
Agastya’s Instruction on Bhakti and Mantra-Siddhi; Descent to Pātāla and the Hearing of Vaiṣṇavī Kathā
Ce chapitre se déploie comme une transmission maître–disciple au sein du cycle de Bhārgava Rāma (Paraśurāma). Vasiṣṭha en pose le cadre : Agastya (Kumbhasambhava), satisfait après avoir compris pleinement la cause et le contexte, s’adresse à Bhārgava Rāma. Il promet une voie pratique vers la mantra-siddhi, reliant l’obtention rapide à la compréhension de la triple nature de la bhakti et à un effort discipliné. Il raconte ensuite une expérience exemplaire : mû par le désir d’Ananta-darśana, il descendit jadis à Pātāla, embellie par la royauté des Nāga. Là, il vit une assemblée de siddha et de sages (Sanaka et d’autres, dont Nārada, Gautama, Jājali, Kratu et divers mahāsiddha) adorant le seigneur-serpent (Phaṇināyaka/Śeṣa) pour la connaissance. Agastya s’assied et écoute avec joie la Vaiṣṇavī kathā ; la Terre, Bhūmi, décrite comme bhūta-dhātrī (porteuse des êtres), est dite assise devant Śeṣa, questionnant sans cesse. Par la grâce de Śeṣa, les ṛṣi entendent des enseignements appelés « kṛṣṇa-prema-amṛta », nectar auspicious de l’amour pour Kṛṣṇa. Agastya propose alors de transmettre un stotra et un avatāra-carita (commençant par Varāha), destructeurs de péché, dispensateurs de bonheur et de libération, et source de connaissance et de discernement supérieur. Le chapitre culmine dans la question révérencieuse de Bhūmi sur les līlā et les noms de Kṛṣṇa, mettant en avant une théologie des épithètes divines et de l’incarnation ludique comme voie de réalisation.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवच रिते पञ्चत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३५// वसिष्ठ उवाच अवगत्य स वै सर्वं कारणं प्रीतमानसः / उवाच भार्गवं राममगस्त्यः कुंभसंभवः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, dans le Bhārgava-carita, s’achève le trente-cinquième chapitre. Vasiṣṭha dit : Ayant compris toute la cause, le cœur réjoui, Agastya, né de la jarre, parla à Bhārgava Rāma.
Verse 2
अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कथयामि हितं तव / मन्त्रस्य सिद्धिं येन त्वं शीघ्रमेव समाप्नुयाः
Agastya dit : Écoute, ô Rāma fortuné ; je vais te dire ce qui est pour ton bien, grâce à quoi tu obtiendras promptement la siddhi du mantra.
Verse 3
भक्तेस्तु लक्षणं ज्ञात्वा त्रिविधाया महामते / यो यतेत नरस्तस्य सिद्धिर्भवति सत्वरम्
Ô grand sage, ayant connu les marques de la bhakti en trois formes, l’homme qui s’y applique obtient promptement l’accomplissement spirituel.
Verse 4
एकदाहमनुप्राप्तो ऽनन्तदर्शनकाङ्क्षया / पातालं नागराचैन्द्रैः शोभितं परया मुदा
Un jour, désirant contempler Ananta, j’atteignis Pātāla; il était embelli par les rois nāga et des êtres semblables à Indra, dans une joie souveraine.
Verse 5
तत्र दृष्टा महाभाग मया सिद्धाः समन्ततः / सनकाद्या नारदश्च गौतमो जाजलिःक्रतुः
Ô bienheureux, j’y vis de toutes parts les siddhas—Sanaka et les autres, Nārada, Gautama, Jājali et Kratu.
Verse 6
ऋभुर्हंसो ऽरुणिश्चैव वाल्मीकिः शक्तिरासुरिः / एते ऽन्ये च महासिद्धा वात्स्यायनमुखा द्विज
Ṛbhu, Haṃsa, Aruṇi, Vālmīki, Śakti et Āsuri; ainsi que d’autres grands siddhas, menés par Vātsyāyana, ô dvija.
Verse 7
उपासत ह्युपा सीना ज्ञानार्थं फणिनायकम् / तं नमस्कृत्य नागैन्द्रैः सह सिद्धैर्महात्मभिः
Ils étaient assis en adoration, en quête de connaissance, auprès de Phaṇināyaka, seigneur des nāgas; puis, l’ayant salué, avec les rois nāga et les siddhas au grand cœur.
Verse 8
उपविष्टः कथात्तत्र शृण्वानो वैष्णवीर्मुदा / येयं भूमिर्महाभाग भूतधात्री स्वरूपिणी
Assis là, il écoutait avec joie les récits sacrés vaiṣṇava ; ô bienheureux, cette Terre est la Bhūtadhātrī elle-même, Mère des êtres.
Verse 9
निविष्टा पुरतस्तस्य शृण्वन्ती ताः कथाः सदा / यद्यत्पृच्छति सा भूमिः शेषं साक्षान्महीधरम्
La Terre s’assit devant lui, écoutant sans cesse ces récits ; et tout ce qu’elle demandait, elle le demandait à Śeṣa, le Mahīdhara en personne.
Verse 10
शृण्वन्ति ऋषयः सर्वे तत्रस्था तदनुग्रहात् / मया तत्र श्रुतं वत्स कृष्णप्रेमामृतं शुभम्
Par sa grâce, tous les ṛṣis présents en ce lieu écoutent ; mon enfant, j’y ai entendu l’auspicieux nectar de l’amour pour Kṛṣṇa.
Verse 11
स्तोत्रं तत्ते प्रवक्ष्यामि यस्यार्थं त्वमिहागतः / वाराहाद्यवताराणां चरितं पापनाशनम्
Je te dirai l’hymne pour lequel tu es venu ici ; la geste des avatāras, à commencer par Varāha, détruit les péchés.
Verse 12
सुखदं मोक्षदं चैव ज्ञानविज्ञान कारणम् / श्रुत्वा सर्वं धरा वत्स प्रत्दृष्टा तं धराधरम्
Cela donne la joie, donne la délivrance et est cause de connaissance et de réalisation ; mon enfant, après avoir tout entendu, la Terre vit le Dharādhara de ses propres yeux.
Verse 13
उवाच प्रणता भूयो ज्ञातुं कृष्णविचेष्टितम् / धरण्युवाच अलङ्कृतं जन्म पुंसामपि नन्दव्रजौकसाम्
Prosternée, elle dit encore : «Je désire connaître les actes-līlā de Śrī Kṛṣṇa». La Terre répondit : «Même la naissance des hommes demeurant dans le Vraja de Nanda fut parée et bénie».
Verse 14
तस्य देवस्य कृष्णस्य लीलाविग्रहधारिणः / जयोपाधिनियुक्तानि संति नामान्यनेकशः
De ce Dieu Kṛṣṇa, qui revêt la forme de la līlā, il existe d’innombrables noms assortis d’épithètes de victoire.
Verse 15
तेषु नामानि मुख्यानि श्रोतुकामा चिरादहम् / तत्तानि ब्रूहि नामानि वासुदेवस्य वासुके
Parmi ces noms, depuis longtemps je désire entendre les principaux. Ô Vāsuki, dis-moi ces noms de Vāsudeva.
Verse 16
नातः परतरं पुण्यं त्रिषु लोकेषु विद्यते / शेष उवाच वसुंधरे वरारोहे जनानामस्ति मुक्तिदम्
Il n’est pas de mérite plus élevé que celui-ci dans les trois mondes. Śeṣa dit : «Ô Vasundharā, ô belle d’allure, ceci accorde la délivrance aux êtres».
Verse 17
सर्वमङ्गलमूर्द्धन्यमणिमाद्यष्टसिद्धिदम् / महापातककोटिघ्न सर्वतीर्थफलप्रदम्
C’est le sommet de toute bénédiction ; il accorde les huit siddhi telles qu’aṇimā ; il détruit des myriades de grands péchés et confère le fruit de tous les tīrtha.
Verse 18
समस्तजपयज्ञानां फलदं पापनाशनम् / शृणु देवि प्रवक्ष्यामि नाम्नामष्टोतरं शतम्
Ceci confère le fruit de tous les japa et des sacrifices, et anéantit les péchés. Ô Déesse, écoute : je vais énoncer les cent huit Noms sacrés.
Verse 19
महस्रनाम्नां पुण्यानां त्रिरावृत्त्या तु यत्फलम् / एकावृत्त्या तु कृष्णस्य नामैकं तत्प्रयच्छति
Le fruit obtenu en récitant trois fois les mille Noms méritoires est accordé par un seul Nom de Krishna, prononcé une seule fois.
Verse 20
तस्मात्पुण्यतरं चैतत्स्तोत्रं पातकनाशनम् / नाम्नामष्टोत्तरशतस्याहमेव ऋषिः प्रिये
Ainsi, cet hymne est plus méritoire encore et détruit les fautes. Ô bien-aimée, pour cet Aṣṭottara-Śata-Nāma, je suis moi-même le ṛṣi.
Verse 21
छन्दो ऽनुष्टुब्देवता तु योगः कृष्णप्रियावहः / श्रीकृष्णः कमलानाथो वासुदेवः सनातनः
Le mètre est Anuṣṭubh ; la divinité-yoga apporte la faveur de Krishna. Śrī Krishna, Seigneur du Lotus, Vāsudeva : l’Éternel.
Verse 22
वसुदेवात्मजः पुण्यो लीलामानुषविग्रहः / श्रीवत्सकौस्तभधरो यशोदावत्सलो हरिः
Il est le fils de Vasudeva, pur et méritoire, prenant forme humaine pour sa līlā. Il porte le Śrīvatsa et le joyau Kaustubha ; Hari, plein de tendresse pour Yaśodā.
Verse 23
चतुर्भुजात्तचक्रासिगदाशङ्खाद्युदायुधः / देवकीनन्दनः श्रीशो नन्दगोपप्रियात्मजः
Il est aux quatre bras, portant le disque, l’épée, la massue, la conque et d’autres armes divines ; fils de Devakī, Seigneur de Śrī, et fils bien-aimé de Nanda-gopa.
Verse 24
यमुनावेगसंहारी बलभद्रप्रियानुजः / पूतनाजीवितहरः शकटासुरभञ्जनः
Il apaisa la fougue du Yamunā, frère cadet bien-aimé de Balabhadra ; il ôta la vie à Pūtanā et brisa Śakaṭāsura.
Verse 25
नन्दप्रजजनानन्दी सच्चिदानन्दविग्रहः / नवनीतविलिप्ताङ्गो नवनीतनटो ऽनघः
Il réjouit les gens de Vraja de Nanda, il est la Forme de Sat-Cit-Ānanda ; le corps enduit de beurre, il est le danseur du beurre, sans faute.
Verse 26
नवनीतलवाहारी मुचुकुन्दप्रसादकृत् / षोडशस्त्रीसहस्रेशस्त्रिभङ्गी मधुराकृतिः
Il dérobe un petit morceau de beurre, accorde sa grâce à Mucukunda ; Seigneur de seize mille épouses, en posture tribhaṅgī, à la forme douce et charmante.
Verse 27
शुकवागमृताब्धीन्दुर्गोविन्दो गोविदांपतिः / वत्सपालनसंचारी धेनुकासुरमर्द्दनः
Il est la lune dans l’océan de nectar qu’est la parole de Śukadeva : Govinda, Seigneur des gopas ; celui qui va en gardant les veaux et qui terrassa Dhenukāsura.
Verse 28
तृणीकृततृणावर्त्तो यमलार्जुनभञ्जनः / उत्तालतालभेत्ता च तमालश्यामला कृतिः
Celui qui réduisit Trinavarta à un brin d’herbe, qui brisa les jumeaux Yamala et Arjuna, qui fendit les hauts palmiers tala, et dont la forme est sombre comme l’arbre tamala.
Verse 29
गोपगोपीश्वरो योगी सूर्यकोटिसमप्रभः / इलापतिः परञ्ज्योतिर्यादवेन्द्रो यदूद्वहः
Seigneur des gopas et des gopīs, Yogin, resplendissant comme des millions de soleils; Ila-pati, Lumière suprême, roi des Yādava et gloire de la lignée de Yadu.
Verse 30
वनमाली पीतवासाः पारिजातापहरकः / गोवर्द्धनाचलोद्धर्त्ता गोपालः सर्वपालकः
Celui qui porte la guirlande des bois, vêtu de jaune, qui emporta le Pārijāta; celui qui souleva le mont Govardhana, Gopāla, protecteur de tous.
Verse 31
अजो निरञ्जनः कामजनकः कञ्जलोचनः / मधुहा मथुरानाथो द्वारकानाथको बली
L’Inengendré, l’Immaculé, celui qui fait naître le désir, aux yeux de lotus; le vainqueur de Madhu, Seigneur de Mathurā, Seigneur de Dvārakā, le vaillant.
Verse 32
वृन्दावनान्तसंचारी तुलसीदामभूषणः / स्यमन्तकमणेर्हर्त्ता नरनारायणात्मकः
Celui qui chemine au cœur de Vṛndāvana, paré d’une guirlande de tulasī; celui qui prit le joyau Syamantaka, de nature Nara-Nārāyaṇa.
Verse 33
कुब्जाकृष्टांबरधरो मायी परमपूरुषः / मुष्टिकासुरचाणूरमल्लयुद्धविशारदः
Celui qui porta l’étoffe tirée par Kubjā, le Paramapuruṣa empli de māyā; expert dans le combat des mallās contre Muṣṭikāsura et Cāṇūra.
Verse 34
संसारवैरी कंसारिर्मुरारिर्नरकान्तकः / अनादि ब्रह्मचारी च कृष्णाव्यसनकर्षकः
Ennemi du saṃsāra, adversaire de Kaṃsa, Mūrāri, destructeur de Naraka; brahmacārī sans commencement, qui arrache aux dévots de Kṛṣṇa leurs vices et attachements.
Verse 35
शिशुपालशिरस्छेत्ता दुर्योधनकुलान्तकृत / विदुराक्रूरवरदो विश्वरूपप्रदर्शकः
Décapiteur de Śiśupāla, celui qui mit fin au lignage de Duryodhana; dispensateur de grâces à Vidura et à Akrūra, révélateur du Viśvarūpa (Forme universelle).
Verse 36
सत्यवाक्सत्यसंकल्पः सत्यभामारतो जयी / सुभद्रापूर्वजो विष्णुर्भीष्ममुक्तिप्रदायकः
De parole vraie et de dessein vrai; comblé auprès de Satyabhāmā, victorieux; Viṣṇu, frère aîné de Subhadrā, dispensateur de délivrance à Bhīṣma.
Verse 37
जगद्गुरुर्जगन्नाथो वेणुवाद्य विशारदः / वृषभासुरविध्वंसी बकारिर्बाणबाहुकृत्
Gourou du monde, Jagannātha, maître du jeu de la flûte; destructeur de Vṛṣabhāsura, ennemi de Bakāsura, celui qui trancha les bras de Bāṇāsura.
Verse 38
युधिष्टिरप्रतिष्ठाता बर्हिबर्हावतंसकः / पार्थसारथिरव्यक्तो गीतामृतमहोदधिः
Celui qui établit Yudhiṣṭhira, paré d’un diadème de plumes de paon; cocher de Pārtha, l’Inmanifesté—vaste océan du nectar de la Gītā.
Verse 39
कालीयफणिमाणिक्यरञ्जितः श्रीपदांबुजः / दामोदरो यज्ञभोक्ता दानवैद्रविनाशनः
Le lotus de ses pieds sacrés, teinté par les gemmes du capuchon de Kāliya; Dāmodara, jouisseur des yajña, destructeur des cohortes dānava.
Verse 40
नारायणः परं ब्रह्म पन्नगाशनवाहनः / जलक्रीडासमासक्तगोपीवस्त्रापहारकः
Nārāyaṇa, le Brahman suprême; monté sur Garuḍa, dévoreur de serpents; épris des jeux d’eau, celui qui prit les vêtements des gopīs.
Verse 41
पुण्यश्लोकस्तीर्थपादो वेदवेद्यो दयानिधिः / सर्वतीर्थान्मकः सर्वग्रहरूपी परात्परः
Le glorifié par des louanges méritoires, dont les pieds sont un tīrtha; connaissable par les Veda, trésor de compassion; essence de tous les tīrtha, forme de tous les graha, le Transcendant du transcendant.
Verse 42
इत्येवं कृष्णदेवस्य नाम्नामष्टोत्तरं शतम् / कृष्णोन कृष्णभक्तेन श्रुत्वा गीतामृतं पुरा
Ainsi s’achève l’aṣṭottara-śata, les cent huit noms de Śrī Kṛṣṇadeva; jadis, un dévot de Kṛṣṇa, après avoir entendu de Kṛṣṇa le nectar de la Gītā, (les énonça).
Verse 43
स्तोत्रं कृष्णप्रियकरं कृतं तस्मान्मया श्रुतम् / कृष्णप्रेमामृतं नाम परमानन्ददायकम्
Cet hymne est très cher à Śrī Kṛṣṇa ; je l’ai entendu là-bas et l’ai composé. Il se nomme « Nectar de l’amour pour Kṛṣṇa » et donne la félicité suprême.
Verse 44
अत्युपद्रवदुः खघ्नं परमायुष्य वर्द्धनम् / दानं व्रतं तपस्तीर्थं यत्कृतं त्विह जन्मनि
Cela détruit les grands malheurs et les peines, et accroît la longévité excellente ; s’y trouve aussi le fruit du dāna, des vœux, de l’ascèse et des pèlerinages aux tīrtha accomplis en cette vie.
Verse 45
पठतां शृण्वतां चैव कोटिकोटिगुणं भवेत् / पुत्रप्रदमपुत्राणामगती नां गतिप्रदम्
Pour ceux qui le récitent et l’écoutent, le mérite devient des millions de millions de fois plus grand ; il donne des fils à ceux qui n’en ont pas et accorde une voie aux sans-refuge.
Verse 46
धनवाहं दरिद्राणां जयेच्छूनां जयावहम् / शिशूनां गोकुलानां च पुष्टिदं पुण्यवर्द्धनम्
Il apporte la richesse aux pauvres et la victoire à ceux qui la désirent ; il donne vigueur aux enfants et au peuple de Gokula, et accroît le mérite sacré.
Verse 47
बालरोगग्रहादीनां शमनं शान्तिकारकम् / अन्ते कृष्णस्मरणदं भवतापत्रयापहम्
Il apaise les maladies des enfants et les afflictions dues aux graha, et procure la paix ; à la fin, il accorde le souvenir de Kṛṣṇa et dissipe les trois ardeurs de l’existence.
Verse 48
असिद्धसाधकं भद्रे जपादिकरमात्मनाम् / कृष्णाय यादवेन्द्राय ज्ञानमुद्राय योगिने
Ô Bhadrā, ce japa et ces observances accomplissent même l’inaccompli pour les âmes—offerts à Śrī Kṛṣṇa, souverain des Yādava, yogin portant le sceau de la Connaissance.
Verse 49
नाथाय रुक्मिणीशाय नमो वेदान्तवेदिने / इमं मन्त्रं महादेवि जपन्नेव दिवा निशम्
Hommage au Seigneur, époux de Rukmiṇī, connaisseur du Vedānta. Ô Mahādevī, récite ce mantra jour et nuit.
Verse 50
सर्वग्रहानुग्रहभाक्सर्वप्रियतमो भवेत् / पुत्रपौत्रैः परिवृतः सर्वसिद्धिसमृद्धिमान्
Il reçoit la grâce de tous les graha et devient le plus aimé; entouré de fils et de petits-fils, il abonde en toutes les siddhi et en prospérité.
Verse 51
निषेव्य भोगानन्ते ऽपिकृष्णासायुज्यमाप्नुयात् / अगस्त्य उवाच एतावदुक्तो भागवाननन्तो मूर्त्तिस्तु संकर्षणसंज्ञिता विभो
Même en jouissant des plaisirs, à la fin il obtient le sāyujya avec Kṛṣṇa. Agastya dit : après ces paroles, le Bienheureux Ananta, dont la forme est appelée Saṅkarṣaṇa, ô Tout-Puissant, s’arrêta.
Verse 52
धराधरो ऽलं जगतां धरायै निर्दिश्य भूयो विरराम मानदः / ततस्तु सर्वे सनकादयो ये समास्थितास्तत्परितः कथादृताः / आनन्द पूर्ण्णंबुनिधौ निमग्नाः सभाजयामासुरहीश्वरं तम्
Après avoir indiqué à la Terre, soutien des mondes, « cela suffit », le noble Dharādhara se tut de nouveau. Alors tous, Sanaka et les autres, assis autour, épris du récit, comme plongés dans un océan de béatitude, rendirent hommage à cet Ahi-īśvara.
Verse 53
ऋषय ऊचुः नमो नमस्ते ऽखिलविश्वाभावन प्रपन्नभक्तार्त्तिहराव्ययात्मन् / धराधरायापि कृपार्णवाय शेषाय विश्वप्रभवे नमस्ते
Les rishis dirent : Hommage, hommage à Toi, soutien de l’univers entier. Ô Âtman impérissable, qui dissipes la détresse des dévots réfugiés en Toi ; ô Śeṣa, porteur de la terre, océan de compassion, Seigneur du monde : hommage à Toi.
Verse 54
कृष्णामृतं नः परिपायितं विभो विधूतपापा भवता कृता वयम् / भवादृशा दीनदयालवो विभो समुद्धरन्त्येव निजान्हि संनतान्
Ô Vibhu ! Tu nous as fait boire l’ambroisie de Krishna, et par Toi nos péchés ont été effacés. Ô Vibhu ! Un Seigneur compatissant envers les humbles comme Toi relève assurément les siens, ceux qui se prosternent et se confient à Lui.
Verse 55
एवं नमस्कृत्य फणीश पादयोर्मनो विधायाखिलकामपूरयोः / प्रदक्षिणीकृत्य धराधराधरं सर्वे वयं स्वावसथानुपागताः
Ainsi, après nous être prosternés aux pieds du Seigneur des Serpents, en fixant l’esprit sur ces pieds qui accomplissent tous les désirs, puis après avoir fait la pradakṣiṇā autour du porteur des monts et de la terre (Śeṣa), nous sommes tous retournés à nos demeures.
Verse 56
इति ते ऽभिहितं राम स्तोत्रं प्रेमामृताभिधम् / कृष्णस्य राधाकान्तस्य सिद्धिदम्
Ô Rāma, ainsi t’a été enseigné l’hymne nommé « Premāmṛta », dédié à Śrī Krishna, l’Aimé de Rādhā, et dispensateur de siddhi (accomplissement).
Verse 57
इदं राम महाभाग स्तोत्रं परमदुर्लभम् / श्रुतं साक्षाद्भगवतः शेषात्कथयतः कथाः
Ô Rāma, toi le très fortuné, cet hymne est d’une rareté extrême ; je l’ai entendu directement de Bhagavān Śeṣa, tandis qu’il relatait les récits sacrés.
Verse 58
यावन्ति मन्त्रजालानि स्तोत्राणि कवचानि च
Tous les réseaux de mantras, les hymnes (stotra) et les cuirasses sacrées (kavaca)—tout cela.
Verse 59
त्रैलोक्ये तानि सर्वाणि सिद्ध्यन्त्येवास्य शीलनात् / वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा महाराज कृष्णप्रेमामृतं स्तवम् / यावद्व्यरसींत्स मुनिस्तावत्स्वर्यानमागतम्
Dans les trois mondes, tout cela s’accomplit assurément par sa pratique. Vasiṣṭha dit—ô grand roi, après ces paroles il récita l’hymne « Nectar de l’amour pour Kṛṣṇa » ; et, aussitôt, un vimāna céleste arriva.
Verse 60
चतुर्भिरद्भुतैः सिद्धैः कामरूपैर्मनोजवैः / अनुयातमथोत्प्लुत्य स्त्रीपुंसौ हरिणौ तदा / अगस्त्यचरणौ नत्वा समारुरुहतुर्मुदा
Quatre siddhas prodigieux, capables de prendre toute forme et rapides comme la pensée, les suivirent. Alors la biche et le cerf bondirent, se prosternèrent aux pieds d’Agastya et montèrent avec joie (dans le vimāna).
Verse 61
दिव्यदेहधरौ भूत्वा संखचक्रादिचिह्नितौ / गतौ च वैष्णवं लोकं सर्व देवन मस्कृतम् / पश्यतां सर्वभूतानां भार्गवागस्त्ययोस्तथा
Revêtant des corps divins, marqués de la conque, du disque et d’autres emblèmes, ils gagnèrent le monde vaiṣṇava ; là, tous les dieux leur rendirent hommage—sous les yeux de tous les êtres, ainsi que de Bhārgava et d’Agastya.
Agastya states that swift mantra-siddhi depends on recognizing the threefold character of bhakti and applying disciplined effort; spiritual qualification (bhakti-lakṣaṇa) is treated as the enabling condition for rapid attainment.
Pātāla is presented as a locus of esoteric learning where siddhas and nāga-kings venerate Śeṣa for jñāna; Bhūmi herself is depicted as repeatedly questioning Śeṣa, making Śeṣa a cosmological ‘knowledge-bearer’ (mahīdharā) and a hub for Vaiṣṇavī teaching.
The text pivots to Kṛṣṇa-centered devotion: teachings are called ‘kṛṣṇa-prema-amṛta,’ and Bhūmi requests Kṛṣṇa’s chief names and līlā—implying nāma (divine epithets) and avatāra-carita (e.g., Varāha onward) as purifying, liberating vehicles of knowledge.