
Mādhayameśvara-māhātmya — Vyāsa at Mandākinī and the Pāśupata Vision
Poursuivant l’itinéraire sacré des tīrtha, Sūta raconte que Vyāsa, après avoir séjourné près de Kapardeśa, part contempler Madhyameśvara. Sur la Mandākinī—louée pour sa pureté et la présence des sages—Vyāsa accomplit le snāna, achève les offrandes aux devas, aux ṛṣi et aux pitṛ, puis vénère Bhava/Īśāna (Śiva) avec des fleurs. Les dévots pāśupata, marqués de bhasma, de récitation védique, de contemplation de Oṁ et de brahmacarya, le reconnaissent et l’honorent; une brève question sur son identité souligne sa stature d’ordonnateur des Veda et de source par laquelle Śuka se manifeste grâce à une part de Śiva. Vyāsa transmet ensuite un enseignement suprême et secret à quelques yogin choisis; une clarté sans tache surgit, et les sages disparaissent—signe d’une fruition yogique immédiate. Il instruit alors ses disciples sur la grandeur de Madhyameśa: Śiva et Devī s’y réjouissent avec les Rudra; Kṛṣṇa y observa jadis le vœu pāśupata et reçut la grâce de Nīlalohita. Le chapitre se clôt sur les fruits du tīrtha: destruction des péchés (même la brahmahatyā), élévation après la mort, purification de sept générations par les rites, et mérite des éclipses multiplié; Vyāsa demeure à adorer Maheśvara, ouvrant la suite des enseignements liés aux tīrtha.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकत्रिशोध्यायः सूत उवाच उषित्वा तत्र भगवान् कपर्देशान्तिके पुनः / द्रष्टुं ययौ मध्यमेशं बहुवर्षगणान् प्रभुः
Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, dans le Pūrva-bhāga, au trente-et-unième chapitre—Sūta dit : Après avoir de nouveau demeuré là, près de Kapardeśa, le Seigneur, Maître souverain, se mit en route pour contempler Madhyameśvara, après l’écoulement de nombreuses années.
Verse 2
तत्र मन्दाकिनीं पुण्यामृषिसङ्गनिषेविताम् / नदीं विमलपानीयां दृष्ट्वा हृष्टो ऽभवन्मुनिः
Là, le muni contempla la Mandākinī sacrée, chérie et fréquentée par la compagnie des ṛṣi. Voyant ce fleuve aux eaux pures, sans tache et bonnes à boire, le sage fut rempli de joie.
Verse 3
स तामन्वीक्ष्य मुनिभिः सह द्वैपायनः प्रभुः / चकार भावपूतात्मा स्नानं स्नानविधानवित्
Après l’avoir contemplée, le vénérable Dvaipāyana (Vyāsa), avec les sages, accomplit le bain rituel selon la règle. Son être intérieur, purifié par l’intention dévote, lui qui connaissait les prescriptions du bain sacré, exécuta le rite.
Verse 4
संतर्प्य विधिवद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / पूजयामास लोकादिं पुष्पैर्नानाविधैर्भवम्
Ensuite, selon le rite, il rassasia les dieux, les ṛṣi et aussi les cohortes des ancêtres. Puis il rendit un culte à Bhava (Śiva), source primordiale des mondes, avec des fleurs de toutes sortes.
Verse 5
प्रविश्य शिष्यप्रवरैः सार्धं सत्यवतीसुतः / मध्यमेश्वरमीशानमर्चयामास शूलिनम्
Entrant dans le lieu sacré avec ses meilleurs disciples, le fils de Satyavatī (Vyāsa) rendit un culte au Seigneur : Madhyameśvara, Īśāna, Śūlin, le Porteur du trident.
Verse 6
ततः पाशुपताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / द्रष्टुं समागता रुद्रं मध्यमेश्वरमीश्वरम्
Alors les dévots pāśupata, paisibles et le corps poudré de cendre sacrée, se rassemblèrent pour contempler Rudra : l’Īśvara souverain, Madhyameśvara, le Seigneur suprême demeurant au milieu (comme Maître intérieur de tous les êtres).
Verse 7
ओङ्कारासक्तमनसो वेदाध्ययनतत्पराः / जटिला मुण्डिताश्चापि शुक्लयज्ञोपवीतिनः
Leur esprit demeure absorbé dans la syllabe Oṁ; ils se vouent à l’étude et à la récitation du Veda. Les uns portent les cheveux en jaṭā, les autres sont rasés; et tous arborent le cordon sacré (yajñopavīta) et les emblèmes rituels d’un blanc immaculé.
Verse 8
कौपीनवसनाः केचिदपरे चाप्यवाससः / ब्रह्मचर्यरताः शान्ता वेदान्तज्ञानतत्पराः
Certains ne portent qu’un simple kaupīna, d’autres vont nus. Établis dans le brahmacarya, paisibles, ils s’attachent à la connaissance du Vedānta.
Verse 9
दृष्ट्वा द्वैपायनं विप्राः शिष्यैः परिवृतं मुनिम् / पूजयित्वा यथान्यायमिदं वचनमब्रुवन्
Voyant Dvaipāyana (Vyāsa)—le muni entouré de ses disciples—les sages brāhmaṇa l’honorèrent selon le rite prescrit, puis ils dirent ces paroles.
Verse 10
को भवान् कुत आयातः सह शिष्यैर्महामुने / प्रोचुः पैलादयः शिष्यास्तानृषीन् ब्रह्मभावितान्
« Qui êtes-vous, et d’où venez-vous, ô grand muni, avec vos disciples ? »—ainsi parlèrent Paila et les autres disciples, s’adressant à ces ṛṣi établis dans la conscience de Brahman.
Verse 11
अयं सत्यवतीसूनुः कृष्णद्वैपायनो मुनिः / व्यासः स्वयं हृषीकेशो येन वेदाः पृथक् कृताः
« Voici le sage Kṛṣṇa-Dvaipāyana, fils de Satyavatī—Vyāsa lui-même; nul autre que Hṛṣīkeśa, le Seigneur des sens—par qui les Veda furent mis en ordre et répartis en branches distinctes. »
Verse 12
यस्य देवो महादेवः साक्षादेव पिनाकधृक् / अंशांशेनाभवत् पुत्रो नाम्ना शुक इति प्रभुः
De lui, le Seigneur Mahādeva lui-même—Śiva en personne, porteur de l’arc Pināka—se manifesta comme un fils par une infime fraction de sa propre part divine, le puissant nommé Śuka.
Verse 13
यः स साक्षान्महादेवं सर्वभावेन शङ्करम् / प्रपन्नः परया भक्त्या यस्य तज्ज्ञानमैश्वरम्
Quiconque se réfugie directement en Mahādeva, en Śaṅkara, de tout son être et avec une dévotion suprême : pour lui, cet abandon même devient une connaissance souveraine, réalisatrice de Dieu (aiśvarya-jñāna).
Verse 14
ततः पाशुपताः सर्वे हृष्टसर्वतनूरुहाः / नेमुरव्यग्रमनसः प्रोचुः सत्यवतीसुतम्
Alors tous les dévots Pāśupata—transportés de joie au point d’en avoir le poil hérissé—se prosternèrent l’esprit sans distraction et s’adressèrent au fils de Satyavatī (Vyāsa).
Verse 15
भगवन् भवता ज्ञातं विज्ञानं परमेष्ठिनः / प्रिसादाद् देवदेवस्य यत् तन्माहेश्वरं परम्
Ô Bienheureux Seigneur, tu as connu la sagesse suprême et discriminante de Parameṣṭhin (le Créateur), obtenue par la grâce du Dieu des dieux ; telle est la connaissance la plus haute de Maheśvara (Śiva).
Verse 16
तद्वदास्माकमव्यक्तं रहस्यं गुह्यमुत्तमम् / क्षिप्रं पश्येम तं देवं श्रुत्वा भगवतो मुखात्
Ainsi, pour nous aussi, il est un secret non manifesté—suprêmement caché et excellent. L’ayant entendu de la bouche du Bienheureux Seigneur, puissions-nous contempler promptement cette même Divinité.
Verse 17
विसर्जयित्वा ताञ्छिष्यान् सुमन्तुप्रमुखांस्ततः / प्रोवाच तत्परं ज्ञानं योगिभ्यो योगवित्तमः
Après avoir congédié ces disciples—Sumantu et les autres—lui, le plus éminent connaisseur du Yoga, exposa alors aux yogin la connaissance suprême, la plus haute.
Verse 18
तत्क्षणादेव विमलं संभूतं ज्योतिरुत्तमम् / लीनास्तत्रैव ते विप्राः क्षणादन्तरधीयत
À l’instant même surgit une radiance immaculée, la plus excellente. Dans cette lumière même, ces sages brahmanes furent absorbés, et en un moment ils disparurent à la vue.
Verse 19
ततः शिष्यान् समाहूय भगवान् ब्रह्मवित्तमः / प्रोवाच मध्यमेशस्य माहात्म्यं पैलपूर्वकान्
Alors le Bienheureux, le plus éminent connaisseur du Brahman, rassembla ses disciples—à commencer par Paila—et leur exposa la grandeur sacrée de Madhyameśa.
Verse 20
अस्मिन् स्थाने स्वयं देवो देव्या सह महेश्वरः / रमते भगवान् नित्यं रुद्रैश्च परिवारितः
En ce lieu même, Maheśvara en personne—le Seigneur Bienheureux—avec la Déesse, se réjouit sans cesse, entouré des Rudra.
Verse 21
अत्र पूर्वं हृषीकेशो विश्वात्मा देवकीसुतः / उवास वत्सरं कृष्णः सदा पाशुपतैर्वृतः
Ici, jadis, Hṛṣīkeśa—Kṛṣṇa, le Soi de l’univers, fils de Devakī—demeura une année entière, toujours entouré des Pāśupata (dévots de Paśupati-Śiva).
Verse 22
भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गो रुद्राध्ययनतत्परः / आराधयन् हरिः शंभुं कृत्वा पाशुपतं व्रतम्
Le corps tout entier poudré de cendre sacrée, appliqué à la récitation et à l’étude des enseignements de Rudra, Hari adora Śambhu après avoir observé le vœu pāśupata.
Verse 23
तस्य ते बहवः शिष्या ब्रह्मचर्यपरायणाः / लब्ध्वा तद्वचनाज्ज्ञानं दृष्टवन्तो महेश्वरम्
Nombre de ses disciples, voués à la discipline du brahmacarya, reçurent la connaissance par son enseignement; et, parvenus à cette compréhension, ils virent Mahēśvara (Śiva) de leurs propres yeux.
Verse 24
तस्य देवो महादेवः प्रत्यक्षं नीललोहितः / ददौ कृष्णास्य भगवान वरदो वरमुत्तमम्
Pour lui, le Dieu Mahādeva—Nīlalohita—apparut en personne; et le Seigneur bienheureux, dispensateur de grâces, accorda à Kṛṣṇa le don le plus élevé.
Verse 25
येर्ऽचयिष्यन्ति गोविन्दं मद्भक्ता विधिपूर्वकम् / तेषां तदैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति जगन्मय
Ceux de Mes dévots qui adoreront Govinda selon les rites prescrits—en eux, ô Toi qui pénètres l’univers, s’éveillera alors la connaissance souveraine, centrée sur Īśvara.
Verse 26
नमस्योर्ऽचयितव्यश्च ध्यातव्यो मत्परैर्जनैः / भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद् द्विजातिभिः
« Tu dois être salué, adoré et médité par ceux qui Me sont dévoués. Par Ma grâce, sans aucun doute, tu prospéreras et atteindras l’accomplissement parmi les dvija, les deux-fois-nés. »
Verse 27
ये ऽत्र द्रक्ष्यन्ति देवेशं स्नात्वा रुद्रं पिनाकिनम् / ब्रह्महत्यादिकं पापं तेषामाशु विनश्यति
Ceux qui, après s’être baignés ici, contemplent Rudra—Seigneur des dieux, porteur de l’arc Pināka—voient pour eux s’anéantir promptement même les fautes, à commencer par la brahma-hatyā (le meurtre d’un brāhmane).
Verse 28
प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्याः पापकर्मरता अपि / ते यान्ति तत् परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा
Même les mortels adonnés aux actes fautifs—s’ils quittent la vie selon la voie enseignée—atteignent cette demeure suprême; ici, nul besoin de doute ni de plus ample examen.
Verse 29
धन्यास्तु खलु ते विप्रा मन्दाकिन्यां कृतोदकाः / अर्चयन्ति महादेवं मध्यमेश्वरमीश्वरम्
Bienheureux, en vérité, sont ces sages brāhmanes qui ont accompli l’ablution rituelle dans la Mandākinī; ils vénèrent Mahādeva—Īśvara Lui-même—à Madhyameśvara, le Seigneur du sanctuaire médian.
Verse 30
स्नानं दानं तपः श्राद्धं पिण्डनिर्वपणं त्विह / एकैकशः कृतं विप्राः पुनात्यासप्तमं कुलम्
Le bain sacré, le don, l’ascèse, le śrāddha pour les ancêtres et l’offrande des piṇḍas en ce lieu—chacun de ces actes, même accompli isolément, ô brāhmanes, purifie la lignée jusqu’à la septième génération.
Verse 31
संनिहत्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे / यत् फलं लभते मर्त्यस्तस्माद् दशगुणं त्विह
Lorsque le Soleil est saisi par Rāhu (lors d’une éclipse), le mortel qui se purifie rituellement en touchant l’eau au moment de la conjonction propice (saṃnihati) obtient un fruit; en ce lieu, ce mérite devient dix fois plus grand.
Verse 32
एवमुक्त्वा महायोगी मध्यमेशान्ति के प्रभुः / उवास सुचिरं कालं पूजयन् वै महेश्वरम्
Ayant ainsi parlé, le grand yogin—le Seigneur demeurant dans l’état médian de la paix—résida là longtemps, rendant sans cesse un culte à Maheśvara (Śiva).
Madhyameśvara is presented as an ever-abiding locus of Śiva-Śakti presence where disciplined worship and Pāśupata practice yield purification, sin-destruction, and ultimately direct darśana—validated by Vyāsa’s instruction and the episode of Kṛṣṇa receiving Nīlalohita’s boon.
It depicts Hari (Kṛṣṇa/Hṛṣīkeśa) taking the Pāśupata vow, studying Rudra’s teachings, worshipping Śambhu, and receiving Śiva’s direct boon—showing Vaiṣṇava divinity revering Śiva without contradiction, and linking devotion to the rise of Īśvara-centered knowledge.