
Asamañjasa-tyāga (Abandoning Asamañjasa) — Sagara-carita Continuation
Ce chapitre poursuit le récit de Sagara. Le roi vertueux abandonne son fils Asamañjasa au profit du pieux Aṃśumān. Cependant, les fils de Sumatī, cruels et impies, perturbent l'ordre cosmique et les sacrifices sacrés, agissant comme des asuras. Les dieux, privés d'offrandes, implorent l'aide de Brahmā. Ce dernier prédit leur destruction imminente par Kapila, une incarnation de Viṣṇu, qui s'est manifesté pour rétablir le dharma et protéger l'univers.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरिते ऽसमञ्जसत्यागो नामैकपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५१// जैमिनिरुवाच त्यक्त्वा पुत्रं स धर्मात्मा सगरः प्रेम तद्गतम् / धर्मशीले तदा वाले चकारांशुमति प्रभुः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda du récit de Sagara, se trouve le cinquante-et-unième chapitre nommé « L’abandon d’Asamañjasa ». Jaimini dit : ayant renoncé à son fils, le vertueux Sagara fixa son amour sur ce qui était digne ; alors le souverain porta son affection au jeune Aṃśumān, de conduite dharmique.
Verse 2
एतस्मिन्नेव काले तु सुमत्यास्तनया नृप / ववृधुः सघशः सर्वे परस्परमनुव्रताः
En ce même temps, ô roi, les fils de Sumati grandirent tous ensemble, en groupes, se suivant les uns les autres.
Verse 3
वज्रसंहननाः क्रूरा निर्दया निरपत्रपाः / अधर्मशीला नितरामेकघर्माण एव च
Ils étaient d’une trempe de vajra : cruels, sans compassion et sans pudeur. Adonnés à l’adharma, ils s’obstinaient avec raideur dans un seul élan.
Verse 4
एककार्याभिनिरताः क्रोधना मूढचेतसः / अधृष्याः सर्वभूतानां जनोपद्रवकारिणः
Adonnés à une seule œuvre, coléreux et l’esprit obscurci, ils semblaient invincibles à tous les êtres et semaient le tourment parmi les hommes.
Verse 5
विनयाचा रसन्मार्गनिरपेक्षाः समन्ततः / बबाधिरे जगत्सर्वमसुरा इव कामतः
Indifférents à l’humilité, à la bonne conduite et au juste chemin, ils opprimèrent de toutes parts l’univers entier, tels des asuras, au gré de leurs désirs.
Verse 6
विध्वस्तयज्ञसन्मार्गं भुवनं तैरुपद्रुतम् / निःस्वाध्याय वषट्कारं बभूवार्तं विशेषतः
Par leurs violences, la voie sacrée du sacrifice fut détruite; l’univers entier fut accablé, privé de l’étude-récitation et du cri «vaṣaṭ», et sombra tout particulièrement dans la détresse.
Verse 7
विध्वस्यमाने सुभृशं सागरैर्वरदर्पितैः / प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः
Quand les océans, enorgueillis par les dons, déchaînèrent une destruction immense, dieux, asuras et grands serpents furent saisis d’un trouble extrême.
Verse 8
धरासा सागराक्रान्ता न चलापि तदा चला / तपः समाधिभङ्गश्च प्रबभूव तपस्विनाम्
Alors la terre, bien qu’encerclée par les océans, ne bougea pas d’un iota; mais l’austérité et le samādhi des ascètes furent tout particulièrement brisés.
Verse 9
हव्यकव्यपरिभ्रष्टास्त्रिदशाः पितृभिः सह / दुःशेन महाताविष्टा विरिञ्जभवनं ययुः
Les dieux Tridasa, privés des offrandes havya et kavya, avec les Pitri, accablés d’une grande détresse, se rendirent à la demeure de Virinchi (Brahmā).
Verse 10
तत्र गत्वा यथान्यायं देवाः शर्वपुरोगमाः / शशंसुः सकलं तस्मै सागराणां विचेष्टितम्
Arrivés là, les dieux, avec Śarva (Śiva) en tête, selon le rite convenable, lui rapportèrent en entier les agissements singuliers des océans.
Verse 11
तच्छ्रत्वा वचनं तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः / क्षणमन्तर्मना भूत्वा जगाद सुरसत्तमः
Ayant entendu leurs paroles, Brahmā, l’Aïeul des mondes, demeura un instant recueilli; puis le plus éminent des dieux prit la parole.
Verse 12
देवाःशृणुत भद्रं वो वाणीमवहिता मम / विनङ्क्ष्यन्त्यचिरेमैव सागरा नात्र संशयः
Ô dieux, que le bien soit sur vous : écoutez avec attention ma parole; bientôt les océans périront, il n’y a là aucun doute.
Verse 13
कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं तेन सर्वं नियम्यते / निमित्तमात्रमन्यत्तु स एव सकलेशिता
Attendez quelque temps : le Temps régit toute chose. Le reste n’est qu’un simple instrument; Lui seul est le Souverain de l’univers entier.
Verse 14
तस्माद्युष्मद्धितार्थाय यद्वक्ष्यामि सुरोत्तमाः / सर्वैर्भवद्भिरधुना तत्कर्त्तव्यमतं द्रितैः
Ainsi, ô dieux très excellents, pour votre bien je dirai ce qu’il faut; et vous tous, dès maintenant, sans paresse, tenez-le pour devoir et accomplissez-le.
Verse 15
विष्णोरंशेन भगवान्कपिलो जयतां वरः / जातो जगद्धितार्थाय योगीन्द्रप्रवरो भुवि
D’une portion de Viṣṇu naquit le Bienheureux Kapila, le meilleur des victorieux; sur la terre il apparut pour le bien du monde, suprême parmi les seigneurs du yoga.
Verse 16
अगस्त्यपीतसलिले दिव्यवर्षशतावधि / ध्यायन्नास्ते ऽधुनांऽभोधावेकान्ते तत्र कुत्र चित्
Même après qu’Agastya eut bu les eaux de l’océan, il demeure encore à présent, méditant durant cent années divines, en quelque retraite solitaire de la mer, en un lieu inconnu.
Verse 17
गत्वा यूयं ममादेशात्कपिलं मुनिपुङ्गवम् / ध्यानाव सानमिच्छन्तस्तिष्ठध्वं तदुपह्वरे
Allez donc, sur mon ordre, vers Kapila, le taureau parmi les sages; désirant la fin de sa méditation, demeurez près de son ermitage.
Verse 18
समाधिविरतौ तस्य स्वाभिप्रायमशेषतः / नत्वा तस्मै वदिष्यध्वं स वः श्रेयो विधास्यति
Lorsqu’il se retirera de son samādhi, comprenez pleinement son intention; puis, vous inclinant devant lui, exposez-la : il établira pour vous ce qu’il y a de plus propice.
Verse 19
समाधिभङ्गश्च मुनेर्यथा स्यात्सागरैः कृतः / कुरुध्वं च तथा यूयं प्रवृत्तिं विबुधोत्तमाः
Ô dieux très éminents ! De même que les océans ont brisé le samādhi du muni, de même, vous aussi, engagez l’action qui s’impose.
Verse 20
जैमिनिरुवाच इत्युक्तास्तेन विबुधास्तं प्रणम्य वितामहम् / गत्वा तं विबुधश्रेष्टं ते कृताञ्जलयो ऽब्रुवन्
Jaimini dit : Ainsi instruits, les dieux se prosternèrent devant Vitāmaha ; puis, allant vers le plus éminent des dieux, les mains jointes, ils dirent.
Verse 21
देवा ऊचुः प्रसीद नो मुनिश्रेष्ठ वयं त्वां शरणं गताः / उपद्रुतं जगत्सर्वंसागरैः संप्रणश्यति
Les dieux dirent : Sois-nous favorable, ô muni suprême ! Nous avons cherché refuge en toi. Le monde entier, tourmenté, périt sous l’assaut des océans.
Verse 22
त्वं किलाखिललोकानां स्थितिसहारकारणः / विष्णोरंशेन योगीन्द्रस्वरूपी भुवि संस्थितः
Tu es, en vérité, la cause du maintien et de la résorption de tous les mondes ; en tant que part de Viṣṇu, tu demeures sur la terre sous la forme du Seigneur des yogis.
Verse 23
पुंसां तापत्रयार्त्तानामार्तिनाशाय केवलम् / स्वेच्छया ते धृतो देहो न तु त्वं तपतां वरः
C’est uniquement pour dissiper la détresse des hommes tourmentés par les trois brûlures de la souffrance que, de ton plein gré, tu as revêtu ce corps ; ô le meilleur des ascètes, toi-même n’en es pas consumé.
Verse 24
मनसैव जगत्सर्वं स्रष्टुं संहर्तुमेव च / विधातुं स्वेच्छया ब्रह्मन्भवाञ्छक्रोत्यसंशयम्
Ô Brahman, par la seule pensée tu peux, sans aucun doute, créer, résorber et ordonner l’univers entier selon ta libre volonté.
Verse 25
त्वं नो धाता विधाता च त्वं गुरुस्त्वं परायणम् / परित्राता त्वमस्माकं विनिवर्त्तय चापदम्
Tu es pour nous le Créateur et l’Ordonnateur; tu es le Guru, tu es le refuge suprême. Tu es notre protecteur : écarte de nous le malheur.
Verse 26
शरणं भव विप्रेन्द्र विप्रेद्राणां विशेषतः / सागरैर्दह्यमानानां लोकत्रयनिवासिनाम्
Ô chef des brahmanes, sois un refuge, surtout pour les brahmanes, et aussi pour les habitants des trois mondes que les océans consument.
Verse 27
ननु वै सात्त्विकी चेष्टा भवतीह भवादृशाम् / त्रातुमर्हसि तस्मात्त्वं लोकानस्मांश्च सुव्रत
Vraiment, telle est l’action sāttvique des grands êtres comme toi; ainsi, ô toi au vœu pur, tu es digne de sauver les mondes et nous aussi.
Verse 28
न चेदकाले भगवन्विनङ्क्ष्यत्यखिलं जगत् / जैमिनिरुवाच इत्युक्तः सकलैर्देवैरुन्मील्य नयने शनैः
Ô Bhagavān, si tu ne l’arrêtes pas avant l’heure, l’univers entier périra. Jaimini dit : lorsque tous les dieux eurent parlé ainsi, il ouvrit lentement les yeux.
Verse 29
विलोक्य तानुवाचेदं कपिलः सूनृतं वचः / स्वकर्मणैव निर्दग्धाः प्रविनङ्क्ष्यन्ति सागराः
Les ayant vus, Kapila prononça une parole douce et véridique : «Par leur propre karma, les fils de Sagara, consumés, périront».
Verse 30
काले प्राप्ते तु युष्माभिः सतावत्परिपाल्यताम् / अहं तु कारणं तेषां विनाशाय दुरात्मनाम्
Quand le temps sera venu, vous, gardez la vérité; moi, je serai la cause de la ruine de ces âmes mauvaises.
Verse 31
भविष्यामि सुरश्रेष्ठा भवतामर्थसिद्धये / मम क्रोधाग्नि विप्लुष्टाः सागराः पापचेतसः
Ô vous, les plus éminents des dieux ! Pour l’accomplissement de votre dessein, je serai là ; les fils de Sagara, au cœur pécheur, ont été brûlés par le feu de ma colère.
Verse 32
भविष्यन्तु चिरेणैव कालोपहतबुद्धयः / तस्माद्गतज्वरा देवा लोकाश्चैवाकुतोभयाः
Ceux dont l’esprit est meurtri par le temps n’aboutiront qu’après une longue attente ; ainsi, que les dieux soient délivrés de toute fièvre, et que les mondes demeurent sans crainte.
Verse 33
भवन्तु ते दुराचाराः क्षिप्रं यास्यन्ति संक्षयम् / तद्यूयं निर्भया भूत्वा व्रजध्वं स्वां पुरीं प्रति
Ces êtres de mauvaise conduite iront bientôt à leur perte ; ainsi, sans crainte, retournez vers votre propre cité.
Verse 34
कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं ततो ऽभीष्टमवाप्स्यथ / कपिलेनैवमुक्तास्ते देवाः सर्वे सवासवाः
Attendez encore quelque temps; alors vous obtiendrez ce que vous désirez. Ainsi parlé par Kapila, tous les dieux, avec Indra, furent comblés.
Verse 35
तं प्रणम्य ततो जग्मुः प्रतीताग्निदिवं प्रति / एतस्मिन्नन्तरे राजा सगरः पृथिवीपतिः
Après s’être prosternés devant lui, ils partirent, le cœur rassasié, vers le ciel. Dans cet intervalle, le roi Sagara, souverain de la terre, (survint).
Verse 36
वाजिमेधं महायज्ञं कर्तुं चक्रे मनोरथम् / आहृत्य सर्वसंभारान्वसिष्ठानुमते तदा
Alors il forma le dessein d’accomplir le grand yajña Vājimedha; et, avec l’assentiment de Vasiṣṭha, il fit rassembler tous les apprêts.
Verse 37
और्वाद्यैः सहितो विप्रैर्यथावद्दीक्षितो ऽभवत् / दीक्षां प्रविष्टो नृपतिर्हयसंचारणाय वै
Entouré de brahmanes tels qu’Aurva, il reçut la dīkṣā selon le rite. Entré dans la consécration, le roi se prépara à faire parcourir la terre au cheval sacrificiel.
Verse 38
पुत्रान्सर्वान्समाहूय संदिदेश महयशाः / संचारयित्वा तुरगं परीत्य पृथिवीतले
Le très illustre (Sagara) convoqua tous ses fils et leur donna cet ordre : « Faites parcourir au cheval toute la surface de la terre (et veillez sur lui). »
Verse 39
क्षिप्रं ममान्तिकं पुत्राः पुनराहर्तुमर्हथ / जैमिनिरुवाच ततस्ते पितुरादेशात्तमादाय तुरङ्गमम्
« Ô mes fils, ramenez-le promptement auprès de moi. » Jaimini dit : alors, sur l’ordre de leur père, ils prirent ce coursier et partirent.
Verse 40
परिचङ्क्रमयामासुः सकले क्षितिमण्डले / विधिचोदनयैवाश्वः स भूमौ परिवर्तिततः
Ils le firent parcourir toute l’étendue du cercle terrestre ; sous l’impulsion du Destin, ce cheval erra sur la terre.
Verse 41
न तु दिग्विजयार्थाय करादानार्थमेव च / पृथिवीभूभुजा तेन पूर्वमेव विनिर्जिता
Ce n’était ni pour la conquête des directions, ni seulement pour lever le tribut ; car ce roi avait déjà, auparavant, soumis la terre.
Verse 42
नृपाश्चोदारवीर्येण करदाः समरे कृताः / ततस्ते राजतनया निस्तोये लवणांबुधौ
Par une vaillance magnanime, les rois furent rendus tributaires au combat ; puis ces princes entrèrent dans l’océan salé, désormais sans eaux.
Verse 43
भूतले विविशुर्हृष्टाः परिवार्य तुरङ्गमम्
Tout joyeux, ils entourèrent le coursier et pénétrèrent dans la terre.
The Solar-royal Sagara cycle is advanced: Sagara’s rejection of Asamañjasa, elevation of Aṃśumān, and the collective behavior of Sagara’s numerous descendants (often called the Sāgaras) becomes the dynastic hinge that drives the next causal episode.
Ritual order is portrayed as a cosmological stabilizer: the ‘yajña-sanmārga’ is destroyed, svādhyāya and vaṣaṭkāra decline, devas and pitṛs lose havya-kavya shares, ascetics’ tapas/samādhi are disrupted, and multiple cosmic communities (devas/asuras/nāgas) experience agitation.
Kapila is introduced as a world-benefiting yogic authority, explicitly ‘born from a portion of Viṣṇu,’ to frame the impending resolution as divinely sanctioned correction: Time (Kāla) governs the outcome, but Kapila becomes the proximate instrument through which the Sāgaras’ adharma is checked.