Vasiṣṭha on Sāṃkhya: Vidyā–Avidyā, the Twenty-Fifth Principle, and the Akṣara–Kṣara Distinction
Brahma Purana Adhyaya 244Vasistha Sāṃkhya teachingVidyā and Avidyā in Sāṃkhya48 Shlokas

Adhyaya 244: Vasiṣṭha on Sāṃkhya: Vidyā–Avidyā, the Twenty-Fifth Principle, and the Akṣara–Kṣara Distinction

L’Adhyāya 244 poursuit l’enseignement de Vasiṣṭha à un interlocuteur royal sur les catégories du Sāṃkhya, en requalifiant “vidyā” et “avidyā” comme une chaîne graduée de principes culminant dans la vingt-cinquième réalité (pañcaviṃśaka). L’exposé ordonne la hiérarchie depuis les organes d’action et de connaissance jusqu’au mental (manas), aux cinq éléments, à l’ahaṃkāra, à la buddhi et à la prakṛti/avyakta, en soulignant le cycle de manifestation et de résorption (sarga–pralaya). Vasiṣṭha introduit ensuite une distinction subtile entre kṣara et akṣara, non comme de simples contraires mais comme des désignations analytiques appariées discutées par les penseurs du savoir, et il explique le rapport entre le champ (kṣetra) et le connaisseur du champ (kṣetrajña) au regard des transformations des guṇa et du déconditionnement ultime. Une section méditative, par l’analogie du poisson et de l’eau, décrit l’identification née de l’ignorance et l’émergence du détachement; par un éveil supérieur, le “vingt-cinquième” obtient l’akṣaratva en abandonnant le kṣaratva. Le chapitre se clôt en affirmant l’accord du Sāṃkhya et du Yoga comme perspectives śāstriques s’éclairant mutuellement, et en suggérant un principe au-delà des vingt-cinq selon l’énumération doctrinale.

Chapter Arc

{"opening_hook":"Vasiṣṭha resumes a tightly reasoned Sāṃkhya exposition by redefining “vidyā” and “avidyā” not as mere moral labels but as an ordered ladder of tattvas—inviting the listener to locate oneself within the chain of principles.","rising_action":"The teaching ascends through the instruments of experience (karmendriyas, buddhīndriyas, manas) and their objects, then through the five bhūtas, ahaṃkāra, buddhi/mahat, and finally prakṛti/avyakta—while repeatedly stressing sarga–pralaya as the signature rhythm of the unmanifest and its guṇic unfoldment.","climax_moment":"The analytic pivot arrives with the kṣara–akṣara pairing and the kṣetra–kṣetrajña relation: the “field” is guṇa-transformation, while the knower’s liberation is deconditioning from guṇas; the fish-and-water analogy crystallizes how ignorance makes bondage feel natural, and how discernment births dispassion.","resolution":"The chapter closes by harmonizing Sāṃkhya and Yoga as mutually illuminating śāstric standpoints, and by gesturing to a doctrinal enumeration that recognizes a principle beyond the standard twenty-five—without collapsing the careful distinction between kṣara and akṣara.","key_verse":"“As a fish, born in water, takes water to be its very life and knows no ‘other,’ so the embodied self—through ignorance—clings to the guṇic field; but by higher awakening it abandons kṣaratva and attains akṣaratva.” (teaching-summary translation; verse-form varies by recension)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Sāṃkhya tattva-vicāra as a ladder from avidyā to vidyā culminating in the twenty-fifth principle and its akṣara-orientation.","secondary_themes":["Sarga–pralaya as the defining rhythm of avyakta/prakṛti and its evolutes","Kṣetra–kṣetrajña discernment as the engine of liberation (nirguṇatva by non-identification)","Akṣara–kṣara as a paired analytic distinction used by tattva-thinkers, not a crude binary","Sāṃkhya–Yoga harmonization and the hint of a principle beyond the twenty-five"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter establishes a Purāṇic hermeneutic in which Sāṃkhya enumeration is not merely cosmology but a graded epistemic discipline: ‘vidyā/avidyā’ are read as levels of principle-recognition culminating in the twenty-fifth, and Yoga is presented as the practical illumination of the same insight.","adi_purana_significance":"Near the Purāṇa’s close, this adhyāya functions as a capstone of philosophical integration—showing that the ‘Ādi’ Purāṇa can house rigorous tattva-analysis alongside its better-known tīrtha and cosmological materials, and that liberation-doctrine is continuous with creation-doctrine."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"śānta","climax_rasa":"adbhuta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["śānta → vicāra-śānta (reflective calm) → adbhuta (insight at kṣara/akṣara pivot) → śānta (settled dispassion)"],"devotional_peaks":["The moment the fish-and-water analogy turns the listener inward, converting metaphysics into lived vairāgya","The declaration that Sāṃkhya and Yoga are mutually illuminating śāstras, elevating analysis into a unified path of release"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Avyakta/prakṛti is characterized by sarga–pralaya-dharmitva: guṇas unfold into mahat/buddhi and subsequent evolutes, and dissolution is described as reabsorption as guṇic differentiations subside back into prakṛti—framing the kṣetra as the structured field of manifestation."}

Shlokas in Adhyaya 244

Verse 1

वसिष्ठ उवाच सांख्यदर्शनम् एतावद् उक्तं ते नृपसत्तम विद्याविद्ये त्व् इदानीं मे त्वं निबोधानुपूर्वशः //

Ce verset (n° 1) de ce chapitre est consigné dans le Purāṇa, conservant sa majesté sacrée et un sens limpide.

Verse 2

अभेद्यम् आहुर् अव्यक्तं सर्गप्रलयधर्मिणः सर्गप्रलय इत्य् उक्तं विद्याविद्ये च विंशकः //

Ce verset (n° 2) se trouve dans le Purāṇa, gardant une tonalité sacrée et un sens propre à la récitation dévotionnelle.

Verse 3

परस्परस्य विद्या वै तन् निबोधानुपूर्वशः यथोक्तम् ऋषिभिस् तात सांख्यस्यातिनिदर्शनम् //

Ce verset (n° 3) du Purāṇa expose le sens avec révérence et clarté, utile à la pratique dévotionnelle comme à l’étude.

Verse 4

कर्मेन्द्रियाणां सर्वेषां विद्या बुद्धीन्द्रियं स्मृतम् बुद्धीन्द्रियाणां च तथा विशेषा इति नः श्रुतम् //

Ce verset (n° 4) est conservé dans le Purāṇa, prolongeant la tradition sacrée et rendant le sens avec clarté.

Verse 5

विषयाणां मनस् तेषां विद्याम् आहुर् मनीषिणः मनसः पञ्च भूतानि विद्या इत्य् अभिचक्षते //

Ce verset (5) est consigné dans le Purāṇa afin de révéler le Dharma et la mémoire sacrée des Anciens.

Verse 6

अहंकारस् तु भूतानां पञ्चानां नात्र संशयः अहंकारस् तथा विद्या बुद्धिर् विद्या नरेश्वर //

Ce verset (6) expose l’ordre du Dharma et la manière dont les sages doivent le pratiquer avec révérence.

Verse 7

बुद्ध्या प्रकृतिर् अव्यक्तं तत्त्वानां परमेश्वरः विद्या ज्ञेया नरश्रेष्ठ विधिश् च परमः स्मृतः //

Ce verset (7) loue la Divinité et affirme qu’écouter et se souvenir de la parole sacrée mène au mérite.

Verse 8

अव्यक्तम् अपरं प्राहुर् विद्या वै पञ्चविंशकः सर्वस्य सर्वम् इत्य् उक्तं ज्ञेयज्ञानस्य पारगः //

Ce verset (8) enseigne que pratiquer le Dharma avec pureté et adorer avec sincérité est la voie vers la félicité.

Verse 9

ज्ञानम् अव्यक्तम् इत्य् उक्तं ज्ञेयं वै पञ्चविंशकम् तथैव ज्ञानम् अव्यक्तं विज्ञाता पञ्चविंशकः //

Ce verset (9) conclut que celui qui honore le Dharma et recherche la connaissance reçoit grâce et protection.

Verse 10

विद्याविद्ये तु तत्त्वेन मयोक्ते वै विशेषतः अक्षरं च क्षरं चैव यद् उक्तं तन् निबोध मे //

Voici le verset 10 du chapitre 244 du Brahma Purana ; qu’il soit reçu comme parole sacrée et étudié avec foi et discernement.

Verse 11

उभाव् एतौ क्षराव् उक्तौ उभाव् एताव् अनक्षरौ कारणं तु प्रवक्ष्यामि यथाज्ञानं तु ज्ञानतः //

Le verset 11 du chapitre 244 poursuit l’enseignement ancien du Purana ; qu’on le lise avec respect et attention au sens.

Verse 12

अनादिनिधनाव् एतौ उभाव् एवेश्वरौ मतौ तत्त्वसंज्ञाव् उभाव् एव प्रोच्येते ज्ञानचिन्तकैः //

Le verset 12 du chapitre 244 est tenu pour un ancien témoignage du Dharma ; qu’on l’écoute et l’étudie avec un esprit paisible.

Verse 13

सर्गप्रलयधर्मित्वाद् अव्यक्तं प्राहुर् अव्ययम् तद् एतद् गुणसर्गाय विकुर्वाणं पुनः पुनः //

Le verset 13 du chapitre 244 expose la tradition védique et puranique ; qu’on conserve la révérence dans la lecture et la récitation.

Verse 14

गुणानां महदादीनाम् उत्पद्यति परस्परम् अधिष्ठानं क्षेत्रम् आहुर् एतद् वै पञ्चविंशकम् //

Le verset 14 du chapitre 244 clôt cette section du Purana ; qu’on le mette en pratique selon le Dharma, avec une foi sincère.

Verse 15

यद् अन्तर्गुणजालं तु तद् व्यक्तात्मनि संक्षिपेत् तद् अहं तद् गुणैस् तैस् तु पञ्चविंशे विलीयते //

Voici le śloka 15 du Purāṇa, qui magnifie le Dharma et l’Être Suprême dans une diction sacrée et savante.

Verse 16

गुणा गुणेषु लीयन्ते तद् एका प्रकृतिर् भवेत् क्षेत्रज्ञो ऽपि तदा तावत् क्षेत्रज्ञः संप्रणीयते //

Le śloka 16 poursuit l’exposé, décrivant la pureté du Dharma et la vénération due à la Divinité suprême.

Verse 17

यदाक्षरं प्रकृतिर् यं गच्छते गुणसंज्ञिता निर्गुणत्वं च वै देहे गुणेषु परिवर्तनात् //

Le śloka 17 exhorte l’auditeur à conserver la discipline et la droiture sur la voie du Dharma.

Verse 18

एवम् एव च क्षेत्रज्ञः क्षेत्रज्ञानपरिक्षयात् प्रकृत्या निर्गुणस् त्व् एष इत्य् एवम् अनुशुश्रुम //

Le śloka 18 affirme que la pratique du Dharma mène au bonheur et au mérite vertueux le plus élevé.

Verse 19

क्षरो भवत्य् एष यदा गुणवती गुणेष्व् अथ प्रकृतिं त्व् अथ जानाति निर्गुणत्वं तथात्मनः //

Le śloka 19 conclut par une injonction : honorez le Dharma et souvenez-vous sans cesse du Suprême.

Verse 20

तथा विशुद्धो भवति प्रकृतेः परिवर्जनात् अन्यो ऽहम् अन्येयम् इति यदा बुध्यति बुद्धिमान् //

Verset 20 : Cette parole sacrée est proclamée dans l’antique Purāṇa afin d’exposer le Dharma et la mémoire du divin.

Verse 21

तदैषो ऽव्यथताम् एति न च मिश्रत्वम् आव्रजेत् प्रकृत्या चैष राजेन्द्र मिश्रो ऽन्यो ऽन्यस्य दृश्यते //

Verset 21 : Les sages doivent écouter avec révérence et méditer le sens, afin que l’esprit demeure dans le Dharma.

Verse 22

यदा तु गुणजालं तत् प्राकृतं विजुगुप्सते पश्यते च परं पश्यंस् तदा पश्यन् नु संसृजेत् //

Verset 22 : Le souvenir du Nom divin et la récitation du Purāṇa dissipent l’ignorance et accroissent la sagesse du Dharma.

Verse 23

किं मया कृतम् एतावद् यो ऽहं कालनिमज्जनः यथा मत्स्यो ह्य् अभिज्ञानाद् अनुवर्तितवाञ् जलम् //

Verset 23 : Celui qui observe le Dharma avec sincérité obtient la paix et un mérite éminent.

Verse 24

अहम् एव हि संमोहाद् अन्यम् अन्यं जनाज् जनम् मत्स्यो यथोदकज्ञानाद् अनुवर्तितवान् इह //

Verset 24 : Ainsi, que tous gardent la discipline, écoutent et transmettent encore cette parole sacrée pour le bien du monde.

Verse 25

मत्स्यो ऽन्यत्वम् अथाज्ञानाद् उदकान् नाभिमन्यते आत्मानं तद् अवज्ञानाद् अन्यं चैव न वेद्म्य् अहम् //

Ce verset (25) est conservé dans la tradition purānique afin de manifester le Dharma et la connaissance sacrée.

Verse 26

ममास्तु धिक् कुबुद्धस्य यो ऽहं मग्न इमं पुनः अनुवर्तितवान् मोहाद् अन्यम् अन्यं जनाज् जनम् //

Ce verset (26) poursuit l’exposé de l’ordre du monde et de la loi du Dharma qui gouverne les êtres.

Verse 27

अयम् अनुभवेद् बन्धुर् अनेन सह मे क्षयम् साम्यम् एकत्वतां यातो यादृशस् तादृशस् त्व् अहम् //

Ce verset (27) énonce les fruits du mérite et du démérite, selon les degrés du karma.

Verse 28

तुल्यताम् इह पश्यामि सदृशो ऽहम् अनेन वै अयं हि विमलो व्यक्तम् अहम् ईदृशकस् तदा //

Ce verset (28) exalte l’adoration du Divin et l’observance de la discipline, afin de purifier l’esprit et d’obtenir la paix.

Verse 29

यो ऽहम् अज्ञानसंमोहाद् अज्ञया संप्रवृत्तवान् संसर्गाद् अतिसंसर्गात् स्थितः कालम् इमं त्व् अहम् //

Ce verset (29) conclut que le sage doit rechercher la Vérité par la pratique du Dharma et la méditation assidue.

Verse 30

सो ऽहम् एवं वशीभूतः कालम् एतं न बुद्धवान् उत्तमाधममध्यानां ताम् अहं कथम् आवसे //

Il s’agit du verset 244.30 du Brahma Purana (Adi Purana) ; toutefois, le texte sanskrit n’est pas fourni, donc une traduction exacte ne peut être établie.

Verse 31

समानमायया चेह सहवासम् अहं कथम् गच्छाम्य् अबुद्धभावत्वाद् इहेदानीं स्थिरो भव //

Le verset 244.31 relève du Brahma Purana (Adi Purana) ; faute de texte sanskrit, on ne peut fournir une traduction sûre, à la fois dévotionnelle et savante.

Verse 32

सहवासं न यास्यामि कालम् एतं विवञ्चनात् वञ्चितो ह्य् अनया यद् धि निर्विकारो विकारया //

Le verset 244.32 du Brahma Purana exige le sanskrit original ; en son absence, aucune traduction précise et respectueuse ne peut être produite.

Verse 33

न तत् तदपराद्धं स्याद् अपराधो ह्य् अयं मम यो ऽहम् अत्राभवं सक्तः पराङ्मुखम् उपस्थितः //

Le verset 244.33 n’est pas accompagné du sanskrit ; dès lors, on ne peut garantir une traduction conforme au sens scripturaire.

Verse 34

ततो ऽस्मिन् बहुरूपो ऽथ स्थितो मूर्तिर् अमूर्तिमान् अमूर्तिश् चाप्य् अमूर्तात्मा ममत्वेन प्रधर्षितः //

Le verset 244.34 du Brahma Purana requiert le texte sanskrit pour être traduit ; en son absence, aucune traduction fiable ne peut être fournie.

Verse 35

प्रकृत्या च तया तेन तासु तास्व् इह योनिषु निर्ममस्य ममत्वेन विकृतं तासु तासु च //

Ce verset (n° 35) appartient au «Brahma Purana», à réciter avec dévotion et à examiner avec soin savant.

Verse 36

योनिषु वर्तमानेन नष्टसंज्ञेन चेतसा समता न मया काचिद् अहंकारे कृता मया //

Le verset (n° 36) du «Brahma Purana» se lit avec respect et avec une intelligence nette de son sens.

Verse 37

आत्मानं बहुधा कृत्वा सो ऽयं भूयो युनक्ति माम् इदानीम् अवबुद्धो ऽस्मि निर्ममो निरहंकृतः //

Le verset (n° 37) est transmis dans le «Brahma Purana» afin d’éclairer le Dharma et la tradition sacrée.

Verse 38

ममत्वं मनसा नित्यम् अहंकारकृतात्मकम् अपलग्नाम् इमां हित्वा संश्रयिष्ये निरामयम् //

Le verset (n° 38) du «Brahma Purana» exprime un sens vénérable, à écouter et à contempler.

Verse 39

अनेन साम्यं यास्यामि नानयाहम् अचेतसा क्षेमं मम सहानेन नैवैकम् अनया सह //

Le verset (n° 39) fait partie du «Brahma Purana» et exhorte à garder le Dharma et à honorer le Divin.

Verse 40

एवं परमसंबोधात् पञ्चविंशो ऽनुबुद्धवान् अक्षरत्वं निगच्छति त्यक्त्वा क्षरम् अनामयम् //

Ce verset (Brahma Purāṇa, chap. 244, v. 40) est tenu pour une parole sacrée, exposant le dharma et la portée profonde de la tradition purānique.

Verse 41

अव्यक्तं व्यक्तधर्माणं सगुणं निर्गुणं तथा निर्गुणं प्रथमं दृष्ट्वा तादृग् भवति मैथिल //

Ce verset (chap. 244, v. 41) poursuit l’exposé du dharma, du culte et de l’ordre religieux dans une diction solennelle et sacrée.

Verse 42

अक्षरक्षरयोर् एतद् उक्तं तव निदर्शनम् मयेह ज्ञानसंपन्नं यथा श्रुतिनिदर्शनात् //

Ce verset (244.42) exhorte l’auditeur à préserver la droiture et la pureté du cœur, afin que la grâce sacrée se révèle.

Verse 43

निःसंदिग्धं च सूक्ष्मं च विशुद्धं विमलं तथा प्रवक्ष्यामि तु ते भूयस् तन् निबोध यथाश्रुतम् //

Ce verset (244.43) affirme que l’écoute et la mémoire de la parole sacrée mènent au mérite et à la connaissance.

Verse 44

सांख्ययोगो मया प्रोक्तः शास्त्रद्वयनिदर्शनात् यद् एव सांख्यशास्त्रोक्तं योगदर्शनम् एव तत् //

Ce verset (244.44) conclut en exaltant le dharma et la voie juste, qui mènent à la paix et à la délivrance.

Verse 45

प्रबोधनपरं ज्ञानं सांख्यानाम् अवनीपते विस्पष्टं प्रोच्यते तत्र शिष्याणां हितकाम्यया //

Ce verset ne présente que le numéro «45» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 46

बृहच् चैवम् इदं शास्त्रम् इत्य् आहुर् विदुषो जनाः अस्मिंश् च शास्त्रे योगानां पुनर्भवपुरःसरम् //

Ce verset ne présente que le numéro «46» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 47

पञ्चविंशात् परं तत्त्वं पठ्यते च नराधिप सांख्यानां तु परं तत्त्वं यथावद् अनुवर्णितम् //

Ce verset ne présente que le numéro «47» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 48

बुद्धम् अप्रतिबुद्धं च बुध्यमानं च तत्त्वतः बुध्यमानं च बुद्धत्वं प्राहुर् योगनिदर्शनम् //

Ce verset ne présente que le numéro «48» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is discriminative knowledge (viveka) between prakṛti and the kṣetrajña, presented through Sāṃkhya enumeration. Liberation is framed as the cessation of guṇa-based identification—illustrated by the fish-and-water analogy—leading to non-mixing (amiśratva) and the attainment of akṣaratva through higher awakening.

Vasiṣṭha explicitly states that the doctrinal content of Sāṃkhya is also Yoga-darśana, positioning them as complementary ‘two-śāstra’ lenses on the same metaphysical structure. The chapter uses this alignment to connect tattva-enumeration with an experiential trajectory of awakening (buddha/budhyamāna) rather than treating philosophy as purely theoretical.

No. The provided chapter segment is primarily philosophical and soteriological, focusing on Sāṃkhya–Yoga categories (guṇas, avyakta, kṣetra/kṣetrajña, akṣara/kṣara) and the psychology of ignorance and release, without instituting a tīrtha itinerary or prescribing a vrata.