Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 3

Bhakti as the Easy and Supreme Yoga: Seeing Kṛṣṇa in All and Uddhava’s Departure to Badarikāśrama

अथात आनन्ददुघं पदाम्बुजं हंसा: श्रयेरन्नरविन्दलोचन । सुखं नु विश्वेश्वर योगकर्मभि- स्त्वन्माययामी विहता न मानिन: ॥ ३ ॥

athāta ānanda-dughaṁ padāmbujaṁ haṁsāḥ śrayerann aravinda-locana sukhaṁ nu viśveśvara yoga-karmabhis tvan-māyayāmī vihatā na māninaḥ

Ainsi, ô Seigneur de l’univers aux yeux de lotus, les hommes-cygnes, les paramahaṁsas, prennent avec joie refuge en Tes pieds de lotus, source de toute extase transcendante. Mais ceux qui s’enorgueillissent de leurs accomplissements en yoga et en karma ne se réfugient pas en Toi et sont vaincus par Ta māyā.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/आरम्भ-अव्यय (particle) ‘then/now’
आतindeed/so
आत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootआत् (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय; emphasis/transition (Vedic/epic particle)
आनन्द-दुघम्bestowing bliss
आनन्द-दुघम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआनन्द (प्रातिपदिक) + दुघ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘milk-yielding bliss’ qualifying पदाम्बुजम्
पद-अम्बुजम्the lotus feet
पद-अम्बुजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक) + अम्बुज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘lotus of the feet’
हंसाःthe swan-like sages
हंसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; here ‘paramahaṁsas/saints’
श्रयेयुःmay take refuge in
श्रयेयुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; (पदपाठार्थ) ‘may take refuge’
अरविन्द-लोचनO lotus-eyed one
अरविन्द-लोचन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअरविन्द (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘he whose eyes are lotuses’
सुखम्easily/happily
सुखम्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-प्रयोग (accusative used adverbially) ‘happily/with ease’
नुindeed/then
नु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formनिपात (particle) used for emphasis/inquiry
विश्व-ईश्वरO Lord of the universe
विश्व-ईश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष: ‘Lord of the universe’
योग-कर्मभिःby yogic practices
योग-कर्मभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘by yogic practices/acts’
त्वत्-माययाby your māyā
त्वत्-मायया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम) + माया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘by your māyā’
अमीthese (people)
अमी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘these’ referring to persons
विहताःoverpowered
विहताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + √हन् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘struck/overpowered’ qualifying अमी
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
मानिनःthe proud ones
मानिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमानिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘the proud/egoistic’ in apposition to अमी

Śrī Uddhava emphasizes here that one can achieve spiritual perfection simply by taking shelter of the Personality of Godhead. Those who do so are called haṁsāḥ, the most discriminating human beings, since they are able to locate the actual source of spiritual happiness, the Lord’s lotus feet. The word yoga-karmabhiḥ indicates that those who are attracted to or proud of achievements in the field of mystic yoga or ordinary material endeavor cannot appreciate the great advantage of obediently surrendering to the Supreme Personality of Godhead. Generally the yogīs and fruitive workers are proud of their so-called achievements and are more attracted to their own endeavor than to the Lord Himself. By humbly taking shelter of Lord Kṛṣṇa, one can advance easily and quickly on the path of Kṛṣṇa consciousness and go back home, back to Godhead.

U
Uddhava
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse says the Lord’s lotus feet are an inexhaustible source of bliss, and the saintly (haṁsas) should take refuge there rather than seek fulfillment elsewhere.

Uddhava is not rejecting genuine yoga, but warning that prideful reliance on yogic power or fruitive work—without surrender to the Lord—gets thwarted by the Lord’s māyā and cannot yield lasting happiness.

Replace ego-driven “self-perfection” with humble devotion: make spiritual practice (prayer, japa, service) the center, and treat achievements as offerings rather than identity.