Adhyaya 45
Anushanga PadaAdhyaya 4517 Verses

Adhyaya 45

Jamadagni-Āśrama-Ākramaṇa (Attack on Jamadagni’s Hermitage) / जमदग्न्याश्रमाक्रमणम्

Vasiṣṭha raconte comment un groupe de chasseurs Kshatriya, accompagné d'une armée, s'est reposé près de la rivière Narmadā. En découvrant l'ermitage de Jamadagni et en apprenant que son fils était Rāma (Paraśurāma), de vieilles inimitiés ont refait surface. Cherchant à se venger, ils ont attaqué l'ashram sans défense, décapité Jamadagni et pris la fuite. Reṇukā est morte sous le choc. Les fils ont accompli les rites funéraires pour leurs parents.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते चतुश्चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४४// वसिष्ठ उवाच ततः कदाचिद्विपिने चतुरङ्गबलान्वितः / मृगयामगमच्छूरः शूरसेनादिभिः सह

Ainsi s’achève le quarante-quatrième chapitre du Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au troisième Upoddhāta-pāda, au sein du récit de Sagara et de la geste de Bhārgava. Vasiṣṭha dit : Puis, un jour, ce héros, accompagné de l’armée aux quatre corps, alla dans la forêt pour la chasse avec Śūrasena et d’autres.

Verse 2

ते प्रविश्य महारण्यं हत्वा बहुविधान्मृगान् / जग्मुस्तृषार्त्ता मध्याह्ने सरितं नर्मदामनु

Ils pénétrèrent dans la grande forêt, abattirent maintes sortes de bêtes, puis, tourmentés par la soif, à midi ils gagnèrent la rivière Narmadā.

Verse 3

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च वारि नद्या गतश्रमाः / गच्छन्तो ददृशुर्मार्गो जमदग्नेरथाश्रमम्

Là, ils se baignèrent et burent l’eau de la rivière, et leur fatigue s’évanouit. En poursuivant leur route, ils aperçurent sur le chemin l’āśrama de Jamadagni.

Verse 4

द्दष्ट्वाश्रमपदं रम्यं मुनीनागच्छतः पथि / कस्येदमिति पप्रच्छुर्भाविकर्मप्रचोदिताः

Voyant sur la route un ermitage charmant, les sages, poussés par le karma à venir, demandèrent : « À qui appartient ceci ? »

Verse 5

ते प्रोचुरतिशान्तात्मा जमदग्नेर्महातपाः / वसत्यस्मिन्सुतो यस्य रामः शस्त्रभृतां वरः

Ils répondirent : « C’est l’ermitage du grand ascète Jamadagni, à l’âme parfaitement paisible ; ici demeure son fils Rāma, le meilleur des porteurs d’armes. »

Verse 6

तछ्रुत्वा भीरभूत्तेषां रामनामानुकीर्त्तनात् / क्रोधं प्रसङ्यानृशंस्यं पूर्ववैरमनुस्मरन्

À ces mots, la seule évocation du nom de Rāma les fit trembler de peur ; et, se souvenant de l’ancienne inimitié, ils s’embrasèrent d’une colère impitoyable.

Verse 7

अथ ते प्रोचुरन्योन्यं पितृहन्तुर्वधात्पितुः / वैर निर्यातनं किं तु करिष्यामो दिशाधुना

Alors ils se dirent entre eux : « Pour la mort de notre père, il faut assouvir la vengeance contre le meurtrier de pères ; mais que ferons-nous à présent ? »

Verse 8

इत्यक्त्वा खड्गहस्तास्ते संप्रविश्य तदाश्रमम् / प्रजाघ्निरे प्रयातेषु मुनिवीरेषु सर्वतः

Sur ces mots, l’épée à la main, ils pénétrèrent dans cet ermitage ; et lorsque les héros ascètes furent partis de tous côtés, ils massacrèrent (ceux qui s’y trouvaient).

Verse 9

तं हत्वास्य शिरो हृत्वा निषादा इव निर्दयाः / प्रययुस्ते दुरात्मानः सबलाः स्वपुरीं प्रति

Après l'avoir tué et avoir tranché sa tête, ces âmes méchantes, impitoyables comme des chasseurs, partirent vers leur ville avec leur armée.

Verse 10

पुत्रास्तस्य महात्मानौ दृष्ट्वा स्वपितरं हतम् / परिवार्य महाराज रुरुदुः शोककर्शिताः

Ô Grand Roi, voyant leur père tué, ses nobles fils l'entourèrent et pleurèrent, tourmentés par le chagrin.

Verse 11

भर्त्तारं निहतं भूमौ पतितं वीक्ष्य रेणुका / पपात मूर्च्छिता सद्यो लतेवाशनिताडिता

Voyant son mari tué et tombé à terre, Renuka tomba immédiatement évanouie, comme une liane frappée par la foudre.

Verse 12

सा स्वचेतसि संमूच्छ्य शोकपावकदीपिताः / दूरप्रनष्टसंज्ञेव सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत

Évanouie dans son esprit, enflammée par le feu du chagrin, elle se sépara immédiatement de sa vie, comme si sa conscience s'était perdue au loin.

Verse 13

अनालपन्त्यां तस्यां तु संज्ञां याता हि ते पुनः / न्यपतन्मूर्च्छिता भूमौ निमग्नाः शोकसागरे

Comme elle ne parlait pas, ils reprirent conscience, mais plongés dans un océan de chagrin, ils tombèrent à nouveau évanouis sur le sol.

Verse 14

ततस्तपोधना ये ऽन्ये तत्त पोवनवासिनः / समेत्याश्वासयामासुस्तुल्यदुःखाः सुतान्मुने

Alors d’autres sages, riches d’ascèse et demeurant dans la forêt sanctifiée, se rassemblèrent et vinrent réconforter ces fils, accablés d’une peine semblable, ô Muni.

Verse 15

सांत्व्यमाना मुनिगणैर्जामदग्न्या यथाविधि / आधक्षुर्वचसा तेषामग्नौ पित्रोः कलेवरे

Réconfortés par les assemblées de sages selon le rite, les descendants de Jamadagni, suivant leur parole, livrèrent au feu les corps du père et de la mère.

Verse 16

चक्रुरेव तदूर्द्ध्वं वै यत्कर्त्तव्यमनन्तरम् / पित्रोर्मरणदुःखेन पीड्यमाना दिवानिशम्

Ensuite ils accomplirent aussitôt ce qu’il fallait faire sans délai; mais la douleur de la mort des parents les accablait jour et nuit.

Verse 17

ततः काले गते रामः समानां द्वादशावधौ / निवृत्तस्तपसः सख्या सहागादाश्रमं पितुः

Puis, le temps ayant passé et les douze années accomplies, Rāma cessa son ascèse et, avec son compagnon, se rendit à l’āśrama de son père.

Frequently Asked Questions

The Bhārgava/Jāmadagnya cycle: the killing of Jamadagni and the collapse of Reṇukā function as the catalytic event that propels Paraśurāma’s subsequent lineage-defining actions.

The episode is placed in a mahāraṇya (great forest) and explicitly along the Narmadā River, with the route (mārga) leading to Jamadagni’s āśrama serving as the narrative locator.

No. The sampled verses are firmly within a Bhārgava/Paraśurāma-linked genealogical narrative and āśrama-violation motif, not the Lalitopākhyāna’s Śākta-vidyā or yantra discourse.