Adhyaya 58
Anushanga PadaAdhyaya 5837 Verses

Adhyaya 58

Bhārgavaṃ prati Varuṇāgamanaṃ (Varuṇa’s Approach to Bhārgava/Paraśurāma)

Ce chapitre (rapporté dans le cadre du récit de Jaimini) met en scène une négociation à la fois juridique et cosmologique entre Bhārgava Rāma (Paraśurāma) et Varuṇa, seigneur des eaux. Après que Varuṇa a été maîtrisé par le tejas et la puissance des armes de Bhārgava, celui-ci retire la menace de l’astra et s’adresse à Varuṇa sans colère. L’enjeu est une restauration de la géographie sacrée : des sages liés à Gokarṇa et à la région du mont Mahendra demandent que soit recouvrée la disponibilité d’un kṣetra associé à Gokarṇa, déplacé ou submergé à la suite d’anciens terrassements effectués par les fils de Sagara. Varuṇa répond qu’il ne peut chasser ses eaux à sa guise en raison d’un don accordé par Brahmā (Viriñci), mais il se soumet à l’ordre de Bhārgava et accepte de contenir les eaux jusqu’à une mesure fixée par lui. Bhārgava trace alors les limites (sīmā), accomplit un geste évoquant la mesure rituelle et la purification (en prenant un sruva), et le maître des eaux se retire et devient invisible. Bhārgava demeure paisible, tourné vers le nord. L’épisode sert d’autorisation d’un tīrtha : l’autorité cosmique (Varuṇa) s’incline devant l’autorité dharmique et ascétique (Bhārgava) afin de stabiliser la terre sacrée pour les rishis et les pèlerins.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे भार्गवं प्रति वरुणागमनं नाम सप्तपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५७// जैमिनिरुवाच एवं ब्रुवाणं वरुणं विलोक्य पतितं भुवि / संजहार पुनर्धीमानस्त्रं मृगुकुलोद्वहः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, partie médiane, troisième upoddhāta-pāda, le cinquante-septième chapitre intitulé « La venue de Varuṇa auprès de Bhārgava ». Jaimini dit : Voyant Varuṇa parler ainsi et tomber à terre, le sage, gloire de la lignée de Mṛgu, retira de nouveau son arme.

Verse 2

संत्दृतास्त्रस्ततो रामो वरुणं पुरतः स्थिरम् / विलोक्य बिगतक्रोधस्तमुवाच हसन्निव

Alors Rāma, tenant encore son arme, voyant Varuṇa immobile devant lui, laissa tomber sa colère et lui parla comme en souriant.

Verse 3

गोकर्णनिलयाः पूर्वमिमेमां मुनिपुङ्गवाः / समायाता महेन्द्राद्रौ निवसंतं सरित्पते

« Ô seigneur des cours d’eau ! Jadis, ces sages éminents, demeurant à Gokarṇa, sont venus vers toi, qui résides sur le mont Mahendra. »

Verse 4

त्वत्तोये मेदिनीं पूर्वं खनद्भिः सगरात्मजैः / अधो निपातितं क्षेत्रं गोकर्णमृषिसेवितम्

Ô Varuna ! Dans tes eaux, les fils de Sagara jadis, en creusant la terre, firent tomber vers le bas ce kṣetra : Gokarṇa, honoré par les rishis.

Verse 5

उपलब्धुमिमे भूयः क्षेत्रं तद्भववल्लभम् / अधावन्मामुपागम्य मुनयस्तीर्थवासिनः

Afin de retrouver encore ce kṣetra cher à Śiva, les munis demeurant au tīrtha accoururent et vinrent à moi.

Verse 6

एषामर्थे ततः सो ऽहं महेन्द्रादचलोत्तमात् / भवन्तमागतो द्रष्टुं सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः

Pour leur cause, je suis venu du mont suprême Mahendra, avec ces munis éminents, afin de te voir.

Verse 7

तस्मान्मदर्थे सलिलं समुत्सार्यात्मनो भवान् / दातुमर्हति तत्क्षेत्रमेषां तोये च पूर्ववत्

Ainsi, pour moi, écarte tes eaux et accorde ce kṣetra ; et pour eux, que l’eau demeure comme auparavant.

Verse 8

जैमिनिरुवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा वरुणो यादसां पतिः / निरूप्य मनसा राममिद भूयो ऽब्रवीद्वचः

Jaimini dit : Ayant entendu ses paroles, Varuna, seigneur des êtres des eaux, après avoir contemplé Rāma en son esprit, reprit la parole ainsi.

Verse 9

वरुण उवाच न शक्यमुत्सारयितुं मदंभः केनचिद्भवेत् / तथा हि मे वरो दत्तः पुरानेन विरिञ्चिना

Varuna dit : Mes eaux ne peuvent être repoussées par quiconque, car une telle faveur m'a été accordée autrefois par Brahma.

Verse 10

सो ऽहं त्वत्तेजसेदारीं विहाय सहजां धृतिम् / कातरं समुपायातो वशतां तव भार्गव

Ainsi, abandonnant ma fermeté naturelle devant ton éclat, je suis venu à toi en détresse et soumis à ta volonté, ô Bhargava.

Verse 11

एषामर्थे विशेषण भवता परिचोदितः / कथं न कुर्यां कर्मेदमहं क्षत्त्रकुलान्तक

Pressé spécifiquement par toi pour leur bien, comment ne ferais-je pas cette action, ô Destructeur de la race des Kshatriyas ?

Verse 12

तस्माद्यावत्प्रमाणं मे भवान्संकल्पयिष्यति / तावत्संघारयिष्यामि भूमौ सलिलमात्मनः

Par conséquent, quelle que soit l'étendue que tu détermineras pour moi, je retiendrai mes eaux de la terre jusqu'à cette limite.

Verse 13

इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स सायकम् / यथागतं प्रचिक्षेप धनुर्निर्भिद्य भार्गवः

Entendant ses paroles et disant 'Qu'il en soit ainsi', Bhargava décocha la flèche comme elle était venue, la libérant de l'arc.

Verse 14

ततो निरूप्य सीमानं दर्शयानो महीपते / स्रुवं जग्राह मतिमान्क्षप्तुकामो जलाशये

Alors, ô roi de la terre, après avoir fixé et montré la limite, le sage Rāma saisit le sruva (cuiller du yajña) près de l’étang, désireux de le lancer.

Verse 15

प्रसन्नचेतसं रामं गतरोषमथात्मनि / अन्तर्हिते सरिन्नाथे रामः सुवमुदङ्मुखः

Quand le seigneur des rivières (l’Océan) se fut dérobé, Rāma, l’esprit apaisé et la colère éteinte en lui, se tourna vers le nord en tenant le sruva.

Verse 16

भ्रामयित्वातिवेगेन चिक्षेप लवणार्णवे / क्षिप्तत्वेन समुद्रे तु दिशमुत्तरपश्चिमाम्

L’ayant fait tournoyer avec une vitesse extrême, il lança le sruva dans l’océan salé; et, tombé dans la mer, il partit vers le nord-ouest.

Verse 17

गत्वा स्रुवोपतद्राजन्योजनानां शतद्वयम् / तीर्थं शुर्पारकं नाम सर्वपापविमोचनम्

Ô roi, le sruva tomba après avoir parcouru deux cents yojanas; c’est le tīrtha nommé Śūrpāraka, qui délivre de tous les péchés.

Verse 18

विश्रुतं यत्त्रिलोकेषु तीरे नदनदीपतेः / तीर्थं तदन्तरीकृत्य स्रुवो रामकराच्च्युतः

Ce tīrtha, renommé dans les trois mondes et situé sur la rive du seigneur des fleuves et rivières (l’Océan), fut franchi par le sruva échappé de la main de Rāma, qui y tomba.

Verse 19

निपपात महाराज सूचयन्रामविक्रमम् / यत्राभूद्रामसृष्टाया भुवो निष्ठाथ पार्थिव

Ô grand roi, il tomba en ce lieu, indiquant la vaillance de Rāma ; là se fixa la limite de la terre façonnée par Rāma, ô souverain.

Verse 20

तीर्थं शूर्पारकं तत्तु श्रीमल्लोकपरिश्रुतम् / उत्सारयित्वा सलिलं समुद्रस्तावदात्मनः

Ce lieu de pèlerinage, Śūrpāraka, est splendide et renommé dans le monde ; même l’océan repoussa un instant ses eaux, lui faisant place.

Verse 21

अतिष्ठदपसृत्योर्वीं दत्त्वा रामाय पार्थिव / अनतिक्रान्तमर्यादो यथाकालं भृगूद्वहः

Ô souverain, le meilleur de la lignée de Bhṛgu fit reculer la terre et la donna à Rāma ; sans franchir la limite, il demeura là selon le temps prescrit.

Verse 22

समयं स्वापयामास तस्यैवानुमते भुवि / विज्ञाय पूर्वसीमान्तां भुवमभ्युत्ससर्ज ह

Avec son assentiment même, il fit établir sur la terre l’ordre du temps ; ayant reconnu l’ancienne frontière orientale, il laissa la terre s’étendre au-devant.

Verse 23

व्यस्मयन्त सुराः सर्वे दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् / नगरग्रमसीमानः किञ्चित्किञ्चित्क्वचित्क्वचित्

Voyant la prouesse de Rāma, tous les dieux furent saisis d’émerveillement ; les limites des villes et des villages semblaient, çà et là, avancer peu à peu.

Verse 24

सह्ये तु पूर्ववत्तस्मिन्नब्धेरपसृतेंऽभसि / तत्र दैवात्तथा स्थानान्निम्नत्वात्स प्रलक्ष्य तु

Sur le Sahya, comme auparavant, lorsque les eaux de l’océan se retirèrent, là, par décret divin et du fait de la dépression du sol, ce lieu apparut nettement.

Verse 25

ततस्तेषां भृगुश्रेष्ठो मुनीनां भावितात्मनाम् / यथाभिलषितं स्थानं प्रददौ प्रीतिपूर्वकम्

Alors Bhṛgu, le plus éminent, accorda avec bienveillance à ces sages au cœur purifié les lieux qu’ils désiraient.

Verse 26

ततस्ते मुनयः सर्वे हर्षेण महातान्विताः / कृतकृत्या भृशं राममाशिषा समपूजयन्

Alors tous ces munis, remplis d’une grande joie et se sachant accomplis, rendirent à Rāma un hommage fervent par des bénédictions.

Verse 27

अथैतैरभ्यनुज्ञातो ययौ प्राप्तमनोरथः / गते मुनिवरे रामे देशात्तस्मान्निजाश्रमम्

Puis, ayant reçu l’assentiment de ces sages, Rāma, son vœu accompli, quitta ce pays pour regagner son propre āśrama.

Verse 28

संभूय मुनयः सर्वे प्रजग्मुस्तीरमंबुधेः / परिचङ्क्रम्य तां भूमिं यत्नेन महातान्विताः

Ensuite, tous les munis se rassemblèrent, gagnèrent le rivage de l’océan et, dans une grande allégresse, parcoururent avec soin cette terre.

Verse 29

ददृशुः सर्वतो राजन्ह्यर्मवान्तः स्थितां महीम् / नित्यत्वा त्सर्वदेवानामधिष्ठानतया तथा

Ô roi, les hommes établis dans le dharma virent de toutes parts la terre demeurer ferme, comme le siège éternel et le fondement de tous les dieux.

Verse 30

कातमब्धौ निपतितं नष्टतोयं चिरोषितम् / अपि रुद्रप्रभावेम प्रायान्नात्यन्तविप्लवम्

Ce gouffre, tombé dans l’océan, privé d’eau et desséché depuis longtemps, même sous la puissance de Rudra, n’en vint guère à un bouleversement extrême.

Verse 31

तत्तेयनिःसृतं क्षेत्रमभूत्पूर्ववदेव हि / एतद्धि देवसामर्थ्यमचिन्त्यं नृपसत्तम

En en surgissant, ce pays redevint tel qu’auparavant; ô meilleur des rois, telle est la puissance inconcevable des dieux.

Verse 32

एवं रामेण जलधेः पुनः सृष्टा वसुंधरा / दक्षिणोत्तरतो राजनयोजनानां चतुःशतम्

Ainsi, Rāma recréa la terre à partir de l’océan; ô roi, du sud au nord elle s’étendait sur quatre cents yojanas.

Verse 33

नातिक्रामति सो ऽद्यापि सीमानं पयसां निधिः / कृतं रामेण महता न तु सज्जं महद्धनुः

Aujourd’hui encore, l’océan, trésor des eaux, ne franchit pas cette limite; le grand Rāma l’accomplit sans même armer son arc immense.

Verse 34

एवं प्रभावो रामो ऽसौ सगरश्च महीपतिः / यस्य पुत्रैरयं खण्डो भारतो ऽब्धौ निपतितः

Telle fut la puissance de ce Rāma et du roi Sagara : par les fils de celui-ci, cette portion de Bhārata tomba dans l’océan.

Verse 35

योजनानां सहस्रन्तु वर्द्धितश्च महोदधिः / रामेणाभूत्पुनः सृष्टं योजनानां तु षट्शतम्

Le grand océan s’étendit jusqu’à mille yojanas ; puis Rāma le recréa de nouveau, le ramenant à six cents yojanas.

Verse 36

सगरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्

Parce que les fils de Sagara firent croître l’océan, demeure des makaras, dès lors, dans les mondes, il reçut le nom de « Sāgara ».

Verse 37

एतत्ते ऽभिहितं सम्यङ्महतश्चरितं मया / रामस्य कार्त्तवीर्यस्य सगरस्य महीपतेः

Je t’ai ainsi exposé comme il convient la grande geste de Rāma Kārttavīrya et du roi Sagara.

Frequently Asked Questions

A sacred-geography dispute: sages seek restoration/access to the Gokarṇa kṣetra, while Varuṇa explains he cannot fully withdraw the waters due to Brahmā’s boon—resolved by Varuṇa agreeing to contain the waters within limits set by Bhārgava.

The episode alludes to Sagara’s sons (Sagarātmajāḥ), a well-known Ikṣvāku/Solar-dynasty-linked narrative cluster, used here as an etiological cause for land displacement/submergence affecting Gokarṇa.

Sīmā marks a sacral-legal boundary that stabilizes the kṣetra’s identity; the sruva (ladle used in offerings) signals a ritualized act of measurement/purification, implying that geographic restoration is performed as dharmic-ritual procedure, not mere physical engineering.