Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 4

Bhakti as the Easy and Supreme Yoga: Seeing Kṛṣṇa in All and Uddhava’s Departure to Badarikāśrama

किं चित्रमच्युत तवैतदशेषबन्धोदासेष्वनन्यशरणेषु यदात्मसात्त्वम् । योऽरोचयत् सह मृगै: स्वयमीश्वराणांश्रीमत्किरीटतटपीडितपादपीठ: ॥ ४ ॥

kiṁ citram acyuta tavaitad aśeṣa-bandho dāseṣv ananya-śaraṇesu yad ātma-sāttvam yo ’rocayat saha mṛgaiḥ svayam īśvarāṇāṁ śrīmat-kirīṭa-taṭa-pīḍita-pāda-pīṭhaḥ

Ô Acyuta, qu’y a-t-il d’étonnant à ce que Tu t’approches intimement de Tes serviteurs qui n’ont pris refuge qu’en Toi seul ? Lors de Ta venue comme Śrī Rāmacandra, tandis que Brahmā et les grands devas rivalisaient pour poser l’extrémité de leurs couronnes éclatantes sur le coussin où reposaient Tes pieds de lotus, Tu manifestas une affection particulière pour des singes tels qu’Hanumān, car ils s’étaient exclusivement abandonnés à Toi.

किम्what
किम्:
विशेषण/प्रश्न (प्रश्नवाचक)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; interrogative pronoun used adverbially
चित्रम्wonder, marvel
चित्रम्:
विशेष्य/विधेय (Predicate)
TypeNoun
Rootचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate noun
अच्युतO Acyuta
अच्युत:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootअच्युत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
तवof you, your
तव:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; possessive genitive
एतत्this
एतत्:
कर्म/विषय (Object/Topic)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; demonstrative
अशेष-बन्धोO friend of all (without remainder)
अशेष-बन्धो:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootअशेष + बन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; तत्पुरुषः (अशेषस्य बन्धुः)
दासेषुamong (your) servants
दासेषु:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; locative plural
अनन्य-शरणेषुhaving no other refuge
अनन्य-शरणेषु:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनन्य + शरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; कर्मधारयः (अनन्यं शरणं येषाम्/अनन्यशरणाः) used adjectivally with दासेषु
यत्that which
यत्:
सम्बन्ध/विषय (Relative link)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; relative pronoun referring to following clause
आत्म-सात्त्वम्making (them) one’s own; self-appropriation
आत्म-सात्त्वम्:
कर्म/विषय (Object/State)
TypeNoun
Rootआत्मन् + सात्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (आत्मनः सात्त्वम्/आत्मसात्त्वम्)
यःwho
यः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; relative pronoun (refers to the Lord)
अरोचयत्made (it) pleasing / approved
अरोचयत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; causative sense in usage: ‘made pleasing/approved’
सहtogether with
सह:
सहकारक (Accompaniment)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गार्थे/सहयोगे (preposition/adverb of accompaniment)
मृगैःwith the animals (deer)
मृगैः:
सहकारक/करण (Instrument/Accompaniment)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; instrumental of accompaniment
स्वयम्personally, oneself
स्वयम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मन्यर्थे (emphatic adverb)
ईश्वराणाम्of the lords
ईश्वराणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; genitive plural
श्रीमत्-किरीट-तट-पीडित-पाद-पीठः(He) whose footstool is pressed by the rims of splendid crowns
श्रीमत्-किरीट-तट-पीडित-पाद-पीठः:
कर्ता-विशेषण (Subject epithet)
TypeNoun
Rootश्रीमत् + किरीट + तट + पीडित (पीड्-धातु, क्त-प्रत्यय) + पाद + पीठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्य पादपीठः श्रीमत्किरीटतटेन पीडितः’ (whose footstool is pressed by the edges of splendid crowns)

The devotees of the Lord become completely successful by the Lord’s causeless mercy. Sometimes Lord Kṛṣṇa accepts a position of subservience to His great devotees, as with Nanda Mahārāja, the gopīs, Bali Mahārāja and others. Although demigods like Lord Brahmā were standing in line to touch their helmets to the Lord’s foot cushion, still Lord Rāmacandra awarded His most intimate friendship to subhumans, such as the monkeys headed by Hanumān. Similarly Lord Kṛṣṇa’s affection for the deer and cows, and even for the trees of Vṛndāvana, is well known. Further, the Lord gladly drove the chariot of Arjuna and acted as the messenger and faithful subordinate of King Yudhiṣṭhira. Such devotees have no need for the elaborate jñāna-yoga systems or the process for achieving mystic powers. All these devotees are represented here by Śrī Uddhava, who frankly informs the Lord that the sophisticated systems of philosophical speculation and mystic yoga are not appealing for one who has developed a taste for direct loving service to the Lord.

K
Krishna (Acyuta)
U
Uddhava

FAQs

This verse praises Krishna for fully accepting as His own those devotees who have no other refuge, highlighting that exclusive surrender draws the Lord’s intimate protection and affection.

Uddhava contrasts Krishna’s supreme position—served by rulers whose crowns touch His footstool—with His sweet accessibility, showing that the Lord willingly comes close to the simple-hearted and humble devotees.

Practice single-pointed devotion: rely on Krishna as your primary shelter through prayer, remembrance, and ethical living, and cultivate humility—knowing the Supreme is most responsive to sincere, dependent hearts.