
गणेश-एकदन्त-उत्पत्तिः (Origin of Gaṇeśa’s Single Tusk) / Bhārgava–Gaṇeśa Encounter
Le chapitre est encadré par le récit de Vasiṣṭha à un roi, dans un registre didactique et généalogico-historique typique des Purāṇa. Bhārgava/Paraśurāma s’emporte après avoir été arrêté par Gaṇādhiśa (Gaṇeśa). Voyant Gaṇeśa demeurer immobile, Paraśurāma, furieux, lance sa hache (paraśu), arme jadis accordée par Śiva, père de Gaṇeśa. Gaṇeśa, voulant rendre le don paternel « infaillible » (amogha), reçoit le coup sur sa défense; une défense est tranchée et tombe, la terre tremble et les dieux s’écrient. Entendant le tumulte, Pārvatī et Śaṅkara arrivent; Pārvatī voit Heramba sous la forme de Vakratuṇḍa–Ekadantin et interroge Skanda, qui rapporte l’épisode. Pārvatī, courroucée, s’adresse à Śiva selon le dharma des liens (maître-disciple, père-fils), loue les victoires et les dons de Bhārgava, et presse Śiva de protéger l’ascète/disciple de la maison (antevāsī). Le passage se clôt sur la menace de Pārvatī de partir avec ses fils chez son père, motif purānique destiné à provoquer une résolution divine et à rétablir l’équilibre du foyer et du cosmos.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४१// वसिष्ठ उवाच एवं संभ्रामितो रामो गणाधीशेन भूपते / हर्षशोकसमाविष्टो विचिन्त्यात्मपराभवम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, au sein du récit des Bhārgava, s’achève le quarante et unième chapitre. Vasiṣṭha dit : « Ô roi, Rāma, ainsi bouleversé par le Seigneur des Gaṇa, fut saisi de joie et de chagrin, et songea à son propre abaissement. »
Verse 2
गणेशं चाभितो वीक्ष्य निर्विकारमवस्थितम् / क्रोधाविष्टो भृशं भूत्वा प्राक्षिपत्स्वपरश्वधम्
L’ayant observé de toutes parts et le voyant demeurer impassible, il fut saisi d’une colère violente et lança sa propre paraśvadha, la hache.
Verse 3
गणेशस्त्वभिवीक्ष्याथ पित्रा दत्तं परश्वधम् / अमोघं कर्त्तुकामस्तु वामे तं दशने ऽग्रहीत्
Alors Gaṇeśa, l’ayant vu, prit la paraśvadha donnée par son père ; voulant qu’elle ne fût pas vaine, il la saisit à gauche avec sa défense.
Verse 4
स तु दन्तः कुठारेण विच्छिन्नो भूतले ऽपतत् / भुवि शोणितसंदिग्धो वज्राहत इवाचलः
Cette défense, tranchée par la hache, tomba sur le sol. Couverte de sang sur la terre, elle ressemblait à une montagne frappée par la foudre.
Verse 5
दन्तपातेन विद्वस्ता साब्धिद्वीपधरा धरा / चकंपे पृथिवीपाल लोकास्त्रासमुपागताः
Par la chute de la défense, la terre portant océans et îles fut ébranlée. Ô Roi, la terre trembla et les mondes furent saisis d'effroi.
Verse 6
हाहाकारो महानासी द्देवानां दिवि पश्यताम् / कार्त्तिकेयादयस्तत्र चुक्रुशुर्भृशमातुराः
Une grande clameur de lamentation s'éleva parmi les dieux observant depuis le ciel. Karttikeya et les autres crièrent, en proie à une grande détresse.
Verse 7
अथ कोलाहलं श्रुत्वा दन्तपातध्वनिं तथा / पार्वतीशङ्करौ तत्र समाजग्मतुरीश्वरौ
Alors, entendant le tumulte et le bruit de la chute de la défense, Parvati et Shankara, les Seigneurs, arrivèrent là.
Verse 8
हेरम्बं पुरतो दृष्ट्वा वक्रतुण्डैकदन्तिनम् / पप्रच्छ स्कन्दं पार्वती किमेतदिति कारणम्
Voyant Heramba (Ganesha) devant eux avec une trompe courbée et une seule défense, Parvati demanda à Skanda : « Quelle en est la cause ? »
Verse 9
स तु पृष्टस्तदा मात्रा सेनानीः सर्वमादितः / वृत्तान्तं कथयामास मात्रे रामस्य शृण्वतः
Alors, interrogé par sa mère, le commandant de l'armée raconta tout l'incident depuis le début à sa mère, tandis que Rama écoutait.
Verse 10
सा श्रुत्वोदन्तमखिलं जगतां जननी नृप / उवाच शङ्करं रुष्टा पार्वती प्राणनायकम्
Ayant entendu toute la nouvelle, ô Roi, la Mère des Mondes, Parvati, se mit en colère et s'adressa à Shankara, le Seigneur de sa vie.
Verse 11
पार्वत्युवाच अयं ते भार्गवः शंभो शिष्यः पुत्रः समो ऽभवत् / त्वत्तोलब्ध्वा परं तेजो वर्म त्रैलोक्यजिद्विभो
Parvati dit : Ô Shambhu, ce disciple Bhargava est devenu pour toi l'égal d'un fils. Ayant obtenu de toi l'éclat suprême et l'armure, ô Seigneur, il est devenu le vainqueur des trois mondes.
Verse 12
कार्त्तवीर्यार्जुनं संख्ये जितवानूर्जितं नृपम् / स्वकार्यं साधयित्वा तु प्रादात्तुभ्यं च दक्षिणाम्
Il a vaincu le puissant roi Kartavirya Arjuna au combat. Ayant accompli sa propre tâche, il t'a maintenant offert la Dakshina.
Verse 13
यत्ते सुतस्य दशन कुठारेण न्यपातयत् / अनेनैव कृतार्थस्त्वं भविष्यसि न संशयः
Qu'il ait fait tomber la dent de ton fils avec une hache, par cela même tu seras comblé, nul doute.
Verse 14
त्वमिमं भार्गवं शम्भो रक्षान्तेवासिसत्तमम् / तव कार्याणि सर्वाणि साधयिष्यति सद्गुरोः
Ô Śambho, protège ce Bhārgava, le plus noble des disciples. Pour le saint Guru, il accomplira toutes tes œuvres.
Verse 15
अह नैवात्र तिष्ठामि यत्त्वया विमता विभो / पुत्राभ्यां सहिता यास्ये पितुः स्वस्य निकेतनम्
Ô Vibhu, puisque tu m’as repoussée, je ne demeurerai pas ici. Avec mes deux fils, j’irai à la demeure de mon père.
Verse 16
संतो भुजिष्यातनयं सत्कुर्वन्त्यात्मपुत्रवत् / भवता तु कृतोनैव सत्कारो वचसापि हि
Les sages honorent même le fils d’un serviteur comme leur propre fils; mais toi, tu ne m’as accordé aucun accueil, pas même par la parole.
Verse 17
आत्मनस्तनयस्यास्य ततो यास्यामि दुःखिता / वसिष्ठ उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं पार्वत्या भगवान्भवः
À cause de ce fils qui est mien, je partirai dans la peine. Vasiṣṭha dit : ayant entendu ces paroles de Pārvatī, le Bienheureux Bhava (Śiva)…
Verse 18
नोवाच किञ्चिद्वचनं साधु वासाधु भूपते / सस्मार मनसा कृष्णं प्रणतक्लेशनाशनम्
Ô roi, il ne prononça ni parole bonne ni mauvaise ; en son cœur il se souvint de Śrī Kṛṣṇa, qui dissipe les peines des prosternés.
Verse 19
गोलोकनाथं गोपीशं नानानुनयकोविदम् / स्मृतमात्रो ऽथ भगवान् केशवः प्रणतार्त्तिहा / आजगाम दयासिंधुर्भक्तवश्यो ऽखिलेश्वरः
Golokanātha, Seigneur des gopīs, habile en mille supplications : à peine fut-il évoqué que le Bienheureux Keśava, qui ôte la détresse des prosternés, océan de compassion, soumis à ses bhaktas et Souverain de tout, survint.
Verse 20
मेघश्यामो विशदवदनो रत्नकेयूरहारो विद्युद्वासा मकरसदृशे कुण्डले संदधानः / बर्हापीडं मणिगणयुतं बिभ्रदीषत्स्मितास्यो गोपीनाथो गदितसुयशाः कौस्तुभोद्भासिवक्षाः
Sombre comme un nuage, au visage limpide, paré de bracelets et de colliers de gemmes, vêtu comme l’éclair, portant des pendants d’oreille semblables au makara ; coiffé d’un diadème de plumes de paon serti de joyaux, avec un sourire léger—Gopīnātha, dont la gloire est chantée, la poitrine illuminée par le Kaustubha.
Verse 21
राधया सहितः श्रीमान् श्रीदाम्ना चापराजितः
Le Glorieux était avec Rādhā, et avec Śrīdāmā il paraissait invaincu.
Verse 22
मुष्णंस्तेजांसि सर्वेषां स्वरुचा ज्ञानवारिधिः / अथैनमागतं दृष्ट्वा शिवः संहृष्टमानसः
Par son éclat propre il éclipsait la splendeur de tous ; voyant venir cet océan de connaissance, le cœur de Śiva se remplit d’allégresse.
Verse 23
प्रणिपत्य यथान्यायं पूजयामास चागतम् / प्रवेश्याभ्यन्तरे वेश्मराधया सहितं विभुम्
Śiva, se prosternant selon le rite, rendit culte au Seigneur venu, puis fit entrer le Souverain, accompagné de Rādhā, dans l’intérieur de sa demeure.
Verse 24
रत्नसिंहासने नम्ये सदारं स न्यवेशयत् / थ तत्र गता देवी पार्वती तनयान्विता
S’inclinant devant le trône serti de joyaux, il l’y fit asseoir avec son épouse. Alors la Déesse Pārvatī arriva en ce lieu, accompagnée de ses fils.
Verse 25
ननाम चरणान्प्रभ्वोः पुत्राभ्यां सहिता मुदा / थ रामो ऽपि तत्रैव गत्वा नमितकन्धरः
Avec ses deux fils, elle se prosterna avec joie aux pieds du Seigneur. Alors Rāma s’y rendit aussi et, la nuque inclinée, offrit son salut.
Verse 26
पार्वत्याश्चरणोपान्ते पपाताकुलमानसः / सा यदा नाभ्यनन्दत्तं भार्गवं प्रणतं पुरः
L’esprit troublé, il tomba près des pieds de Pārvatī. Mais lorsque la Déesse n’accueillit pas avec faveur le Bhārgava prosterné devant elle,
Verse 27
तदोवाच जगन्नाथः पार्वतीं प्रीणयन्गिरा
Alors Jagannātha parla, réjouissant Pārvatī par des paroles douces.
Verse 28
श्रीकृष्म उवाच अयि नगनं दिनि निन्दितचन्द्रमुखि त्वमिमं जमदग्निसुतम् / नय निजहस्तसरोजसमर्पितम्स्तकमङ्कमनन्तगुणे
Śrī Kṛṣṇa dit : « Ô fille du Roi des Montagnes, dont le visage fait pâlir la lune, accueille ce fils de Jamadagni. Ô toi aux vertus infinies, lui qui a déposé sa tête dans tes mains de lotus, prends-le dans ton giron. »
Verse 29
भवभयहारिणि शंभुविहारिणि कल्मषनाशिनि कुंभिगते / तव चरणे पतितं सततं कृतकिल्बिषमप्यव देहि वरम्
Ô Déesse qui dissipes la crainte du devenir, qui te réjouis avec Śambhu, destructrice des souillures, ô Kumbhigate ! Je suis sans cesse tombé à tes pieds ; bien que fautif, protège-moi et accorde-moi une grâce.
Verse 30
श्रुणु देवि महाभागे वेदोक्तं वचनं मम / यच्छ्रुत्वा हर्षिता नूनं भविष्यसि न संशयः / विनायकस्ते तनयो महात्मा महतां महान्
Ô Déesse très fortunée, écoute ma parole conforme aux Veda ; en l’entendant tu seras assurément réjouie, sans aucun doute. Vināyaka est ton fils : une grande âme, grand parmi les grands.
Verse 31
यं कामः क्रोध उद्वेगो भयं नाविशते कदा / वेदस्मृतिपुराणेषु संहितासु च भामिनि
Ô Bhāminī, celui que le désir, la colère, le trouble et la peur n’atteignent jamais est célébré dans les Veda, les Smṛti, les Purāṇa et les Saṃhitā.
Verse 32
नामान्यस्योपदिष्टानि सुपुण्यानि महात्मभिः / यानि तानि प्रवक्ष्यामि निखिलाघहराणि च
Les grands êtres ont transmis ses noms d’un mérite très pur ; ce sont eux que je vais énoncer, car ils ôtent toutes les fautes.
Verse 33
प्रमथानां गणा ये च नानारूपा महाबलाः / तेषामीशस्त्वयं यस्माद्गणेशस्तेन कीर्त्तितः
Les gaṇas des Pramathas sont nombreux, aux formes variées et d’une grande force ; et puisque celui-ci en est le Seigneur, il est donc célébré sous le nom de « Gaṇeśa ».
Verse 34
भूतानि च भविष्याणि वर्त्तमानानि यानि च / ब्रह्माण्डान्यखिलान्येव यस्मिंल्लंबोदरः स तु
Tout ce qui fut, sera et est, ainsi que tous les univers sans exception, demeure en Lui : Il est Lambodara.
Verse 35
यः स्थिरो देवयोगेन च्छिन्नं संयोजितं पुनः / गजस्य शिरसा देवितेन प्रोक्तो गजाननः
Celui qui, ferme par le yoga divin, réunit de nouveau ce qui fut tranché ; proclamé par les dieux comme portant une tête d’éléphant, Il est Gajānana.
Verse 36
चतुर्थ्यामुदितश्चन्द्रो दर्भिणा शप्त आतुरः / अनेन विधृतो भाले भालचन्द्रस्ततः स्मृतः
Au jour de Caturthī, la lune levée, tourmentée par la malédiction de Darbhiṇī, fut secourue ; Il la porta sur son front, d’où son nom de Bhālacandra.
Verse 37
शप्तः पुरा सप्तभिस्तु मुनिभिः संक्षयं गतः / जातवेदा दीपितो ऽभूद्येनासौशूर्पकर्मकः
Autrefois, maudit par sept sages, il tomba en déclin ; par lui Jātavedā (Agni) fut attisé, et l’on se souvient de lui comme Śūrpakarmaka.
Verse 38
पुरा देवासुरे युद्धे पूजितो दिविषद्गणैः / विघ्नं निवारयामास विघ्ननाशस्ततः स्मृतः
Dans l’antique guerre des devas contre les asuras, honoré par les cohortes célestes, Il écarta les obstacles ; ainsi est-Il rappelé comme Vighnanāśa, le Destructeur des entraves.
Verse 39
अद्यायं देवि रामेण कुठारेण निपात्य च / दशनं दैवतो भद्रे ह्येकदन्तः कृतो ऽमुना
Ô Déesse, aujourd’hui Rāma fit tomber d’un coup de hache l’une de ses dents ; ainsi, ô Bhadrā, ce dieu fut nommé « Ekadanta », à l’unique défense.
Verse 40
भविष्यत्यथ पर्याये ब्रह्मणो हरवल्लभे / वक्रीभविष्यत्तुण्डत्वाद्वक्रतुण्डः स्मृतो बुधैः
Ô bien-aimée de Hara, lors du prochain cycle de Brahmā, sa trompe deviendra courbe ; c’est pourquoi les sages le célèbrent sous le nom de « Vakratunda », à la trompe recourbée.
Verse 41
एवं तवास्य पुत्रस्य संति नामानि पार्वति / स्मरणात्पापहारीणि त्रिकालानुगतान्यपि
Ô Pārvatī, ainsi ton fils possède de nombreux noms ; leur simple souvenir efface les fautes, même celles qui s’étendent aux trois temps.
Verse 42
अस्मात्त्रयोदशीकल्पात्पूर्वस्मिन्दशमीभवे / मयास्मै तु वरो दत्तः सर्गदेवाग्रपूजने
Avant ce kalpa de Trayodaśī, dans l’existence dite Daśamī, je lui ai accordé une grâce : qu’il reçoive la première adoration parmi les dieux de la création.
Verse 43
जातकर्मादिसंस्कारे गर्भाधानादिके ऽपि च / यात्रायां च वणिज्यादौ युद्धे देवार्चने शुभे
Dans les saṁskāra tels que le jātakarma, ainsi que dans le garbhādhāna et autres rites, lors des voyages et du commerce, dans la guerre et dans l’adoration auspicious des dieux, le culte qui lui est rendu apporte la bénédiction.
Verse 44
संकष्टे काम्यसिद्ध्यर्थं पूजयेद्यो गजाननम् / तस्य सर्वाणि कार्याणि सिद्ध्यन्त्येव न संशयः
Dans l’épreuve, celui qui vénère Gajānana pour obtenir l’accomplissement souhaité verra toutes ses actions s’accomplir, sans aucun doute.
Verse 45
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तं तु समाकर्ण्य कृष्णेन सुमहात्मना / पार्वती जगतां नाथा विस्मितासीच्छुभानना
Vasiṣṭha dit : Ayant entendu ces paroles du magnanime Kṛṣṇa, Pārvatī, souveraine des mondes au visage auspicious, demeura saisie d’étonnement.
Verse 46
यदा नैवोत्तरं प्रादात्पार्वती शिवसन्निधौ / तदा राधाब्रवीद्देवीं शिवरूपा सनातनी
Lorsque, en présence de Śiva, Pārvatī ne donna aucune réponse, alors Rādhā, l’Éternelle à la forme de Śiva, s’adressa à la Déesse.
Verse 47
श्रीराधोवाच / प्रकृतिः पुरुषश्चोभावन्योन्याश्रयविग्रहौ / द्विधा भिन्नौ प्रकाशेते प्रपञ्चे ऽस्मिन् यथा तथा
Śrī Rādhā dit : Prakṛti et Puruṣa, tous deux de nature interdépendante, se manifestent dans cet univers comme deux, apparaissant distincts, ainsi qu’il en est.
Verse 48
त्वं चाहमावयोर्देवि भेदो नैवास्ति कश्चन / विष्णुस्त्वमहमेवास्मि शिवो द्विगुणतां गतः
Ô Déesse, entre toi et moi il n’existe aucune différence. Tu es Viṣṇu, et je suis Lui-même ; Śiva s’est manifesté avec une double qualité.
Verse 49
शिवस्य हृदये विष्णुर्भवत्या रूपमास्थितः / मम रूपं समास्थाय विष्णोश्च हृदये शिवः
Dans le cœur de Śiva, Viṣṇu demeure en prenant la forme de la Déesse; et revêtant ma forme, Śiva réside dans le cœur de Viṣṇu.
Verse 50
एष रामो महाभागे वैष्णवः शैवतां गतः / गणेशो ऽयं शिवः साक्षाद्वैष्णवत्वं समास्थितः
Ô bienheureuse ! Ce Rāma, tout vaiṣṇava qu’il est, est parvenu à l’état śaiva; et ce Gaṇeśa—Śiva en personne—s’est établi dans la voie vaiṣṇava.
Verse 51
एतयोरोवयोः प्रभवोश्चापि भेदो न दृश्यते / एवामुक्त्वा तु सा राधा क्रोडे कृत्वा गजाननम्
Entre ces deux Seigneurs de nature divine, aucune différence n’apparaît. Ayant ainsi parlé, Rādhā prit Gajānana et le plaça sur ses genoux.
Verse 52
मूर्ध्न्युपाघ्राय पस्पर्श स्वहस्तेन कपोलके / स्पृष्टमात्रे कपोले तु क्षतं पूर्त्तिमुदागतम्
Elle respira le parfum de son sommet de tête et toucha sa joue de sa propre main; au seul contact de la joue, la blessure se referma et fut comblée.
Verse 53
पार्वती मुप्रसन्नाभूदनुनीताथ राधया / पादयोः पतितं राममुत्थाप्य निजपाणिना
Apaisée par Rādhā, Pārvatī fut grandement réjouie; et de sa propre main elle releva Rāma, prosterné à ses pieds.
Verse 54
क्रोडीचकार सुप्रीता मूर्ध्न्यु पाघ्राय पार्वती / एवं तयोस्तु सत्कारं दृष्ट्वा रामगणेशयोः
Parvatī, toute réjouie, le prit sur ses genoux et, par amour, respira le parfum de son sommet de tête; voyant ainsi l’hommage rendu par Rāma et Gaṇeśa, il en fut de la sorte.
Verse 55
कृष्णः स्कन्दमुपाकृष्य स्वाङ्के प्रेम्णा न्यवेशयत् / अथ शंभुरपि प्रीतः श्रीदामानम् पस्थितम्
Kṛṣṇa attira Skanda près de lui et, avec tendresse, l’assit sur ses genoux; puis Śambhu, réjoui, honora aussi Śrīdāma qui se tenait là.
Verse 56
स्वोत्संगे स्थापयामास प्रेम्णा मत्कृत्य मानदः
Celui qui dispense l’honneur le plaça sur ses genoux avec amour, comme s’il tenait cela pour son propre devoir.
Rather than listing a full dynasty, the chapter reinforces Bhārgava (Paraśurāma) tradition as vaṃśānucarita-support: it situates a major lineage-hero within divine household politics, clarifying his status and consequences of his actions.
The severed tusk’s fall is narrated as producing universal disturbance—earth tremors and divine alarm—signaling that deity-body events can function as cosmological triggers and not merely local incidents.
Gaṇeśa accepts the axe-blow (originally Śiva’s gift) so it remains ‘amogha’ (infallible), sacrificing a tusk; the etiological outcome is Gaṇeśa’s enduring iconographic identity as Ekadantin.