Sāṅkhya of Creation and Annihilation
Sarga–Nirodha-viveka
विराण्मयासाद्यमानो लोककल्पविकल्पकः । पञ्चत्वाय विशेषाय कल्पते भुवनैः सह ॥ २१ ॥
virāṇ mayāsādyamāno loka-kalpa-vikalpakaḥ pañcatvāya viśeṣāya kalpate bhuvanaiḥ saha
Je suis le fondement de la forme universelle (virāṭ-rūpa), qui déploie une variété sans fin par la création, le maintien et la dissolution répétés des systèmes planétaires. En coordonnant les cinq éléments, elle manifeste les différences de l’existence avec les mondes.
According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word mayā refers to the Lord in His form as eternal time.
This verse states that when dissolution arrives, the manifested worlds cease their cycles of arrangement and become fit to merge into the five gross elements (earth, water, fire, air, ether), entering a distinct stage of dissolution.
Krishna instructs Uddhava in tattva-jñāna (truth about reality) to cultivate detachment from temporary cosmic structures and to anchor devotion in the eternal Supreme, beyond creation and dissolution.
It encourages remembering impermanence: worldly arrangements change and end, so one should prioritize steady spiritual practice—bhakti, humility, and inner clarity—over anxiety about shifting external circumstances.