Srimad Bhagavatam Adhyaya 24
Tritiya SkandhaAdhyaya 2447 Verses

Adhyaya 24

Kapila’s Advent: Brahmā’s Confirmation, the Marriage of the Nine Daughters, and Kardama’s Renunciation

Après la supplication renonçante de Devahūti dans le récit de Kardama et Devahūti, Kardama la console par la promesse de Viṣṇu : le Seigneur entrera dans son sein et tranchera le nœud du cœur en enseignant la Brahma-jñāna. Devahūti poursuit une adoration soutenue, et le Seigneur se manifeste en Kapila ; les devas célèbrent par la musique, les fleurs et les signes fastes. Brahmā arrive avec des sages, reconnaît le dessein de l’avatāra—raviver le Sāṅkhya-yoga—et loue l’obéissance de Kardama envers le guru et l’ordre paternel. Il lui enjoint ensuite de marier ses neuf filles à neuf ṛṣis afin d’accroître la prajā (lignées et population), reliant le devoir du foyer au visarga cosmique. Après le départ de Brahmā, Kardama accomplit les mariages puis, en privé, se rend au Seigneur nouveau-né, glorifiant Ses formes transcendantes et Sa suprématie sur le temps et les guṇa. Kardama demande le sannyāsa ; Kapila l’autorise et proclame Sa mission : enseigner le Sāṅkhya perdu pour la délivrance du désir matériel. Kardama s’en va comme mendiant errant et silencieux, réalise le Paramātmā en tous et atteint la voie du retour vers Dieu, préparant l’enseignement de Kapila à Devahūti dans la suite.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच निर्वेदवादिनीमेवं मनोर्दुहितरं मुनि: । दयालु: शालिनीमाह शुक्लाभिव्याहृतं स्मरन् ॥ १ ॥

Maitreya dit : Ainsi, se remémorant les paroles du Seigneur Viṣṇu, le sage Kardama, plein de compassion, répondit comme suit à Devahūti, la digne de louange fille de Manu, qui parlait avec renoncement.

Verse 2

ऋषिरुवाच मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते । भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥ २ ॥

Le sage dit : Ô princesse, ne te désole pas de toi-même ; tu es irréprochable et digne d’éloge. Le Seigneur infaillible, Acyuta, entrera bientôt dans ton sein comme ton fils.

Verse 3

धृतव्रतासि भद्रं ते दमेन नियमेन च । तपोद्रविणदानैश्च श्रद्धया चेश्वरं भज ॥ ३ ॥

Tu as pris des vœux sacrés; que le bien t’advienne. Aussi adore le Seigneur avec foi, par la maîtrise des sens, les observances, l’austérité et le don charitable de tes richesses.

Verse 4

स त्वयाराधित: शुक्लो वितन्वन्मामकंयश: । छेत्ता ते हृदयग्रन्थिमौदर्यो ब्रह्मभावन: ॥ ४ ॥

Le Seigneur, très pur et satisfait de ton adoration, répandra ma renommée; par sa bonté, Il viendra comme ton fils, enseignera la connaissance de Brahman et tranchera le nœud de ton cœur.

Verse 5

मैत्रेय उवाच देवहूत्यपि संदेशं गौरवेण प्रजापते: । सम्यक् श्रद्धाय पुरुषं कूटस्थमभजद्गुरुम् ॥ ५ ॥

Śrī Maitreya dit : Devahūti reçut avec respect et foi entière le message de Prajāpati Kardama; et elle se mit à adorer le Puruṣa suprême, Maître de l’univers, établi dans le cœur de tous.

Verse 6

तस्यां बहुतिथे काले भगवान्मधुसूदन: । कार्दमं वीर्यमापन्नो जज्ञेऽग्निरिव दारुणि ॥ ६ ॥

Après de très longues années, le Seigneur suprême, Madhusūdana, entra dans la puissance séminale de Kardama et apparut dans le sein de Devahūti, comme le feu jaillit du bois lors du yajña.

Verse 7

अवादयंस्तदा व्योम्नि वादित्राणि घनाघना: । गायन्ति तं स्म गन्धर्वा नृत्यन्त्यप्सरसो मुदा ॥ ७ ॥

Au moment de Sa descente, les demi-dieux, tels des nuages de pluie, firent résonner des instruments dans le ciel; les Gandharvas chantèrent Ses gloires, tandis que les Apsarās dansaient dans une joie ravie.

Verse 8

पेतु: सुमनसो दिव्या: खेचरैरपवर्जिता: । प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥ ८ ॥

Au moment de la manifestation du Seigneur, les demi-dieux, libres de voler dans le ciel, firent pleuvoir des fleurs divines. Toutes les directions, toutes les eaux et l’esprit de chacun furent comblés de joie.

Verse 9

तत्कर्दमाश्रमपदं सरस्वत्या परिश्रितम् । स्वयम्भू: साकमृषिभिर्मरीच्यादिभिरभ्ययात् ॥ ९ ॥

Alors Brahmā, l’Être né de lui-même, se rendit avec Marīci et d’autres sages au lieu de l’āśrama de Kardama, entouré par la rivière Sarasvatī.

Verse 10

भगवन्तं परं ब्रह्म सत्त्वेनांशेन शत्रुहन् । तत्त्वसंख्यानविज्ञप्‍त्यै जातं विद्वानज: स्वराट् ॥ १० ॥

Ô pourfendeur de l’ennemi, Brahmā l’Inengendré, presque autonome dans l’acquisition du savoir, comprit qu’une portion de Bhagavān, le Brahman Suprême, était apparue dans le sein de Devahūti sous la qualité de sattva pur, afin d’enseigner la connaissance parfaite appelée sāṅkhya-yoga.

Verse 11

सभाजयन् विशुद्धेन चेतसा तच्चिकीर्षितम् । प्रहृष्यमाणैरसुभि: कर्दमं चेदमभ्यधात् ॥ ११ ॥

Puis Brahmā, d’un cœur pur et les sens en joie, rendit hommage à Bhagavān pour l’œuvre qu’Il voulait accomplir en tant qu’avatāra, et s’adressa ainsi à Kardama (et à Devahūti).

Verse 12

ब्रह्मोवाच त्वया मेऽपचितिस्तात कल्पिता निर्व्यलीकत: । यन्मे सञ्जगृहे वाक्यं भवान्मानद मानयन् ॥ १२ ॥

Brahmā dit : Mon fils Kardama, tu as accueilli mes paroles sans duplicité et avec le respect qui convient ; ainsi tu m’as véritablement honoré. Tout ce que je t’ai prescrit, tu l’as accompli, et par là tu m’as rendu hommage.

Verse 13

एतावत्येव शुश्रूषा कार्या पितरि पुत्रकै: । बाढमित्यनुमन्येत गौरवेण गुरोर्वच: ॥ १३ ॥

Les fils doivent servir leur père exactement dans cette mesure. Il faut obéir à l’ordre du père ou du maître spirituel avec déférence, en disant : « Oui, Seigneur ».

Verse 14

इमा दुहितर: सत्यस्तव वत्स सुमध्यमा: । सर्गमेतं प्रभावै: स्वैर्बृंहयिष्यन्त्यनेकधा ॥ १४ ॥

Ô mon enfant, tes filles à la taille fine sont assurément chastes et véridiques. Par leur propre descendance, elles accroîtront cette création de multiples façons.

Verse 15

अतस्त्वमृषिमुख्येभ्यो यथाशीलं यथारुचि । आत्मजा: परिदेह्यद्य विस्तृणीहि यशो भुवि ॥ १५ ॥

Ainsi, aujourd’hui, donne tes filles aux plus éminents sages, selon leur tempérament et leur inclination, et répands ainsi ta renommée dans tout l’univers.

Verse 16

वेदाहमाद्यं पुरुषमवतीर्णं स्वमायया । भूतानां शेवधिं देहं बिभ्राणं कपिलं मुने ॥ १६ ॥

Ô Kardama, je sais que la Personne Suprême originelle est descendue par Son énergie interne. Il accorde aux êtres ce qu’ils désirent et a maintenant assumé le corps du sage Kapila.

Verse 17

ज्ञानविज्ञानयोगेन कर्मणामुद्धरन् जटा: । हिरण्यकेश: पद्माक्ष: पद्ममुद्रापदाम्बुज: ॥ १७ ॥

Par le yoga de la connaissance et son application pratique selon les Écritures, Kapila Muni—aux cheveux d’or, aux yeux semblables aux pétales de lotus et aux pieds de lotus marqués du lotus—arrachera jusqu’à la racine le désir profondément enraciné d’agir karmiquement dans ce monde matériel.

Verse 18

एष मानवि ते गर्भं प्रविष्ट: कैटभार्दन: । अविद्यासंशयग्रन्थिं छित्त्वा गां विचरिष्यति ॥ १८ ॥

Ô Devahūti, fille de Manu ! Le Seigneur Suprême, celui qui terrassa le démon Kaiṭabha, est maintenant entré dans ton sein. Il tranchera les nœuds de l’ignorance et du doute, puis parcourra le monde entier.

Verse 19

अयं सिद्धगणाधीश: साङ्ख्याचार्यै: सुसम्मत: । लोके कपिल इत्याख्यां गन्ता ते कीर्तिवर्धन: ॥ १९ ॥

Ton fils sera le chef des siddhas, les âmes accomplies. Les ācāryas du Sāṅkhya l’approuveront, et dans le monde il sera célébré sous le nom de Kapila, accroissant ta renommée.

Verse 20

मैत्रेय उवाच तावाश्वास्य जगत्स्रष्टा कुमारै: सहनारद: । हंसो हंसेन यानेन त्रिधामपरमं ययौ ॥ २० ॥

Śrī Maitreya dit : Après avoir ainsi réconforté Kardama et Devahūti, Brahmā, le créateur de l’univers, aussi nommé Haṁsa, repartit vers la plus haute demeure des trois mondes, monté sur son cygne, avec les quatre Kumāras et Nārada.

Verse 21

गते शतधृतौ क्षत्त: कर्दमस्तेन चोदित: । यथोदितं स्वदुहितृ: प्रादाद्विश्वसृजां तत: ॥ २१ ॥

Ô Vidura, après le départ de Brahmā Śatadhṛti, Kardama Muni, conformément à son ordre, remit, comme il avait été prescrit, ses neuf filles aux neuf grands sages chargés de peupler le monde.

Verse 22

मरीचये कलां प्रादादनसूयामथात्रये । श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥ २२ ॥ पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् । ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥ २३ ॥

Kardama Muni donna sa fille Kalā à Marīci, et Anasūyā à Atri. Il remit Śraddhā à Aṅgirā, et Havirbhū à Pulastya. Il donna Gati à Pulaha, la chaste Kriyā à Kratu, Khyāti à Bhṛgu, et Arundhatī à Vasiṣṭha.

Verse 23

मरीचये कलां प्रादादनसूयामथात्रये । श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥ २२ ॥ पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् । ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥ २३ ॥

Kardama Muni donna sa fille Kalā à Marīci, et Anasūyā à Atri. Il remit Śraddhā à Aṅgirā et Havirbhū à Pulastya. Il donna Gati à Pulaha, la chaste Kriyā à Kratu, Khyāti à Bhṛgu, et Arundhatī à Vasiṣṭha.

Verse 24

अथर्वणेऽददाच्छान्तिं यया यज्ञो वितन्यते । विप्रर्षभान् कृतोद्वाहान् सदारान् समलालयत् ॥ २४ ॥

Il donna Śānti à Atharvā; grâce à Śānti, les cérémonies du yajña s’accomplissent et se déploient comme il se doit. Ainsi, il maria les plus éminents brāhmaṇas et les entretint avec leurs épouses.

Verse 25

ततस्त ऋषय: क्षत्त कृतदारा निमन्‍त्र्‍य तम् । प्रातिष्ठन्नन्दिमापन्ना: स्वं स्वमाश्रममण्डलम् ॥ २५ ॥

Ô Kṣattā (Vidura), une fois mariés, ces sages prirent congé de Kardama et partirent, le cœur empli de joie, chacun vers l’enceinte de son propre āśrama.

Verse 26

स चावतीर्णं त्रियुगमाज्ञाय विबुधर्षभम् । विविक्त उपसङ्गम्य प्रणम्य समभाषत ॥ २६ ॥

Lorsque Kardama Muni comprit que Triyuga, Viṣṇu, le chef de tous les demi-dieux, était descendu, il s’approcha de Lui en un lieu retiré, se prosterna et parla ainsi.

Verse 27

अहो पापच्यमानानां निरये स्वैरमङ्गलै: । कालेन भूयसा नूनं प्रसीदन्तीह देवता: ॥ २७ ॥

Kardama Muni dit : « Ô ! Après bien longtemps, les demi-dieux de cet univers se sont assurément montrés favorables aux âmes souffrantes qui, par leurs propres méfaits, sont prises dans l’enchevêtrement matériel et brûlent en enfer. »

Verse 28

बहुजन्मविपक्‍वेन सम्यग्योगसमाधिना । द्रष्टुं यतन्ते यतय: शून्यागारेषु यत्पदम् ॥ २८ ॥

Après de nombreuses naissances, les yogis parvenus à maturité, établis dans le samādhi parfait du yoga, s’efforcent en des lieux retirés de contempler les pieds de lotus du Bhagavān, la Personne Suprême.

Verse 29

स एव भगवानद्य हेलनं नगणय्य न: । गृहेषु जातो ग्राम्याणां य: स्वानां पक्षपोषण: ॥ २९ ॥

Sans tenir compte de la négligence de nous autres, simples chefs de famille, ce même Bhagavān est apparu aujourd’hui dans notre maison uniquement pour soutenir et protéger Ses dévots.

Verse 30

स्वीयं वाक्यमृतं कर्तुमवतीर्णोऽसि मे गृहे । चिकीर्षुर्भगवान् ज्ञानं भक्तानां मानवर्धन: ॥ ३० ॥

Kardama Muni dit : Ô Seigneur, Toi qui accrois sans cesse l’honneur de Tes dévots, Tu es descendu dans ma demeure pour accomplir Ta parole et répandre la voie de la connaissance véritable.

Verse 31

तान्येव तेऽभिरूपाणि रूपाणि भगवंस्तव । यानि यानि च रोचन्ते स्वजनानामरूपिण: ॥ ३१ ॥

Mon Seigneur, bien que Tu n’aies pas de forme matérielle, Tu possèdes d’innombrables formes qui T’appartiennent; ce sont véritablement Tes formes transcendantes, chères à Tes dévots.

Verse 32

त्वां सूरिभिस्तत्त्वबुभुत्सयाद्धा सदाभिवादार्हणपादपीठम् । ऐश्वर्यवैराग्ययशोऽवबोध- वीर्यश्रिया पूर्तमहं प्रपद्ये ॥ ३२ ॥

Ô Seigneur, Tes pieds de lotus sont le refuge qui mérite sans cesse l’hommage et l’adoration des grands sages avides de connaître la Vérité Absolue. Tu es plénitude d’opulence, de renoncement, de gloire transcendante, de connaissance, de puissance et de beauté; ainsi je me rends à Tes pieds de lotus.

Verse 33

परं प्रधानं पुरुषं महान्तं कालं कविं त्रिवृतं लोकपालम् । आत्मानुभूत्यानुगतप्रपञ्चं स्वच्छन्दशक्तिं कपिलं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥

Je prends refuge en Bhagavān Kapila, la Personne Suprême de Dieu, puissance indépendante et transcendante : le Purusha suprême, Seigneur du pradhāna (la matière totale) et du temps, le sage protecteur des univers sous les trois guṇa, et Celui qui, après la dissolution, réabsorbe toutes les manifestations en Lui-même.

Verse 34

आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां त्वयावतीर्णर्ण उताप्तकाम: । परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोक: ॥ ३४ ॥

Ô Seigneur de tous les êtres, aujourd’hui je veux Te demander une chose. Tu m’as libéré de ma dette envers mon père et mes désirs sont comblés; je souhaite donc embrasser la voie du mendiant itinérant, renoncer à la vie de famille et errer sans chagrin, Te tenant sans cesse uni à mon cœur.

Verse 35

श्री भगवानुवाच मया प्रोक्तं हि लोकस्य प्रमाणं सत्यलौकिके । अथाजनि मया तुभ्यं यदवोचमृतं मुने ॥ ३५ ॥

Bhagavān Kapila dit : Tout ce que Je dis, directement ou dans les Écritures, fait autorité à tous égards pour les gens du monde. Ô muni, puisque Je t’ai auparavant dit la vérité que Je deviendrais ton fils, Je suis descendu pour accomplir cette vérité.

Verse 36

एतन्मे जन्म लोकेऽस्मिन्मुमुक्षूणां दुराशयात् । प्रसंख्यानाय तत्त्वानां सम्मतायात्मदर्शने ॥ ३६ ॥

Mon apparition en ce monde a lieu surtout pour exposer la philosophie du Sāṅkhya, l’analyse des tattva, hautement estimée pour la réalisation du Soi par ceux qui désirent se libérer de l’enchevêtrement des désirs matériels superflus.

Verse 37

एष आत्मपथोऽव्यक्तो नष्ट: कालेन भूयसा । तं प्रवर्तयितुं देहमिमं विद्धि मया भृतम् ॥ ३७ ॥

Cette voie de réalisation du Soi, subtile et difficile à comprendre, s’est perdue au long cours du temps. Sache que J’ai assumé ce corps de Kapila pour la rétablir et l’expliquer de nouveau à la société humaine.

Verse 38

गच्छ कामं मयापृष्टो मयि संन्यस्तकर्मणा । जित्वा सुदुर्जयं मृत्युममृतत्वाय मां भज ॥ ३८ ॥

Avec Ma permission, va selon ton désir, en Me remettant toutes tes actions. Ayant vaincu la mort si difficile à vaincre, adore-Moi avec bhakti pour l’immortalité.

Verse 39

मामात्मानं स्वयंज्योति: सर्वभूतगुहाशयम् । आत्मन्येवात्मना वीक्ष्य विशोकोऽभयमृच्छसि ॥ ३९ ॥

Dans ton propre cœur, par ton intelligence, tu Me verras toujours, Moi, l’Ātman auto-lumineux qui demeure dans la caverne du cœur de tous les êtres. Ainsi tu atteindras l’état sans chagrin ni peur.

Verse 40

मात्र आध्यात्मिकीं विद्यां शमनीं सर्वकर्मणाम् । वितरिष्ये यया चासौ भयं चातितरिष्यति ॥ ४० ॥

Je décrirai aussi à Ma mère cette connaissance spirituelle sublime, qui apaise toutes les réactions du karma. Par elle, elle atteindra la perfection et la réalisation du Soi, et sera délivrée de toute peur matérielle.

Verse 41

मैत्रेय उवाच एवं समुदितस्तेन कपिलेन प्रजापति: । दक्षिणीकृत्य तं प्रीतो वनमेव जगाम ह ॥ ४१ ॥

Śrī Maitreya dit : Ainsi, pleinement instruit par son fils Kapila, le Prajāpati Kardama Muni, l’esprit apaisé et joyeux, fit pradakṣiṇā autour de Lui et partit aussitôt pour la forêt.

Verse 42

व्रतं स आस्थितो मौनमात्मैकशरणो मुनि: । नि:सङ्गो व्यचरत्क्षोणीमनग्निरनिकेतन: ॥ ४२ ॥

Le sage Kardama adopta le vœu de silence, prenant pour unique refuge le Seigneur Suprême et Le méditant exclusivement. Sans attache ni compagnie, il parcourut la terre tel un sannyāsī—sans lien avec le feu ni avec un logis.

Verse 43

मनो ब्रह्मणि युञ्जानो यत्तत्सदसत: परम् । गुणावभासे विगुण एकभक्त्यानुभाविते ॥ ४३ ॥

Il fixa son mental sur le Parabrahman, la Personne Suprême de Dieu, au-delà de la cause et de l’effet; manifestant les trois guṇas tout en les transcendant, et ne se révélant que par une bhakti sans faille.

Verse 44

निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समद‍ृक् स्वद‍ृक् । प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥ ४४ ॥

Ainsi, peu à peu, il devint libre du faux ego et de l’attachement possessif. Sans être troublé par la dualité, il voyait tous les êtres avec égalité et percevait aussi son propre soi. Son intelligence se tourna vers l’intérieur et devint paisible, tel un océan sans vagues.

Verse 45

वासुदेवे भगवति सर्वज्ञे प्रत्यगात्मनि । परेण भक्तिभावेन लब्धात्मा मुक्तबन्धन: ॥ ४५ ॥

Ainsi, par la bhakti la plus élevée envers Bhagavān Vāsudeva, l’Omniscient Paramātmā au-dedans de tous, il s’établit dans le Soi et fut délivré de tout lien.

Verse 46

आत्मानं सर्वभूतेषु भगवन्तमवस्थितम् । अपश्यत्सर्वभूतानि भगवत्यपि चात्मनि ॥ ४६ ॥

Il commença à voir que le Seigneur Suprême siège dans le cœur de chacun, et que tous les êtres existent en Lui, et aussi dans le soi spirituel.

Verse 47

इच्छाद्वेषविहीनेन सर्वत्र समचेतसा । भगवद्भक्तियुक्तेन प्राप्ता भागवती गति: ॥ ४७ ॥

Libéré du désir et de la haine, l’esprit égal en tout lieu et uni à la bhakti pure envers le Seigneur, Kardama Muni atteignit finalement la bhāgavatī gati : la voie du retour vers la Demeure de Dieu.

Frequently Asked Questions

This fulfills visarga (secondary creation): the Prajāpati household becomes a channel for expanding progeny and dharmic lineages through great ṛṣis. It also demonstrates that gṛhastha duties, when performed under higher instruction and without selfish motive, serve the Lord’s cosmic plan and do not obstruct liberation.

Kapila appears after entering Kardama’s semen and manifesting in Devahūti ‘like fire from sacrificial wood,’ while devas celebrate. The point is that the Lord’s descent is both intimate and sovereign: He enters material processes yet remains transcendental, appearing specifically to protect devotees and teach liberating knowledge.

Kardama understands his āśrama obligations are complete—he has followed Brahmā’s command, produced progeny, and ensured his daughters’ dharmic futures. Seeing the Lord personally, he seeks exclusive absorption (ananya-bhajana) and requests permission to renounce, showing that renunciation is proper when duties are fulfilled and the heart is fixed on Vāsudeva.

Kapila indicates that the authentic, self-realization-oriented Sāṅkhya (distinguishing ātmā from prakṛti and culminating in devotion to the indwelling Lord) becomes obscured when reduced to mere analysis or ritualistic aims. His avatāra restores the path as a practical ‘door to spiritual life’ leading to freedom from fear and karmic reactions.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App