानं स्वभावतः / करोति कालो भगवान् महायोगेश्वरः स्वयम्

Je contemple cet univers tout entier se dérouler selon sa propre nature ; et pourtant c’est le Temps—Bhagavān Lui-même, le grand Seigneur du Yoga—qui, de Lui-même, fait advenir toute chose.

Verse 30

योगः संप्रोच्यते योगी माया शास्त्रेषु सूरिभिः / योगेश्वरो ऽसौ भगवान् महादेवो महान् प्रभुः

Dans les Écritures faisant autorité, les sages proclament que le Yoga lui‑même est le Yogin, la Puissance merveilleuse (Māyā). Il est le Seigneur du Yoga : Bhagavān Mahādeva, le Grand Souverain.

Verse 31

महत्त्वं सर्वतत्त्वानां परत्वात् परमेष्ठिनः / प्रोच्यते भगवान् ब्रह्मा महान् ब्रह्ममयो ऽमलः

Parce que Parameṣṭhin, le Seigneur cosmique, se tient comme le principe suprême, la prééminence de tous les tattva est proclamée. Ainsi le Bienheureux Brahmā est dit « Mahān », fait de Brahman et sans tache.

Verse 32

यो मामेवं विजानाति महायोगेश्वरेश्वरम् / सो ऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः

Celui qui Me connaît ainsi comme le Souverain suprême des grands yogin s’unit (à Moi) par le yoga nirvikalpa ; il n’y a là aucun doute.

Verse 33

सो ऽहं प्रेरयिता देवः परमानन्दमाश्रितः / नृत्यामि योगी सततं यस्तद् वेद स वेदवित्

Je suis ce Deva même—l’Impulseur intérieur—demeurant dans la béatitude suprême. Sans cesse, tel un yogin, je « danse » (c’est‑à‑dire je joue dans la conscience divine) ; qui le sait vraiment est le véritable connaisseur du Veda.

Verse 34

इति गुह्यतमं ज्ञानं सर्ववेदेषु निष्ठितम् / प्रसन्नचेतसे देयं धार्मिकायाहिताग्नये

Ainsi, cette connaissance la plus secrète—solidement établie dans tous les Veda—ne doit être transmise qu’à celui dont l’esprit est paisible, qui est juste selon le dharma et qui entretient les feux sacrés.

← Adhyaya 3Adhyaya 5

Frequently Asked Questions

It prioritizes anuttamā bhakti (unsurpassed devotion) as indispensable; tapas, dāna, and yajña are declared insufficient by themselves without devotion, though Vedic worship remains affirmed as meaningful when oriented to the Lord.

Īśvara is presented as all-pervading inner ruler and Witness in whom the universe abides; He impels cosmic activity without being a compelled agent, remaining untouched by saṃsāra even while being named its causal ground through Māyā.

Māyā is the wondrous deluding śakti that projects worldly experience, while Vidyā is the praised saving power by which the Lord, dwelling in yogins’ hearts, destroys delusion and leads to liberation.

They are presented as forms assumed by the Lord’s powers: the creative śakti acts as Brahmā, the sustaining śakti becomes Nārāyaṇa pervading the world, and the dissolving tamasic śakti becomes Rudra as Kāla governing pralaya.