Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Kapila’s Advent: Brahmā’s Confirmation, the Marriage of the Nine Daughters, and Kardama’s Renunciation

आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां त्वयावतीर्णर्ण उताप्तकाम: । परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोक: ॥ ३४ ॥

ā smābhipṛcche ’dya patiṁ prajānāṁ tvayāvatīrṇarṇa utāpta-kāmaḥ parivrajat-padavīm āsthito ’haṁ cariṣye tvāṁ hṛdi yuñjan viśokaḥ

Ô Seigneur de tous les êtres, aujourd’hui je veux Te demander une chose. Tu m’as libéré de ma dette envers mon père et mes désirs sont comblés; je souhaite donc embrasser la voie du mendiant itinérant, renoncer à la vie de famille et errer sans chagrin, Te tenant sans cesse uni à mon cœur.

indeed/now
:
TypeIndeclinable
Rootआ (अव्यय)
Formनिपात/सम्बोधन-प्रवर्तक (particle; emphasis/incipient)
स्मindeed
स्म:
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/recollection marker)
अभिपृच्छेI ask
अभिपृच्छे:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअभि + प्रच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present, 1st person, singular, Parasmaipada)
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
पतिम्lord/master
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
प्रजानाम्of creatures/subjects
प्रजानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Genitive, Plural)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Pronoun, Instrumental, Singular)
अवतीर्णर्णःone whose debt has been discharged (having repaid)
अवतीर्णर्णः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअव + तॄ (धातु) + ऋण (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय/भूतकर्मणि), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘अवतीर्ण’ + ‘ऋणः’ (Masculine, Nominative, Singular; past participle used adjectivally)
उतand/also
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formनिपात (particle; ‘and/also/indeed’)
आप्तकामःone whose desires are fulfilled
आप्तकामः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआप्त + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (आप्ताः कामाः यस्य) (Masculine, Nominative, Singular)
परिव्रजत्पदवीम्the path of the wandering renunciate
परिव्रजत्पदवीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरिव्रजत् + पदवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (परिव्रजतः पदवी) (Feminine, Accusative, Singular)
आस्थितःhaving taken up
आस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + स्था (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि/भूतकालिक-विशेषण (Masculine, Nominative, Singular; ‘having undertaken/standing in’)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Pronoun, Nominative, Singular)
चरिष्येI shall practice/undertake (a course of life)
चरिष्ये:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (Future, 1st person, singular, Ātmanepada)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Pronoun, Accusative, Singular)
हृदिin (my) heart
हृदि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Locative, Singular)
युञ्जन्joining/meditating on
युञ्जन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formकृदन्त (शतृ-प्रत्यय, वर्तमानकाले), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वर्तमान-कर्तरि (Masculine, Nominative, Singular; present active participle)
विशोकःfree from sorrow
विशोकः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Singular; adjective)

Actually, sannyāsa, or renunciation of material household life, necessitates complete absorption in Kṛṣṇa consciousness and immersion in the self. One does not take sannyāsa, freedom from family responsibility in the renounced order of life, to make another family or to create an embarrassing transcendental fraud in the name of sannyāsa. The sannyāsī’s business is not to become proprietor of so many things and amass money from the innocent public. A sannyāsī is proud that he is always thinking of Kṛṣṇa within himself. Of course, there are two kinds of devotees of the Lord. One is called goṣṭhyānandī, which means those who are preachers and have many followers for preaching the glories of the Lord and who live among those many, many followers just to organize missionary activities. Other devotees are ātmānandī, or self-satisfied, and do not take the risk of preaching work. They therefore remain alone with God. In this classification was Kardama Muni. He wanted to be free from all anxieties and remain alone within his heart with the Supreme Personality of Godhead. Parivrāja means “an itinerant mendicant.” A mendicant sannyāsī should not live anywhere for more than three days. He must be always moving because his duty is to move from door to door and enlighten people about Kṛṣṇa consciousness.

K
Kardama Muni
L
Lord Kapila

FAQs

This verse shows Kardama Muni formally taking leave after his duty is fulfilled, adopting the renunciant’s path while keeping the Lord fixed in his heart—renunciation grounded in bhakti, not escapism.

Kardama had prayed for the Lord as his son; when Kapila appeared, Kardama felt his obligation fulfilled and thus departed for the renounced order, entrusting spiritual progress to remembrance of the Lord.

Maintain daily remembrance—japa, hearing scripture, and mindful work—so that duties and transitions are faced without grief, with inner steadiness rooted in devotion.