Adhyaya 11
Upodghata PadaAdhyaya 1138 Verses

Adhyaya 11

मोहिनी-प्रादुर्भावः (Mohinī’s Manifestation) — Narrative Prelude to the Bhandāsura Cycle

Cet adhyāya, situé dans l’Uttara-bhāga du dialogue Hayagrīva–Agastya, sert de prélude causal à l’histoire du conflit du Lalitopākhyāna. Agastya demande un exposé structuré de l’origine de Bhaṇḍāsura et de la victoire décisive de Tripurāmbikā/Lalitā; Hayagrīva ouvre alors une chaîne d’explications étiologiques. Le récit passe du colophon du chapitre précédent aux questions d’Agastya; rappelle le départ de Dakṣāyaṇī et la rupture du sacrifice de Dakṣa, charnière classique de la causalité śaiva-śākta; et contemple la Divinité comme saveur de jñāna-ānanda, adorée par les sages. Dans le décor de l’Himalaya et des rives du Gaṅgā, une longue dévotion à Śaṅkara est décrite; puis l’abandon yogique du corps et la naissance d’une fille dans le contexte d’Himavat; Nārada informe et le nom « Rudrāṇī » est lié au service rendu à Śaṅkara. Les devas tourmentés par Tāraka se rendent auprès de Brahmā; Brahmā accomplit des tapas et reçoit une grâce de Janārdana. Enfin apparaît une forme qui enchante le monde, Mohinī, avec les symboles des flèches de fleurs et de l’arc de canne à sucre; et l’on réaffirme que la création suit le karma et que la puissance de la bénédiction invoquée ne faillit jamais.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मोहिनीप्रादुर्भावमलकासुरवधो नाम दशमो ऽध्यायः समाप्तश्चोपोद्धातखण्डः / अगस्त्य उवाच कथं भण्डासुरो जातः कथं वा त्रिपुरांबिका / कथं बभञ्ज तं संख्ये तत्सर्वं वद विस्तरात्

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, partie Uttara, au sein du dialogue entre Hayagrīva et Agastya, dans le récit de Lalitā, s’acheva le dixième chapitre intitulé « L’apparition de Mohinī et la mise à mort de Malkāsura », ainsi que la section d’introduction. Agastya dit : Comment naquit Bhaṇḍāsura ? Et comment Tripurāmbikā ? Comment le brisa-t-elle au combat ? Dis-moi tout en détail.

Verse 2

हयग्रीव उवाच पुरा दाक्षायणीं त्यक्त्वा पितुर्यज्ञविनाशनम्

Hayagrīva dit : Jadis, après avoir quitté Dākṣāyaṇī, (Śiva) détruisit le yajña de son père.

Verse 3

आत्मानमात्मना पश्यञ्ज्ञानानन्दरसात्मकः / उपास्यमानो मुनिभिरद्वन्द्वगुणलक्षणः

Il contemple le Soi par le Soi, essence de la saveur de connaissance et de béatitude. Adoré par les munis, il porte les qualités au-delà de toute dualité.

Verse 4

गङ्गाकूले हिमवतः पर्यन्ते प्रविवेश ह / सापि शङ्करमा राध्य चिरकालं मनस्विनी

Il entra sur la rive du Gange, aux confins de l’Himavat. Et cette femme au cœur résolu, longtemps, rendit culte à Śaṅkara.

Verse 5

योगेन स्वां तनुं त्यक्त्वा सुतासीद्धिमभूभृतः

Par le yoga, elle quitta son corps et naquit comme fille de Himabhūbhṛt (Himavat).

Verse 6

स शैलो नारदाच्छ्रुत्वा रुद्राणीति स्वकन्याकाम् / तस्य शुश्रूषणार्थाय स्थापयामास चान्तिके

Ce roi des montagnes, ayant appris de Nārada que sa fille était Rudrāṇī, la plaça près (de Śaṅkara) afin qu’elle le serve avec dévotion.

Verse 7

एतस्मिन्नन्तरे देवास्तारकेण हि पीडिताः / ब्रह्मणोक्ताः समाहूय मदनं चेदमब्रुवन्

En ce temps-là, les dieux, tourmentés par Tāraka, convoqués sur l’ordre de Brahmā, se rassemblèrent et dirent ceci à Madana.

Verse 8

सर्गादौ भगवान्ब्रह्म सृजमानो ऽखिलाः प्रजाः / न निर्वृतिरभूत्तस्य कदाचिदपि मानसे / तपश्चचार सुचिरं मनोवाक्कायकर्मभिः

Au commencement de la création, le Bienheureux Brahmā, tout en engendrant toutes les créatures, ne trouva jamais l’apaisement en son esprit; aussi pratiqua-t-il longtemps l’ascèse par la pensée, la parole, le corps et l’acte.

Verse 9

ततः प्रसन्नो भगवान्सलक्ष्मीको जनार्दनः / वरेण च्छन्दयामास वरदः सर्वदेहिनाम्

Alors le Seigneur Janārdana, accompagné de Lakṣmī, fut comblé de joie; lui, le Donateur de grâces à tous les êtres incarnés, accorda un vœu.

Verse 10

ब्रह्मोवाच / यदि तुष्टो ऽसि भगवन्ननायासेन वै जगत् / चराचरयुतं चैतत्सृजामि त्वत्प्रसादतः

Brahmā dit : «Ô Bhagavān, si tu es satisfait, par ta grâce je créerai sans peine ce monde, avec tout ce qui est mobile et immobile».

Verse 11

एवमुक्तो विधात्रा तु महाल क्ष्मीमुदैक्षत / तदा प्रादुरभूस्त्वं हि जगन्मोहनरूपधृक्

Ainsi interpellé par le Créateur (Brahmā), il porta son regard sur Mahālakṣmī; alors Tu te manifestas, revêtu d’une forme qui envoûte l’univers.

Verse 12

तवायुधार्थं दत्तं च पुष्पबाणेक्षुकार्मुकम् / विजयत्वमजेयत्वं प्रादा त्प्रमुदितो हरिः

Pour ton armement furent donnés des traits de fleurs et un arc de canne à sucre; Hari, dans sa joie, t’accorda aussi la victoire et l’invincibilité.

Verse 13

असौ सृजति भूतानि कारणेन स्वकर्मणा / साक्षिभूतः स्वजनतो भवान्भजतु निर्वृन्तिम्

Il engendre les êtres par la cause de son propre karma ; témoin au milieu des siens, puisses-tu atteindre la suprême quiétude (nirvṛti).

Verse 14

एष दत्तवरो ब्रह्मा त्वयि विन्यस्य तद्भरम् / मनसो निर्वृतिं प्राप्य वर्तते ऽद्यापि मन्मथ

Ô Manmatha, ce Brahmā gratifié d’un don a déposé sur toi ce fardeau ; ayant obtenu la paix de l’esprit, il demeure ainsi encore aujourd’hui.

Verse 15

अमोघं बलवीर्यं ते न ते मोघः पराक्रमः

Ta force et ta vigueur sont infaillibles ; ta vaillance n’est jamais vaine.

Verse 16

सुकुमाराण्यमोघानि कुसुमास्त्राणि ते सदा / ब्रह्मदत्तवरो ऽयं हि तारको नाम दानवः

Même tes délicates armes de fleurs sont toujours infaillibles ; car ce dānava nommé Tāraka a reçu un don accordé par Brahmā.

Verse 17

बाधते सकलांल्लोकानस्मानपि विशेषतः / शिवपुत्रादृते ऽन्यत्र न भयं तस्य विद्यते

Il tourmente tous les mondes, et nous tout particulièrement ; hormis le fils de Śiva, il ne connaît la crainte de personne.

Verse 18

त्वां विनास्मिन्महाकार्ये न कश्चित्प्रवदेदपि / स्वकराच्च भवेत्कार्यं भवतो नान्यतः क्वचित्

Ô Seigneur, sans Toi dans cette grande œuvre, nul ne peut même prononcer un mot. Cette action s’accomplira par Ta propre main, et jamais d’ailleurs.

Verse 19

आत्म्यैक्यधयाननिरतः शिवो गौर्या समन्वितः / हिमाचलतले रम्ये वर्तते मुनिभिर्वृतः

Śiva, absorbé dans la méditation de l’unité du Soi, accompagné de Gaurī, demeure au pied charmant de l’Himācala, entouré de munis.

Verse 20

तं नियोजय गौर्यां तु जनिष्यति च तत्सुतः / ईषत्कार्यमिदं कृत्वा त्रायस्वास्मान्महाबल

Envoie-le vers Gaurī ; de là naîtra aussi son fils. Ô Très-Puissant, accomplis cette légère tâche et sauve-nous.

Verse 21

एवमभ्यर्थितो देवैः स्तूयमानो मुहुर्मुहुः / जगामात्मविनाशाय यतो हिमवतस्तटम्

Ainsi, imploré par les dieux et loué maintes fois, il se rendit vers la rive de l’Himavat pour sa propre destruction.

Verse 22

किमप्याराधयान्तं तु ध्यानसंमीलितेक्षणम् / ददर्शेशानमासीनं कुसुमषुरुदायुधः

Tout en accomplissant une adoration, il vit Īśāna assis, les yeux clos en méditation ; son arme était des flèches de fleurs.

Verse 23

एतस्मिन्नन्तरे तत्र हिमवत्तनया शिवम् / आरिराधयिषुश्चा गाद्बिभ्राणा रूपमद्भुतम्

Entre-temps, là, la fille de l’Himavat, Girijā, revêtant une forme merveilleuse, s’en alla pour adorer Śiva.

Verse 24

समेत्य शम्भुं गिरिजां गन्धपुष्पोपहारकैः / शुश्रूषणपरां तत्र ददर्शातिबलः स्मरः

Girijā s’approcha de Śambhu avec des offrandes de parfums et de fleurs; là, Smara, d’une force extrême, la vit toute vouée au service.

Verse 25

अदृश्यः सर्वभूतानान्नातिदूरे ऽस्य संस्थितः / सुमनोमार्गणैरग्र्यैस्स विव्याध महेश्वरम्

Invisible à tous les êtres, il se tenait non loin; de ses flèches de fleurs les plus nobles, il blessa Maheśvara.

Verse 26

विस्मृत्य स हि कार्याणि बाणविद्धो ऽन्तिके स्थिताम् / गौरीं विलोकयामास मन्मथाविष्टचेतनः

Touché par la flèche, il oublia ses devoirs; l’esprit envahi par Manmatha, il se mit à regarder Gaurī, toute proche.

Verse 27

धृतिमालंब्य तु पुनः किमेतदिति चिन्तयन् / ददर्शाग्रे तु सन्नद्धं मन्मथं कुसुमायुधम्

Reprenant contenance, il se dit : «Qu’est-ce donc ?»; et il vit devant lui Manmatha, aux armes de fleurs, tout prêt.

Verse 28

तं दृष्ट्वा कुपितः शूली त्रैलोक्यदहनक्षमः / तार्तीयं चक्षुरुन्मील्य ददाह मकरध्वजम्

À cette vue, Śiva le Porteur du trident s’emporta, lui qui peut embraser les trois mondes. Ouvrant son troisième œil, il réduisit Makaradhvaja (Kāmadeva) en cendres.

Verse 29

शिवेनैवमवज्ञाता दुःखिता शैलकन्यका / अनुज्ञया ततः पित्रोस्तपः कर्तुमगाद्वनम्

Ainsi méprisée par Śiva, la Fille de la Montagne (Pārvatī) fut accablée de peine. Puis, avec l’accord de son père, elle partit en forêt pour accomplir l’ascèse.

Verse 30

अथ तद्भस्म संवीक्ष्य चित्रकर्मा गणेश्वरः / तद्भस्मना तु पुरुषं चित्राकारं चकार सः

Alors, voyant cette cendre, Citrakarmā, seigneur des gaṇa, façonna avec elle un homme à la forme merveilleusement ouvragée.

Verse 31

तं विचित्रतनुं रुद्रो ददर्शाग्रे तु पूरुषम् / तत्क्षणाज्जात जीवो ऽभून्मूर्तिमानिव मन्मथः / महाबलो ऽतितेजस्वी मध्याह्नार्कसमप्रभः

Rudra vit devant lui cet homme au corps merveilleux. À l’instant même, il prit vie, tel Manmatha devenu forme; d’une grande force, d’un éclat extrême, brillant comme le soleil de midi.

Verse 32

तं चित्रकर्मा बाहुभ्यां समालिङ्ग्य मुदान्वितः / स्तुहि वाल महादेवं स तु सर्वार्थसिद्धिदः

Citrakarmā, transporté de joie, l’enlaça de ses deux bras et dit : «Mon enfant, loue Mahādeva ; c’est lui qui accorde l’accomplissement de toute chose».

Verse 33

इत्युक्त्वा शतरुद्रीयमुपादिशदमेयधीः / ननाम शतशो रुद्रं शतरुद्रियमाजपन्

Ayant ainsi parlé, celui dont l’intelligence est sans mesure enseigna le Śatarudrīya. Puis, en le récitant, il se prosterna devant Rudra des centaines de fois.

Verse 34

ततः प्रसन्नो भगवान्महादेवो वृषध्वजः / वरेण च्छन्दयामास वरं वव्रे स बालकः

Alors le Bienheureux Mahādeva, au drapeau du taureau, fut satisfait et l’invita à choisir une grâce. Le jeune enfant demanda un seul don.

Verse 35

प्रतिद्वन्द्विबलार्थं तु मद्बलेनोपयोक्ष्यति / तदस्त्रशस्त्रमुख्यानि वृथा कुर्वन्तु नो मम

Pour la force contre l’adversaire, qu’il use de ma propre puissance; ainsi, que ses armes et astras les plus éminents deviennent vains contre moi.

Verse 36

तथेति तत्प्रतिश्रुत्य विचार्य किमपि प्रभुः / षष्टिवर्षसहस्राणि राज्यमस्मै ददौ पुनः

Le Seigneur dit : « Qu’il en soit ainsi », accepta sa demande et, après un bref examen, lui rendit le royaume pour soixante mille ans.

Verse 37

एतद्दृष्ट्वा तु चरितं धाता भण्डिति भण्डिति / यदुवाच ततो नाम्ना भण्डो लोकेषु कथ्यते

Voyant cet acte, Dhātā s’écria : « Bhaṇḍi ! Bhaṇḍi ! »; et, d’après cette parole, il fut nommé dans les mondes « Bhaṇḍa ».

Verse 38

इति दत्त्वा वरं तस्मै सर्वैर्मुनिगणैर्वृतः / दत्त्वास्त्राणि च शस्त्राणि तत्रैवान्तरधाच्च सः

Ainsi, après lui avoir accordé une grâce, entouré de toutes les assemblées de sages, il lui remit aussi des armes divines et des armes de guerre, puis il disparut sur-le-champ en ce lieu.

Frequently Asked Questions

Agastya asks how Bhaṇḍāsura originated and how Tripurāmbikā defeated him; the chapter begins the etiological chain that links earlier Śaiva episodes (Dakṣa-yajña disruption), tapas/boon mechanics, and divine manifestations (Mohinī) to the later Bhaṇḍa narrative.

Mohinī appears as a “world-enchanting” form (jagan-mohana-rūpa) and the floral weapon-set signals Śākta symbolic warfare: conquest through attraction, mind, and subtle force—an anticipatory code for Lalitā’s theology rather than a purely martial inventory.

From the sampled material it functions primarily as origin-causality (nidāna) rather than a full vaṃśa catalog: it names key agents and settings (Himavat, Nārada, Rudrāṇī designation) that contextualize later genealogical or mythic developments.