Adhyaya 14
Prakriya PadaAdhyaya 1475 Verses

Adhyaya 14

Priyavrata-vaṃśa and Saptadvīpa Vibhāga (प्रियव्रतवंशः सप्तद्वीपविभागश्च)

Le chapitre est présenté dans le cadre dialogué des Purāṇa, où Sūta poursuit la transmission des savoirs cosmologiques et généalogiques. L’exposé passe du principe général selon lequel les êtres reviennent, dans les cycles passés et futurs, avec un rang comparable, à un inventaire concret des lignées anciennes de l’ère de Svāyambhuva. Il se concentre ensuite sur l’ensemble de Priyavrata : sa descendance et l’installation de souverains sur les sept dvīpa, transformant la vaṃśa (généalogie) en carte géopolitique. Des personnages nommés reçoivent la juridiction royale sur Jambū, Plakṣa, Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka et Puṣkara, montrant comment la géographie purānique est racontée par l’administration dynastique. Le chapitre fait ainsi le lien entre la théorie du temps (récurrence des manvantara/yuga) et l’ordonnancement de l’espace (division des dvīpa), inscrivant la structure du monde dans la succession ancestrale et le mandat dharmique du règne.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे कालसद्भाववर्णनं नाम त्रयोदशोंऽध्याय सुत उवाच अथान्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेष्विह / तुल्याभिमानिनः सर्वे जायन्ते नामरूपतः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie antérieure proclamée par Vāyu, au second Anuṣaṅga-pāda, le treizième chapitre nommé « Description de la réalité du Temps ». Sūta dit : Dans tous les intervalles, dans le passé comme dans l’avenir, tous naissent avec un même sentiment de soi, selon le nom et la forme.

Verse 2

देवाश्चाष्टविधा ये च तस्मिन्मम्वन्तरे ऽधिपाः / ऋषयो मनवश्चैव सर्वे तुल्यप्रयोजनाः

Dans ce manvantara, les devas, au nombre de huit catégories et seigneurs de la période, ainsi que les ṛṣi et les Manu, ont tous un même dessein.

Verse 3

महर्षिसर्गः संक्रान्तो वंशं स्वायंभुवस्य तु / विस्तरेणानुपूर्व्या च कीर्त्य मानं निबोधत

La création des grands ṛṣi s’est poursuivie ; maintenant, comprenez la louange de la lignée de Svāyaṃbhuva Manu, exposée en détail et selon l’ordre.

Verse 4

मनोः स्वायंभूवस्यासन् दश पौत्रास्तु तत्समाः / यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना

Svāyaṃbhuva Manu eut dix petits-fils, semblables à lui ; par eux, toute cette terre—avec ses sept dvīpa et ses cités—se répandit partout.

Verse 5

ससमुद्रा करवती प्रतिवर्षं निवेशिता / स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वमाद्ये त्रेतायुगे तथा

La terre de Karāvatī, entourée des océans, fut établie d’année en année ; même avant le Manvantara de Svāyambhuva, au commencement du Tretā-yuga, il en fut ainsi.

Verse 6

प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौत्रैः स्वायंभुवस्य तु / प्रजा सत्त्वतपोयुक्तैस्तैरियं विनिवेशिता

Les fils de Priyavrata, petits-fils de Svāyambhuva, unis à la pureté (sattva) et à l’ascèse, établirent et ordonnèrent ce peuple.

Verse 7

प्रियव्रतात्प्रजोपेतान् वीरान्काम्यान्व्यजायत / कन्या सा तु महाभाग कर्दमस्य प्रजा पतेः

De Priyavrata naquirent des fils riches de peuples, héros dignes de désir ; et, ô très fortuné, naquit aussi cette fille du Prajāpati Kardama.

Verse 8

कन्ये द्वे दश पुत्राश्च सम्राट् कुक्षिश्च ते शुभे / तयोर्वै भ्रातरः शूराः प्रजापतिसमा दश

Ô bienheureuse, Samrāṭ et Kukṣi eurent deux filles et dix fils ; et leurs dix frères furent des héros, semblables aux Prajāpatis.

Verse 9

आग्नीध्रश्चाग्निबा हुश्च मेधा मेधातिथिर्वसुः / ज्योतिष्मान् द्युतिमान्हव्यः सवनः सभ्र एव च

Āgnīdhra, Agnibāhu, Medhā, Medhātithi, Vasu, Jyotiṣmān, Dyutimān, Havya, Savana et Sabhra : tels furent leurs noms.

Verse 10

प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चत्तान्सप्तसप्तसु पार्थिवान् / द्वीपेषु तेषु धर्मेण द्वीपान्ताश्च निबोधत

Priyavrata consacra, selon le dharma, sept groupes de sept rois terrestres dans ces continents; apprenez aussi les limites de ces îles sacrées.

Verse 11

जंबूद्वीपेश्वरं चक्रे आग्नीध्रं सुमहाबलम् / प्लक्षद्वीपेश्वरश्चापि तेन मेधातिथिः कृतः

Il fit d’Agnīdhra, au très grand pouvoir, le seigneur de Jambudvīpa; et il établit aussi Medhātithi comme seigneur de Plakṣadvīpa.

Verse 12

शाल्मले तु वपुष्मन्तं राजानं सो ऽभिषिक्तवान् / ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान्प्रभुः

À Śālmala, il consacra Vapushmant comme roi; et à Kuśadvīpa, le Souverain fit de Jyotishmant un roi.

Verse 13

द्युतिमन्तं च राजानं क्रैञ्चद्वीपे ऽभ्यषेचयत् / शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः

À Kraiñcadvīpa, il consacra Dyutimant comme roi; et Priyavrata fit aussi de Havya le seigneur de Śākadvīpa.

Verse 14

पुष्कराधिपतिं चैव सवनं कृतवान्प्रभुः / पुष्करे सवनस्याथ महावीतः सुतो ऽभवत्

Le Souverain fit de Savana le seigneur de Puṣkara; et à Puṣkara, Savana eut un fils nommé Mahāvīta.

Verse 15

धातकिश्चापि द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवता वरौ / महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः

Dhātaki eut lui aussi deux fils, nobles rejetons d’un père comblé. D’après le nom de ce grand être, on se souvient du pays appelé Mahāvīta.

Verse 16

नाम्ना च धातकेश्चापि धातकीखण्ड उच्यते / हव्यो व्यजनयत्पुत्राञ् शाकद्वीपेश्वराञ् प्रभुः

D’après le nom de Dhātaki, cette contrée est appelée Dhātakīkhaṇḍa. Le seigneur Havya engendra des fils, maîtres de Śākadvīpa.

Verse 17

जलदं च कुमारं च सुकुमारं मणीवकम् / कुसुमोत्तरमोदाकौ सप्तमं च महाद्रुगम्

Jalada, Kumāra, Sukumāra, Maṇīvaka, Kusumottara, Modāka et, en septième, Mahādruga : tels furent (les fils).

Verse 18

जलदं जलदस्याथ प्रथमं वर्षमुच्यते / कुमारस्य तु कौमारं द्वितीयं परिकीर्तितम्

La contrée de Jalada est appelée ‘Jalada’ et passe pour la première varṣa. Celle de Kumāra, ‘Kaumāra’, est célébrée comme la seconde.

Verse 19

सुकुमारं तृतीयं तु सुकुमारस्य तत्स्सतम् / मणीवस्य चतुर्थं तु मणीवकमिहोच्यते

La troisième varṣa, celle de Sukumāra, porte le nom de ‘Sukumāra’. La quatrième, de Maṇīva, est ici appelée ‘Maṇīvaka’.

Verse 20

कुसुमोत्तरवर्षं यत्पञ्चमं कुसुमोत्तरम् / मोदकस्यापि मोदाकं षष्ठं वर्षं प्रकीर्त्तितम्

La cinquième contrée est renommée ‘Kusumottara’, la Varsha de Kusumottara; et la sixième est proclamée ‘Modaka’, dispensant la joie telle l’offrande du modaka.

Verse 21

महाद्रुमस्य नाम्ना च सप्तमं तन्महाद्रुमम् / तेषां तु नामभिस्तानि सप्त वर्षाणि तत्र वै

La septième contrée est connue sous le nom de ‘Mahadruma’; et là, ces sept varshas sont désignées d’après leurs propres noms.

Verse 22

क्रैञ्चद्वीपेश्वरस्यापि पुत्रो द्युतिमतस्तु वै / कुशलो मनोनुगस्छोष्णः पावनश्चान्धकारकः

Le seigneur de Krañca-dvīpa, Dyutiman, eut pour fils Kuśala, Manonuga, Śoṣṇa, Pāvana et Andhakāraka.

Verse 23

मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सुता द्युतिमतस्तु वै / तेषां स्वनामभिर्देशाः क्रैञ्चद्वीपाश्रयाः शुभाः

Dyutiman eut aussi pour fils Muni et Dundubhi; et par leurs propres noms devinrent célèbres les contrées auspiciennes établies en Krañca-dvīpa.

Verse 24

कुशलस्य तु देशो ऽभूत कौशलो नाम विश्रुतः / देशो मनोनुगस्यापि मानोनुगे इते स्मृतः

La contrée de Kuśala devint célèbre sous le nom de ‘Kauśala’; et la contrée de Manonuga est retenue comme ‘Mānonuga’.

Verse 25

उष्णस्योष्णः स्मृतो देशः पावनस्यापि पावनः / अन्धकारस्य देशस्तु आन्धकारः प्रकीर्त्तितः

La contrée de la chaleur est dite chaude; la contrée du purificateur est elle aussi purificatrice. Et la contrée des ténèbres est proclamée ‘Āndhakāra’.

Verse 26

मुनेश्च मौनिदेशो वै दुन्दुभेर्दुन्दुभिः स्मृतः / एते जनपदाः सप्त क्रैञ्चद्वीपे तु भास्वराः

La contrée du sage est appelée Mauni-deśa, et la contrée de Dundubhi est dite Dundubhi. Ces sept janapadas resplendissent dans Krañcadvīpa.

Verse 27

ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्तैवासन्महौजसः / उद्भिज्जो वेणुमांश्चैव वैरथो लवणो धृतिः

Dans Kuśadvīpa la lumineuse, il y eut sept janapadas d’une grande puissance : Udbhijja, Veṇumān, Vairatha, Lavaṇa, Dhṛti, et d’autres.

Verse 28

षष्ठः प्रभाकरश्चा पि सप्तमः कपिलः स्मृतः / उद्भिज्जं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम्

Le sixième est nommé Prabhākara et le septième, Kapila. Le premier varṣa est Udbhijja; le second, Veṇumaṇḍala.

Verse 29

तृतीयं वै रथाकारं चतुर्थं लवणं स्मृतम् / पञ्चमं धृतिमद्वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम्

Le troisième varṣa est Rathākāra; le quatrième est dit Lavaṇa. Le cinquième varṣa est Dhṛtimat, et le sixième varṣa, Prabhākara.

Verse 30

सप्तमं कपिलं नाम कपिलस्य प्रकीर्त्तितम् / तेषां देशाः कशद्वीपे तत्सनामान एव च

Le septième porte le nom de « Kapila », proclamé comme appartenant à Kapila. Dans Kaśadvīpa, leurs contrées portent aussi ces mêmes noms.

Verse 31

आश्रमाचारयुक्ताभिः प्रजाभिः समलङ्कृताः / शाल्मलस्येश्वराः सप्त सुतास्ते च वपुष्मतः

Ils étaient parés de peuples attachés aux observances du dharma des āśrama. Śālmala eut sept fils souverains, tous d’une beauté rayonnante.

Verse 32

श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा / वैद्युतो मानसश्चापि सुप्रभः सप्तमस्तथा

Śveta, Harita, Jīmūta, Rohita, Vaidyuta, Mānasa et, en septième, Suprabha : tels sont leurs noms.

Verse 33

श्वेतस्तु देशः श्वेतस्य हरितस्य सुहारितः / जीमूतस्यापि जीमूतो रोहितस्यापि रोहितः

La contrée de Śveta s’appelle « Śveta » ; celle de Harita, « Suhārita ». Celle de Jīmūta est « Jīmūta », et celle de Rohita, « Rohita ».

Verse 34

वैद्युतो वैद्युतस्यापि मानसस्य तु मानसः / सुप्रभः सुप्रभस्यापि सप्तैते देशपालकाः

La contrée de Vaidyuta s’appelle « Vaidyuta », et celle de Mānasa, « Mānasa ». Celle de Suprabha est aussi « Suprabha » : ces sept-là sont les protecteurs des pays.

Verse 35

प्लक्ष द्वीपं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपादनन्तरम् / सप्त मेधातिथे पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरा नृपाः

Je vais maintenant exposer l’île de Plakṣa, venant après Jambūdvīpa. Les sept fils de Medhātithi étaient les rois souverains de Plakṣadvīpa.

Verse 36

ज्येष्ठः शान्तभयो नाम द्वितीयः शिशिरः स्मृतः / सुखोदयस्तृतीयस्तु चतुर्थो नन्द उच्यते

Parmi eux, l’aîné se nommait Śāntabhaya ; le second était connu comme Śiśira. Le troisième fut Sukhodaya, et le quatrième est appelé Nanda.

Verse 37

शिवस्तु पेचमस्तेषां क्षेमकः षष्ठ उच्यते / ध्रुवस्तु सप्तमो ज्ञेयः पुत्रा मेधातिथेः स्मृताः

Parmi eux, le cinquième fut Śiva ; le sixième est appelé Kṣemaka. Le septième doit être connu comme Dhruva : tels sont les fils de Medhātithi, ainsi mémorisés.

Verse 38

सप्तानां नामभिस्तेषां तानि वर्षाणि सप्त वै / तस्माच्छान्तभयं चैव शिशिरं च सुखोदयम्

Par les noms de ces sept-là, on connaît là-bas sept varṣa (régions). Ainsi se trouvent des varṣa nommés Śāntabhaya, Śiśira et Sukhodaya.

Verse 39

आनन्दं च शिवं चैव क्षेमकं च ध्रुवं तथा / तानि तेषां समानानि सप्त वर्षाणि भागशः

De même se trouvent Ānanda, Śiva, Kṣemaka et Dhruva (noms de varṣa). Ces sept varṣa furent répartis entre eux en parts égales.

Verse 40

निवेशितानि तैस्तानि पूर्वं स्वायंभूवेन्तरे / मेधा तिथेस्तु पुत्रैस्तैः प्लक्षद्वीपेश्वरैर्नृबैः

Tout cela fut jadis établi par eux durant le Manvantara de Svāyambhuva ; les fils de Tithi, tels Medhā, étaient des rois, seigneurs de Plakṣadvīpa.

Verse 41

वर्णाश्रमाचारयुक्ताः प्लक्षद्वीपे प्रजाः कृताः / प्लक्षद्वीपादिषु त्वेषु शाकद्वीपान्तिकेषु वै

Dans Plakṣadvīpa, les peuples furent établis selon les observances des varṇa et des āśrama ; et de même dans ces îles telles que Plakṣadvīpa, proches de Śākadvīpa.

Verse 42

ज्ञेयः पञ्चसु धर्मो वै वर्णाश्रमविभाजकः / सुखमायुश्च रूपं च बलं धर्मश्च नित्यशः

Parmi ces cinq, il faut connaître le dharma qui distingue varṇa et āśrama ; et, sans cesse, s’y trouvent bonheur, longévité, beauté, vigueur et dharma.

Verse 43

पञ्चस्वेतेषु द्वीपेषु सर्वसाधा रणं स्मृतम् / प्रक्षद्वीपः परिष्क्रान्तो जंबूद्वीपं निबोधत

Dans ces cinq îles, (cet ordre) est tenu pour commun à tous. Plakṣadvīpa a été exposée ; à présent, apprends Jambūdvīpa.

Verse 44

आग्नीध्रं ज्येष्ठदायादं काम्यापुत्रं महाबलम् / प्रियव्रतो ऽभ्य षिञ्चत्तं जंबूद्वीपेश्वरं नृपम्

Priyavrata conféra par l’abhiṣeka à Āgnīdhra, fils de Kāmyā, héritier aîné et d’une grande puissance, la royauté sur Jambūdvīpa.

Verse 45

तस्य पुत्रा बभूवुर्हि प्रजापतिसमा नव / ज्येष्ठो नाभिरिति ख्यातस्तस्य किंपुरुषो ऽनुजः

Il eut neuf fils, semblables aux Prajāpati. L’aîné fut connu sous le nom de « Nābhi », et son cadet était « Kiṃpuruṣa ».

Verse 46

हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो ऽभूदिलावृतः / रम्यस्तु पञ्चमः पुत्रो हिरण्वान् षष्ठ उच्यते

Le troisième fut Harivarṣa, et le quatrième devint Ilāvṛta. Le cinquième fils fut Ramya, et le sixième est appelé « Hiraṇvān ».

Verse 47

कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वश्चाष्टमः स्मृतः / नवमः केतुमालश्च तेषां देशान्निबोधत

Parmi eux, le septième fut Kuru, et le huitième est rappelé comme Bhadrāśva. Le neuvième fut Ketumāla ; apprends maintenant leurs contrées.

Verse 48

नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हिमाख्यं तु पिता ददौ / हेमकूटं तु यद्वर्षं ददौ किपुरुषाय तत्

Le père donna à Nābhi la contrée méridionale appelée « Hima ». Et la contrée nommée « Hemakūṭa » fut donnée à Kiṃpuruṣa.

Verse 49

नैषधं यत्स्मृतं वर्षं हरिवर्षाय तं ददौ / मध्यमं यत्सुमेरोस्तु ददौ स तदिलावृतम्

La contrée dite « Naiṣadha » fut donnée à Harivarṣa. Et la terre médiane du mont Sumeru fut accordée à Ilāvṛta.

Verse 50

नीलं तु यत्स्मृतं वर्षं रम्यायैतप्तिता ददौ / श्वेतं यदुत्तरं तस्मात्पित्रा दत्तं हिरण्वते

La contrée appelée ‘Nīla’ fut donnée par Taptitā à Ramyā; et la contrée ‘Śveta’, au nord de celle-ci, fut accordée par le père à Hiraṇvat.

Verse 51

यदुत्तरे शृङ्गवतो वर्षं तत्कुरवे ददौ / साल्यवन्तं तथा वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत्

La contrée Śṛṅgavat, au nord, fut donnée à Kuru; et la contrée Sālyavant fut offerte à Bhadrāśva.

Verse 52

गन्धमादनवर्षं तु केतुमाले न्यवेदयत् / इत्येतानि मयोक्तानि नव वर्षाणि भागशः

Et la contrée Gandhamādana fut offerte à Ketumāla. Ainsi ai-je énoncé, selon leur partage, ces neuf contrées.

Verse 53

आग्नी ध्रस्तेषु वर्षेषु पुत्रांस्तानभ्यषेचयत् / यथाक्रमं स धर्मात्मा ततस्तु तपसि स्थितः

Dans ces contrées, Agnidhra consacra ses fils selon l’ordre; puis cet être à l’âme droite demeura dans l’ascèse (tapas).

Verse 54

इत्येतौः सप्तभिः कृत्स्ना सप्तद्वीपा निवे शिताः / प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौतैः स्वायंभुवस्य च

Ainsi, les sept dvīpa tout entiers furent établis par ces sept fils de Priyavrata, eux-mêmes petits-fils de Svāyaṃbhuva Manu.

Verse 55

एवं वर्षेषु सर्वेषु सन्निवेशाः पुनः पुनः / क्रियन्ते प्रलये वृत्ते सप्त सप्तसु पार्थिवैः

Ainsi, dans tous les varṣa, lorsque le pralaya s’est accompli, sept rois terrestres rétablissent sans cesse les établissements, par groupes de sept, dans les sept contrées.

Verse 56

एवं स्वभावः कल्पानां द्वीपानां च निवेशने / यानि किंपुरुषाद्यानि वर्णाण्यष्टौ श्रुतानि तु

Telle est la nature des kalpa et de l’ordonnancement des dvīpa; et les huit varṇa, tels les Kimpuruṣa et autres, sont également attestés par la śruti.

Verse 57

तेषां स्वभावतः सिद्धिः सुखप्रायमयत्नतः / विपर्ययो न तेष्वस्ति जरामृत्युभयं न च

Leur accomplissement vient de leur nature même, le plus souvent heureux et sans effort; chez eux, point de renversement, ni crainte de la vieillesse et de la mort.

Verse 58

धर्माधर्मौं न तेष्वास्ता नोत्तमाधममध्यमाः / न तेष्वस्ति युगावस्था क्षेत्रेष्वष्टासु सर्वशः

Chez eux, ni dharma ni adharma, ni distinction de supérieur, d’inférieur ou de moyen; et, dans les huit domaines, il n’existe nulle part d’état de yuga.

Verse 59

नाभेर्निसर्गं वक्ष्यामि हिमाह्वे ऽस्मिन्निबोधत / नाभिस्त्वज नयत्पुत्रं मेरुदेव्यां महाद्युतिम्

À présent, je dirai l’origine de Nabhī en ce pays nommé Hima : écoutez. Nabhī engendra en Merudevī un fils d’éclat immense, Aja.

Verse 60

ऋषभं पार्थिवश्रेष्ठं सर्वक्षत्रस्य पूर्वजम् / ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः

Rishabha fut le plus éminent des rois de la terre et l’ancêtre de tous les kshatriya. De Rishabha naquit le vaillant Bharata, l’aîné de cent fils.

Verse 61

सोभिषिच्यर्षभः पुत्रं महाप्रव्रज्यया स्थितः / हिमाह्वं दक्षिणं वर्षं भरताय न्यवेदयत्

Après avoir sacré son fils, Rishabha demeura dans la grande renonciation (mahāpravrajyā). Il remit à Bharata la contrée du Sud nommée Himāhva.

Verse 62

तस्मात्तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना विदुर्बुधाः / भरतस्यात्मजो विद्वान्सुमतिर्नाम धार्मिकः

C’est pourquoi les sages connaissent cette terre sous son nom : Bhārata-varṣa. Le fils de Bharata, savant et fidèle au dharma, se nommait Sumati.

Verse 63

बभूव तस्मिन् राज्ये तंभरतस्त्वभ्यषेचयत् / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु वनं राजा विवेश सः

Dans ce royaume, il devint roi ; Bharata le consacra. Ayant transmis la splendeur royale à son fils, le souverain entra dans la forêt pour la vie de renoncement.

Verse 64

तेजसस्तत्सुतश्चापि प्रजापतिरमित्रजित् / तेजसस्यात्मजो विद्वानिन्द्रद्युम्न इति स्मृतः

Le fils de Tejas fut aussi un Prajāpati nommé Amitrajit. Le fils savant de Tejas est rappelé sous le nom d’Indradyumna.

Verse 65

परमेष्ठी सुतश्चापि निधने तस्य चाप्यभूत् / प्रतीहारः कुलं तस्य नाम्ना जज्ञे तदन्वयः

Parameṣṭhī eut aussi un fils ; après sa mort, dans sa lignée naquit un clan nommé « Pratīhāra », et cette descendance se poursuivit.

Verse 66

प्रतिहर्तेति विख्यातो जज्ञे तस्यापि धीमतः / उन्नेता प्रतिहर्तुस्तु भूमा तस्य सुतः स्मृतः

De ce sage naquit un fils renommé, appelé « Pratihartā ». Le fils de Pratihartā fut « Unnetā », et le fils d’Unnetā est tenu pour « Bhūmā ».

Verse 67

उद्गीथस्तस्य पुत्रो ऽभूतप्रस्ताविश्चापि तत्सुतः / प्रस्तावेस्तु विभुः पुत्रः पृथुस्तस्य सुतो ऽभवत्

Le fils de Bhūmā fut « Udgītha », et son fils « Prastāvī ». Le fils de Prastāvī fut « Vibhu », et le fils de Vibhu naquit sous le nom de « Pṛthu ».

Verse 68

पृथोश्चापि सुतो नक्तो नक्तस्यापि गयः सुतः / गयस्यापि नरः पुत्रो नरस्यापि सुतो विराट्

Le fils de Pṛthu fut « Nakta », et le fils de Nakta fut « Gaya ». Le fils de Gaya fut « Nara », et le fils de Nara naquit sous le nom de « Virāṭ ».

Verse 69

विराट्सुतो महावीर्यो धीमांस्तस्य सुतो ऽभवत् / धीमतश्च महान्पुत्रो महतश्चापि भौवनः

Le fils de Virāṭ fut « Mahāvīrya », et son fils naquit sous le nom de « Dhīmān ». Le fils de Dhīmān fut « Mahān », et le fils de Mahān fut aussi « Bhauvana ».

Verse 70

भौवनस्य सतस्त्वष्टा विरजास्तस्य चात्मजः / रजा विरजसः पुत्रः शतजिद्रजसस्तथा

Du Principe nommé Bhauvana naquit Tvaṣṭā; son fils fut Virajāḥ. De Virajāḥ naquit Rajā, et de Rajā naquit Śatajit.

Verse 71

तस्य पुत्रशतं त्वासीद्राजानः सर्व एव तु / विश्वज्योतिष्प्रधानास्ते यैरिमा वर्द्धिताः प्रजाः

Il eut cent fils, et tous furent des rois. Éminents par la lumière du monde, c’est par eux que ces peuples furent multipliés.

Verse 72

तैरिदं भारतं वर्षं सप्तद्वीपमिहाङ्कितम् / तेषां वंशप्रसूतैस्तु भुक्तेयं भारती पुरा

Par eux fut tracé ici ce Bhārata-varṣa avec ses sept dvīpa. Et ceux nés de leur lignée, jadis, jouirent et gouvernèrent cette terre bhāratī.

Verse 73

कृतत्रेतादियुक्तास्तु युगाख्या ह्येकसप्ततिः / ये ऽतीतास्तैर्युगैः सार्धं राजानस्ते तदन्वयाः

Soixante et onze (71) cycles nommés yuga, faits de Kṛta, Tretā et des autres, se sont écoulés. Avec ces yuga, les rois de cette lignée sont eux aussi entrés dans le passé.

Verse 74

स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वं शतशो ऽथ सहस्रशः / एवं स्वायं भुवः सर्गो येनेदं पूरितं जगत्

Avant le Manvantara de Svāyambhuva, il y eut des créations par centaines, puis par milliers. Ainsi, par la création de Svāyambhuva, cet univers fut rempli.

Verse 75

ऋषिभिर्दैवतैश्चापि पिर्तृगन्धवराक्षसैः / यक्षभूतपिशाचैश्च मनुष्यमृगपक्षिभिः / तेषां सृष्टिरियं प्रोक्ता युगैः सह विवर्त्तते

Par les ṛṣi et les dieux, par les Pitṛ, les gandharva et les rākṣasa, par les yakṣa, bhūta et piśāca, ainsi que par les hommes, les bêtes et les oiseaux—telle est la création d’eux qui a été proclamée; elle se déploie et se transforme avec les yuga.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the Svāyambhuva-era succession, highlighting Priyavrata’s line and associated descendants, and uses that lineage to explain how early rulers are positioned over the dvīpas.

It enumerates the seven dvīpas and explicitly assigns dvīpa-lordship: Agnīdhra (Jambū), Medhātithi (Plakṣa), Vapuṣmān (Śālmala), Jyotiṣmān (Kuśa), Dyutimān (Krauñca), Havya (Śāka), and Savana (Puṣkara), presenting geography through administrative distribution.

No. The supplied verses belong to the cosmology/genealogy stream (manvantara, vaṃśa, dvīpa-vibhāga). Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyās, yantras, and the Bhaṇḍāsura cycle) occur in later portions of the Purāṇa, not in this chapter’s focus.