Adhyaya 50
Anushanga PadaAdhyaya 5058 Verses

Adhyaya 50

सगरदिग्विजयः (Sagara’s World-Conquest / Digvijaya)

Le chapitre s’ouvre sur un colophon, puis Jaimini raconte le règne exemplaire du roi Sagara, gouvernant la terre « saptadvīpavatī ». Les vers cités mettent en avant le rājadharma comme garant de l’équilibre social et cosmique : le roi établit les quatre varṇa dans leurs dharma propres, protège le royaume par la maîtrise des sens et façonne une société qui suit les meilleurs modèles. Le texte peint une cité idéale : pas de mort prématurée, des royaumes florissants et sans trouble, d’innombrables établissements peuplés de communautés cāturvarṇya, et la réussite de toute entreprise. À l’abondance matérielle s’ajoutent des signes moraux : dévotion du peuple envers le roi, fêtes et harmonie civique, absence de pauvreté/maladie/cupidité, respect des gurus, amour de l’étude, fidélité, crainte du blâme et évitement des mauvaises fréquentations. La régularité des saisons et la richesse des récoltes concluent ce tableau, modèle de royauté dharmique liée à la plénitude du territoire plutôt qu’à une cosmographie technique ou à des rites ésotériques.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरदिग्विजयो नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ४९// जैमिनिरुवाच एवं स राजा विधिवत्पालयामास मेदिनीम् / सप्तद्वीपवतीं सम्यक्साक्षाद्धर्म इवापरः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième Upoddhāta-pāda, s’achève le quarante-neuvième chapitre nommé « La conquête des directions par Sagara ». Jaimini dit : ce roi gouverna selon la règle la terre aux sept continents, tel un autre Dharma manifesté.

Verse 2

ब्राह्मणादींस्तथा वर्णान्स्वेस्वे धर्मे पृथक्पृथक् / स्थापयित्वा यथान्यायं ररक्षाव्याहतेन्द्रियः

Il établit les brāhmaṇa et les autres varṇa, chacun séparément, dans leur dharma propre selon la justice, puis protégea le royaume avec des sens demeurés intacts.

Verse 3

प्रजाश्च सर्ववर्णेषु यथाश्रेष्ठानुवर्त्तिनः / वर्णाश्चैवानुलोम्येन तद्वदर्थेषु च क्रमात्

Les sujets, dans toutes les varṇa, suivaient les meilleurs de leur propre ordre ; et les varṇa elles-mêmes étaient disposées selon une succession harmonieuse (anuloma), de même que les affaires d’artha se déroulaient par degrés.

Verse 4

न सति स्थविरे बालं मृत्युरभयुपगच्छति / सर्ववर्णेषु भूपाले महीं तस्मिन्प्रशासति

Tant que ce roi ferme gouvernait la terre, la mort même n’approchait pas d’un enfant ; sous l’autorité de ce bhūpāla, dans toutes les varṇa régnait l’absence de crainte.

Verse 5

स्फीतान्यपेतबाधानि तदा राष्ट्राणि कृत्स्नशः / तेष्वसंख्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यजनावृताः

Alors tous les royaumes étaient florissants et exempts de troubles ; on y trouvait d’innombrables janapada, remplis de populations des quatre varṇa.

Verse 6

ते चासंख्यागृहग्रामशतोपेता विभागशः / देशाश्चावासभुयिष्टा नृपे तस्मिन्प्रशासति

Sous le règne de ce roi, d’innombrables groupes de centaines de maisons et de villages étaient ordonnés selon des divisions; et dans les contrées, les demeures abondaient grandement.

Verse 7

अनाश्रमी द्विजः कश्चिन्न बभूव तदाभुवि / प्रजानां सर्ववर्णेषु प्रारंभाः फलदायिनः

Alors, sur cette terre, nul dvija n’était sans āśrama; et parmi tous les varṇa du peuple, toute entreprise commencée portait du fruit.

Verse 8

स्वोचितान्येव कर्माणि प्रारभन्ते च मानवाः / पुरुषार्थोपपन्नानि कर्माणि च तदा नृणाम्

Les hommes n’entreprenaient que les actes qui leur convenaient; et alors leurs œuvres, accordées au puruṣārtha, étaient pleines de sens.

Verse 9

महोत्सवसमुद्युक्ताः पुरग्रामव्रजाकराः / अन्योन्यप्रियकामाश्च राजभक्तिसमन्विताः

Les gens des cités, des villages et du vraja s’employaient aux grandes fêtes; ils se souhaitaient mutuellement ce qui est cher et étaient remplis de dévotion envers le roi.

Verse 10

ननिन्दितो ऽभिशस्तो वा दरिद्रो व्याधितो ऽपि वा / प्रजासु कश्चिल्लुब्धो वा कृपणो वापि नाभवत्

Parmi le peuple, nul n’était blâmé ni accusé; il n’y avait ni pauvre ni malade; et l’on ne trouvait ni cupide ni avare.

Verse 11

जनाः परगुणप्रीताः स्वसंपर्काभिकाङ्क्षिणाः / गुरुषु प्रणता नित्यं सद्विद्याव्यसनादृताः

Les gens se réjouissaient des vertus d’autrui, aspiraient au satsanga ; ils se prosternaient sans cesse devant les gurus et s’adonnaient à la noble science sacrée.

Verse 12

परापवादभीताश्च स्वदाररतयो ऽनिशम् / निसर्गात्खलसंसर्गविरता धर्मतत्पराः

Ils craignaient la médisance et s’en tenaient éloignés ; ils demeuraient sans cesse attachés à leur propre épouse ; par nature, ils évitaient la compagnie des méchants et se vouaient au dharma.

Verse 13

आस्तिकाः सर्वशो ऽभूवन् प्रजास्तस्मिन्प्रशासति / एवं सुबाहुतन्ये स्वप्रतापार्जितां महीम्

Sous son règne, le peuple devint entièrement āstika ; ainsi, dans la lignée de Subāhu, il gouvernait la terre acquise par sa propre puissance.

Verse 14

ऋतवश्च महाभाग यथाकालानुवर्तिनः / शालिभूयिष्ठसस्याढ्या सदैव सकला मही

Ô bienheureux ! Les saisons suivaient leur ordre en temps voulu ; la terre entière était toujours riche en moissons, surtout abondante en riz śāli.

Verse 15

बभूव नृपशार्दूले तस्मिन् राज्यानि शासति

Lorsque ce roi, tigre parmi les souverains, régnait, une telle prospérité bénie demeurait.

Verse 16

यस्याष्टादशमण्डलाधिपतिभिः सेवार्थमभ्यागतैः प्रख्यातोरुपराक्रमैर्नृपशतैर्मूर्द्धाभिषिक्तैः पृथक् / संविष्टैर्मणिविष्टरेषु नितरामध्यास्यमानामरैः शक्रस्येव विराजते दिवि सभा रत्नप्रभोद्भासिता

Son assemblée au ciel, irradiant de l’éclat des joyaux, resplendit telle la cour de Śakra (Indra) ; les maîtres des dix-huit mandalas y viennent pour le service, et des centaines de rois, consacrés par l’onction royale et renommés pour leur vaillance, siègent à part, tandis que les Immortels, sur des trônes de gemmes, en rehaussent la splendeur.

Verse 17

संकेताविषयान्तराभ्युपगमाः सर्वे ऽपि सोपायनाः कृत्वा सैन्यनिवेशनानि परितः पुर्याः पृथक् पार्थिवाः / द्रष्टुं काङ्क्षितराजकाः सतनयाविज्ञापयन्तो मुहुर्द्वास्थैरेव नरेश्वराय सुचिरं वत्स्यन्तमन्तःपुरे

Tous les rois, ayant accepté selon le signe diverses dispositions et apporté des présents, établirent séparément leurs campements tout autour de la cité. Désireux de voir le roi tant attendu, eux et leurs fils faisaient sans cesse porter, par les gardiens de la porte, des requêtes au naraśvara, comme s’il demeurait longtemps dans l’appartement intérieur.

Verse 18

नमन्नरेद्रमुकुटश्रेणीनामतिघर्षणात् / किणीकृतौ विराजेते चरणौ तस्य भूभुजः

Sous le frottement excessif des rangées de couronnes des rois prosternés, les pieds de ce souverain de la terre se couvrirent de marques de callosité ; et pourtant ces pieds mêmes n’en brillaient que davantage.

Verse 19

सेवागतनरेद्रौघविनिकीर्णैः समन्ततः / रत्नैर्भाति सभा तस्य गुहा सोमे रवी यथा

Par les joyaux répandus de toutes parts par la foule des rois venus au service, son assemblée resplendit, telle une grotte éclairée par la lune et le soleil.

Verse 20

एवं स राजा धर्मेण भानुवंशशिखामणिः / अनन्यशासनामुर्वीमन्वशासदरिन्दमः

Ainsi ce roi—joyau suprême de la lignée de Bhānu, dompteur des ennemis—gouverna la terre selon le dharma, une terre qui n’obéissait qu’à son seul commandement.

Verse 21

इत्थं पालयतः पृथ्वीं सगरस्य महीपतेः / न चापपात मुत् पुत्रमुखालोकनजृंभिता

Ainsi le roi Sagara gouvernait la terre ; comblé de joie en voyant le visage de son fils, il ne défaillit jamais.

Verse 22

विना तां दुःखितो ऽत्यर्थं चितयामास नैकधा / अहो कष्टमपुत्रो ऽहमस्मिन्वंशे ध्रुवं तु यत्

Sans elle, accablé de peine, il songeait maintes fois : « Hélas, quelle épreuve ! Dans cette lignée, je suis assurément sans fils. »

Verse 23

प्रयान्ति नूनमस्माकं पितरः पिण्डविप्लवम् / निरयादपि सत्पुत्रे संजाते पितरः किल

Sans doute nos ancêtres subissent le trouble faute d’offrandes de piṇḍa ; car lorsqu’un fils vertueux naît, les ancêtres sont, dit-on, délivrés même de l’enfer.

Verse 24

प्रीत्या प्रयान्ति तद्गेहं जातकर्मक्रियोत्सुकाः / महता सुकृतेनापि संप्राप्तस्य दिवं किल

Avec joie ils se rendent en sa demeure, avides d’accomplir le jātakarma et les autres rites ; et même celui qui a gagné le ciel par de grands mérites, dit-on, ils le visitent ainsi.

Verse 25

अपुत्रस्यामराः स्वर्गे द्वारं नोद्धाटयन्ति हि / पिता तु लोकमुभयोः स्वर्लोकं तत्पितामहाः

Pour celui qui n’a pas de fils, les dieux n’ouvrent pas la porte du ciel ; mais s’il a un fils, le père obtient une place dans les deux mondes, et ses aïeux atteignent le Svargaloka.

Verse 26

जेष्यन्ति किल सत्पुत्रे जाते वंशद्वये ऽपि च / अनपत्यतयाहं तु पुत्रिणां या भवेद्गतिः

Quand naît un fils vertueux, la victoire échoit même aux deux lignées; mais moi, sans descendance, j’obtiendrai le sort des hommes privés de fils.

Verse 27

न तां प्राप्क्यामि वै नूनं सुदुर्लभतरा हि सा / पदादैन्द्रात्किलाभिन्नमृद्धं राज्यमखण्डितम्

Cet état, je ne l’atteindrai certes pas, tant il est plus que rare; même un royaume prospère et intact, comparable au rang d’Indra, dit-on, n’en diffère pas.

Verse 28

मम यत्तदपुण्यस्य याति निष्फलतामिह / इदं मत्पूर्वजैरेव सिंहासनमधिष्ठितम्

Le fruit de mon karma non méritoire devient ici stérile; ce trône fut bel et bien occupé par mes ancêtres.

Verse 29

अपुत्रत्वेन राज्यं च पराधीनत्वमेष्यति / तस्मादौर्वाश्रममहं गत्वा तं मुनिपुङ्गवम्

Faute de fils, le royaume aussi tombera sous la dépendance d’autrui; c’est pourquoi j’irai à l’ermitage du rishi Aurva, vers ce prince des munis.

Verse 30

प्रसादयिष्ये पुत्रार्थं भार्याभ्यां सहितो ऽधुना / गत्वा तस्मै त्वपुत्रत्वं विनिवेद्य महात्मने

À présent, avec mes deux épouses, je chercherai à obtenir un fils en gagnant sa grâce; puis, m’étant rendu auprès de ce grand être, je lui exposerai ma stérilité.

Verse 31

स यद्वक्ष्यति तत्सर्वं करिष्ये नात्र संशयः / इति सञ्चिन्त्य मनसा सगरोराजसत्तमः

Sagara, le plus noble des rois, songea en son cœur : «Tout ce qu’il dira, je l’accomplirai ; il n’y a là aucun doute.»

Verse 32

इत्येष कृत्यविद्राजन्गन्तुमौर्वाश्रमं प्रति / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं प्रतिष्ठाप्य ततो वनम्

Ô roi, ce souverain instruit de son devoir se prépara à gagner l’āśrama du sage Aurva. Ayant établi le royaume sous l’autorité du meilleur des ministres, il se rendit ensuite en forêt.

Verse 33

प्रययौ रथमारुह्य भार्याभ्यां सहितो मुदा / जगाम रथघोषेण मेघनादातिशङ्किभिः

Dans la joie, il monta sur son char avec ses deux épouses et se mit en route. Le fracas du char fit croire à un tonnerre de nuées, et les gens en furent saisis d’effroi.

Verse 34

स्तब्धेक्षणैर्लक्ष्यमाणो मार्गोपान्ते शिखण्डिभिः / प्रियाभ्यां दर्शयन्राजन्सारङ्गांस्तिमितेक्षणान्

Au bord du chemin, les paons le fixaient d’un regard immobile. Ô roi, il avançait en montrant à ses bien-aimées les cerfs sāraṅga aux yeux paisibles.

Verse 35

क्षममूर्ध्वमुखान्सद्यः पलायनपरान्पुनः / वृक्षान्पुष्पफलोपेतान्विलोक्य मुदितो ऽभवत्

Voyant les êtres qui relevaient la tête du sol puis, de nouveau, se tenaient prêts à fuir sur-le-champ, et contemplant les arbres chargés de fleurs et de fruits, il fut rempli de joie.

Verse 36

अम्लानकुसुमैः स्वादुफलैः शाद्वलभूमिकैः / सुस्निग्धपल्लवच्छायैरभितः संभृतं नगैः

Cette forêt était parée de fleurs qui ne se fanent point, de fruits suaves et de tapis d’herbe verte; tout autour, des montagnes l’enserraient sous l’ombre douce de jeunes feuillages.

Verse 37

चूताग्रपल्लवास्वादस्निग्धकण्ठपिकारवैः / श्रोत्राभिरामजनकैस्संघुष्टं सर्वतोदिशम्

Les chants des coucous à la gorge suave, goûtant les jeunes pousses des manguiers, retentissaient de toutes parts, charmant l’oreille en chaque direction.

Verse 38

सर्वर्तुकुसुमोपेतं भ्रमद्भ्रमरमण्डितम् / प्रसूनस्तबकानम्रबल्लरीवेल्लितद्रुमम्

Cette forêt portait des fleurs de toutes les saisons, ornée d’essaims d’abeilles tournoyantes; les arbres y étaient enlacés de lianes, courbées sous le poids des grappes de fleurs.

Verse 39

कपियूथसमाक्रान्तव नस्पतिशतावृतम् / उन्मत्तशिखिसारङ्गकूजत्पक्षिगणान्वितम्

Cette forêt était envahie par des troupes de singes et couverte de centaines de plantes; elle abritait des paons enivrés, des cerfs sāranga et des volées d’oiseaux chantants.

Verse 40

गायद्विद्याधरवधूगीतिकासुमनोहरम् / संचरत्किन्नरीद्वन्द्वविराजद्वनगह्वरम्

Ce ravin forestier était exquisément charmant par les chants des épouses des Vidyādhara; et il resplendissait de la grâce des couples de Kinnarī qui s’y promenaient.

Verse 41

हंससारसचक्राह्वकारण्डवशुकादिभिः / सुस्वरैरावृतोपान्तैः सरोभिः परिवारितम्

Ce lieu était entouré d’étangs, dont les rives résonnaient des voix mélodieuses des cygnes, sarasas, cakravākas, kāraṇḍavas, perroquets et autres oiseaux.

Verse 42

सरः स्वंबुज कह्लारकुमुदोत्पलराशिषु / शनैः परिवहन्मन्दमारुतापूर्णदिङ्मुखम्

Cet étang, au-dessus de ses bouquets de lotus, kahlāra, kumuda et utpala, laissait passer lentement une brise légère, emplissant toutes les directions.

Verse 43

एवंविधगुणोपेतमधिगाह्य तपोवनम् / गच्छन्रथेनाथ नृपः प्रहर्षं परमं ययौ

Ainsi, pénétrant dans cette forêt d’ascèse pourvue de telles qualités, le roi, avançant en son char, fut saisi d’une joie suprême.

Verse 44

उपशान्ताशयः सो ऽथ संप्राप्याश्रममण्डलम् / भार्याभ्यां सहितः श्रीमान्वाहादवरुरोह वै

L’esprit apaisé, le roi illustre parvint à l’enceinte de l’āśrama et descendit de son véhicule avec ses deux épouses.

Verse 45

धुर्यान्विश्रामयेत्युक्त्वा यन्तारमवनीपतिः / आससादाश्रमोपान्तं महर्षेर्भावितात्मनः

Après avoir dit au cocher : « Fais reposer les bêtes de trait », le souverain s’approcha des abords de l’āśrama du maharṣi à l’âme mûrie.

Verse 46

स श्रुत्वा मुनिशिष्येभ्यः कृतनित्यक्रियादरम् / मुनिं द्रष्टुं विनीतात्मा प्रविवेशाश्रमं तदा

Ayant entendu des disciples du muni leur ferveur pour les rites quotidiens, il entra alors, l’âme humble, dans l’āśrama pour voir le sage.

Verse 47

मुनिमध्ये समासीनमृषिवृन्दैः समन्वितम् / ननाम शिरसा राजा भार्याभ्यां सहितो मुदा

Voyant le muni assis au milieu des rishis, entouré de l’assemblée des sages, le roi, avec ses deux épouses, s’inclina et se prosterna avec joie.

Verse 48

कृतप्रणामं नृपतिमृषिरौर्वः प्रतापवान् / उपविशेति प्रेम्णा वै सह ताभ्यां समादिशत्

Au roi qui venait de se prosterner, le puissant rishi Aurva dit avec affection : «Asseyez-vous», avec vos deux épouses.

Verse 49

अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामुनिः / आतिथ्येन च वन्येन सभार्यं तमतोषयत्

Le grand muni l’honora comme il se doit par l’arghya, le pādya et d’autres offrandes, puis, par une hospitalité de produits de la forêt, combla le roi et ses épouses.

Verse 50

अथातिथ्योपविश्रान्तं प्रणम्या सीनमग्रतः / राजानमब्रवीदौर्वः शनैर्मृद्वक्षरं वचः

Puis, le roi s’étant reposé après l’accueil, Aurva le salua avec respect, s’assit devant lui et parla lentement en paroles douces.

Verse 51

कुशलं ननु ते राज्ये बाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च / अपिधर्मेण सकलाः प्रजास्त्वं परिरक्षसि

Ton royaume est-il en paix, au dehors comme au dedans ? Et protèges-tu tous les sujets selon le Dharma ?

Verse 52

अपि जेतुं त्रिवर्गं त्वमुपायैः सम्यगीहसे / फलन्ति हि गुणास्तुभ्यं त्वया सम्यक्प्रचोदिताः

T’efforces-tu, par des moyens justes, de triompher du trivarga—Dharma, Artha et Kama ? Car tes vertus portent fruit lorsque tu les inspires avec droiture.

Verse 53

दिष्ट्यात्वया जिताः सर्वे रिपवो नृपसत्तम / दिष्ट्या च सकलं राज्यं त्वया धर्मेण रक्ष्यते

Ô roi excellent ! Par heureuse fortune, tu as vaincu tous les ennemis ; et par heureuse fortune, tout ton royaume est protégé par le Dharma.

Verse 54

धर्म एव स्थितिर्येषां तेषां नास्त्यत्रविप्लवः / न तं रक्षति किं धर्मः स्वयं येनाभिरक्षितः

Ceux dont l’assise est le Dharma n’ont ici nul bouleversement. Qui donc protégerait celui que le Dharma lui-même protège ?

Verse 55

पूर्वमेवाहमश्रौषं विजित्य सकलां महीम् / सबलोनगरीं प्राप्तः कृतदारो भवानिति

J’avais déjà entendu dire qu’après avoir conquis toute la terre, tu étais arrivé en la cité avec ton armée et que tu avais pris épouse.

Verse 56

राज्ञां तु प्रवरो धर्मो यत्प्रजापरिपालनम् / भवन्ति सुखिनो नूनं तेनैवेह परत्र च

Le plus haut dharma des rois est de protéger et de nourrir leurs sujets; par cela, assurément, ils sont heureux ici-bas et dans l’au-delà.

Verse 57

स भवान्राज्य भरणं परित्यज्य मदन्तिकम् / भार्याभ्यां सहितो राजन्समायातो ऽसि मे वद

Ô roi, tu as délaissé le fardeau du royaume et tu es venu près de moi avec tes deux épouses; dis-moi, quelle en est la raison ?

Verse 58

जैमिनिरुवाच एवमुक्तस्तु मुनिना सगरो राजसत्तमः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राह तं मधुरं वचः

Jaimini dit : Ainsi interpellé par le sage, Sagara, le meilleur des rois, joignit les mains en hommage et lui adressa de douces paroles.

Frequently Asked Questions

It presents an idealized portrait of King Sagara’s governance: establishing varṇa-specific duties, protecting the realm, and generating social harmony and prosperity across the saptadvīpa earth.

Vaṃśānucarita is foregrounded through the king-centered historical-ethical narrative; cosmology appears as a framing epithet (“saptadvīpavatī medinī”) rather than as a measurement-driven bhuvana-kośa section.

No. The sampled material is not Lalitopākhyāna; it is rajadharma and social-order narration centered on Sagara, without Shakta battle-myths, vidyā/yantra exposition, or Bhāṇḍāsura motifs.