Adhyaya 1
Ekadasha SkandhaAdhyaya 124 Verses

Adhyaya 1

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

Śukadeva explique à Parīkṣit que Śrī Kṛṣṇa a d’abord allégé le fardeau de la terre en orchestrant la guerre de Kurukṣetra par l’entremise des Pāṇḍava, puis qu’Il porta Son attention sur le « fardeau » restant : les Yādava eux-mêmes, d’une puissance extraordinaire. Sachant qu’aucune force extérieure ne pouvait les vaincre, le Seigneur résolut d’inspirer une querelle interne, semblable au bambou qui s’embrase par friction, et prit pour prétexte une malédiction de brāhmaṇa afin de retirer la dynastie. Parīkṣit, étonné que les respectueux Vṛṣṇi puissent être maudits, demande la cause et le contenu de cette malédiction. Śukadeva raconte la visite de grands sages aux rites sacrificiels de Vasudeva, puis leur arrivée à Piṇḍāraka, où des jeunes Yadu se moquent d’eux en déguisant Sāmba en femme enceinte. Les sages, courroucés, maudissent : une massue de fer naîtra et détruira la lignée. La massue apparaît, est rapportée à Ugrasena, broyée et jetée à la mer ; des limailles poussent des roseaux, et le fer restant devient une pointe de flèche pour le chasseur Jarā. Kṛṣṇa, pleinement conscient et capable de l’empêcher, laisse pourtant l’événement se déployer comme l’œuvre du Temps, préparant l’autodestruction des Yādava et le départ du Seigneur.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच कृत्वा दैत्यवधं कृष्ण: सरामो यदुभिर्वृत: । भुवोऽवतारयद् भारं जविष्ठं जनयन् कलिम् ॥ १ ॥

Śrī Śuka dit : Śrī Kṛṣṇa, accompagné de Balarāma et entouré des Yadus, accomplit la mise à mort des démons. Puis, afin d’alléger le fardeau de la terre, Il arrangea très promptement le grand conflit qui ferait naître Kali.

Verse 2

ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नै- र्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् । कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥ २ ॥

À cause des nombreuses offenses de leurs ennemis—jeu de dés frauduleux, insultes, saisie des cheveux de Draupadī et autres cruautés—les fils de Pāṇḍu furent courroucés. Le Seigneur Suprême les prit pour instrument; sous le prétexte de la guerre de Kurukṣetra, Il rassembla les rois avec leurs armées en camps opposés et, par la guerre, les fit périr, soulageant ainsi le fardeau de la terre.

Verse 3

भूभारराजपृतना यदुभिर्निरस्य गुप्तै: स्वबाहुभिरचिन्तयदप्रमेय: । मन्येऽवनेर्ननु गतोऽप्यगतं हि भारं यद् यादवं कुलमहो अविषह्यमास्ते ॥ ३ ॥

Le Seigneur insondable se servit de la dynastie Yadu, protégée par Ses propres bras, pour écarter les rois et leurs armées qui pesaient sur la terre. Puis Il pensa : «Même si l’on dit que le fardeau de la terre a disparu, selon Moi il n’a pas encore disparu, car la lignée même des Yādava demeure, d’une puissance insupportable pour le monde».

Verse 4

नैवान्यत: परिभवोऽस्य भवेत् कथञ्चिन् मत्संश्रयस्य विभवोन्नहनस्य नित्यम् । अन्त:कलिं यदुकुलस्य विधाय वेणु- स्तम्बस्य वह्निमिव शान्तिमुपैमि धाम ॥ ४ ॥

Kṛṣṇa pensa : «Aucune force extérieure ne pourrait jamais vaincre cette famille, la dynastie Yadu, toujours réfugiée en Moi et sans entrave dans son opulence. J’inspirerai donc une querelle au sein même du clan ; elle sera comme le feu né du frottement des bambous dans un bosquet. Alors J’accomplirai Mon dessein véritable et retournerai à Ma demeure éternelle».

Verse 5

एवं व्यवसितो राजन् सत्यसङ्कल्प ईश्वर: । शापव्याजेन विप्राणां सञ्जह्रे स्वकुलं विभु: ॥ ५ ॥

Ô roi Parīkṣit, ayant ainsi arrêté Sa décision, le Seigneur, dont la volonté s’accomplit toujours, retira Sa propre famille sous le prétexte d’une malédiction proférée par les brāhmaṇas.

Verse 6

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥

Kṛṣṇa, la Personne Suprême de Dieu, est le réservoir de toute beauté. Sa forme était si captivante qu’elle dérobait aux hommes leurs regards, et tout le reste paraissait sans charme auprès de Lui. Ses paroles attiraient l’esprit de ceux qui s’en souvenaient. En voyant l’empreinte de Ses pas, les gens voulaient Le suivre et offrir leurs actes corporels au service du Seigneur. Ainsi Il répandit aisément Ses gloires, chantées dans les vers vediques les plus essentiels et sublimes. Kṛṣṇa estima qu’en entendant et en psalmodiant ces gloires, les âmes à venir traverseraient les ténèbres de l’ignorance. Satisfait de cet arrangement, le Seigneur partit vers le but désiré, Sa demeure éternelle.

Verse 7

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥

Le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, est le réservoir de toute beauté. Sa forme personnelle, d’un charme irrésistible, ravit les regards des hommes et rend toute autre chose sans éclat en comparaison. Ses paroles captivent l’esprit de ceux qui s’en souviennent; en voyant les empreintes de Ses pas, les gens désirent Le suivre et offrir leurs actes au service du Seigneur. Ainsi Kṛṣṇa répandit aisément Sa gloire, chantée dans le monde entier par les vers védiques les plus essentiels. Il jugea que, par la seule écoute et le chant de ces louanges, les âmes à venir franchiraient les ténèbres de l’ignorance. Satisfait de cet arrangement, Il gagna Sa demeure désirée.

Verse 8

श्रीराजोवाच ब्रह्मण्यानां वदान्यानां नित्यं वृद्धोपसेविनाम् । विप्रशाप: कथमभूद् वृष्णीनां कृष्णचेतसाम् ॥ ८ ॥

Le roi Parīkṣit demanda : comment les brāhmaṇas purent-ils maudire les Vṛṣṇis, eux qui honoraient toujours les brāhmaṇas, étaient généreux, servaient sans cesse les aînés et les êtres éminents, et dont l’esprit demeurait absorbé en Śrī Kṛṣṇa ?

Verse 9

यन्निमित्त: स वै शापो याद‍ृशो द्विजसत्तम । कथमेकात्मनां भेद एतत् सर्वं वदस्व मे ॥ ९ ॥

Ô le plus pur des deux-fois-nés, quelle fut la cause de cette malédiction et en quoi consistait-elle ? Et comment une telle dissension put-elle surgir parmi les Yadus, qui avaient tous un même but ? Dis-moi tout cela.

Verse 10

श्रीबादरायणिरुवाच बिभ्रद् वपु: सकलसुन्दरसन्निवेशं कर्माचरन् भुवि सुमङ्गलमाप्तकाम: । आस्थाय धाम रममाण उदारकीर्ति: संहर्तुमैच्छत कुलं स्थितकृत्यशेष: ॥ १० ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Le Seigneur, portant un corps agencé comme la synthèse de toute beauté, accomplit sur la terre les actes les plus auspicious, bien qu’en vérité Il fût āptakāma, pleinement satisfait sans effort. Demeurant dans Sa propre demeure et goûtant la joie, le Seigneur à la gloire magnanime voulut désormais anéantir Sa dynastie, car il restait encore une infime part de devoir à parachever.

Verse 11

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥

Les sages accomplirent, dans la demeure de Vasudeva, chef des Yadus, des rites de yajña très auspicious, prodiguant d’abondants mérites et qui, rien qu’en étant chantés et rappelés, enlèvent les souillures du Kali-yuga pour le monde entier. Là résidait le Seigneur Śrī Kṛṣṇa, le Temps personnifié. Les cérémonies achevées, le Seigneur congédia les sages avec respect, et ils se rendirent au lieu saint nommé Piṇḍāraka. Parmi eux se trouvaient Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri, Vasiṣṭha, ainsi que Nārada et d’autres.

Verse 12

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥

Les sages Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri et Vasiṣṭha, avec Nārada et d’autres, accomplirent des rites d’un mérite abondant et d’une auspiciosité suprême, dont le simple chant efface les souillures du Kali-yuga pour le monde entier. Ils les exécutèrent selon la règle dans la demeure de Vasudeva, chef des Yadus, où Śrī Kṛṣṇa résidait comme le Temps personnifié; puis, honorés et congédiés avec respect par Śrī Kṛṣṇa à la fin des cérémonies, les sages se rendirent au lieu saint nommé Piṇḍāraka.

Verse 13

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Les jeunes garçons de la lignée des Yadu, en badinant, s’approchèrent des grands sages rassemblés là. Ils avaient déguisé Sāmba, fils de Jāmbavatī, en femme; puis, saisissant les pieds des sages, avec insolence mais feinte humilité, ils demandèrent : « Ô brāhmaṇas savants, cette femme enceinte aux yeux noirs veut vous interroger; elle a honte de le faire elle-même. Ô grands ṛṣis à la vision infaillible, elle est sur le point d’accoucher et désire un fils : dites-nous, enfantera-t-elle un garçon ou une fille ? »

Verse 14

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Les jeunes garçons de la lignée des Yadu, en badinant, s’approchèrent des grands sages rassemblés là. Ils avaient déguisé Sāmba, fils de Jāmbavatī, en femme; puis, saisissant les pieds des sages, avec insolence mais feinte humilité, ils demandèrent : « Ô brāhmaṇas savants, cette femme enceinte aux yeux noirs veut vous interroger; elle a honte de le faire elle-même. Ô grands ṛṣis à la vision infaillible, elle est sur le point d’accoucher et désire un fils : dites-nous, enfantera-t-elle un garçon ou une fille ? »

Verse 15

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Les jeunes garçons de la lignée des Yadu, en badinant, s’approchèrent des grands sages rassemblés là. Ils avaient déguisé Sāmba, fils de Jāmbavatī, en femme; puis, saisissant les pieds des sages, avec insolence mais feinte humilité, ils demandèrent : « Ô brāhmaṇas savants, cette femme enceinte aux yeux noirs veut vous interroger; elle a honte de le faire elle-même. Ô grands ṛṣis à la vision infaillible, elle est sur le point d’accoucher et désire un fils : dites-nous, enfantera-t-elle un garçon ou une fille ? »

Verse 16

एवं प्रलब्धा मुनयस्तानूचु: कुपिता नृप । जनयिष्यति वो मन्दा मुषलं कुलनाशनम् ॥ १६ ॥

Ainsi tournés en ridicule par la tromperie, les sages s’irritèrent, ô Roi, et dirent aux garçons : « Insensés ! Elle enfantera pour vous un muṣala, une massue de fer qui anéantira toute votre dynastie. »

Verse 17

तच्छ्रुत्वा तेऽतिसन्त्रस्ता विमुच्य सहसोदरम् । साम्बस्य दद‍ृशुस्तस्मिन् मुषलं खल्वयस्मयम् ॥ १७ ॥

En entendant la malédiction des sages, les jeunes gens, saisis d’effroi, découvrirent aussitôt le ventre de Sāmba et virent qu’il s’y trouvait réellement une massue de fer.

Verse 18

किं कृतं मन्दभाग्यैर्न: किं वदिष्यन्ति नो जना: । इति विह्वलिता गेहानादाय मुषलं ययु: ॥ १८ ॥

Les jeunes Yadu dirent : « Hélas ! Qu’avons-nous fait ? Que nous sommes malheureux ! Que dira-t-on de nous ? » Ainsi bouleversés, ils rentrèrent chez eux en emportant la massue.

Verse 19

तच्चोपनीय सदसि परिम्‍लानमुखश्रिय: । राज्ञ आवेदयांचक्रु: सर्वयादवसन्निधौ ॥ १९ ॥

Le visage entièrement défait, ils apportèrent la massue dans l’assemblée royale et, devant tous les Yadava, rapportèrent au roi Ugrasena ce qui s’était passé.

Verse 20

श्रुत्वामोघं विप्रशापं द‍ृष्ट्वा च मुषलं नृप । विस्मिता भयसन्त्रस्ता बभूवुर्द्वारकौकस: ॥ २० ॥

Ô roi Parīkṣit, lorsque les habitants de Dvārakā entendirent la malédiction infaillible des brāhmaṇa et virent la massue, ils furent stupéfaits et saisis d’effroi.

Verse 21

तच्चूर्णयित्वा मुषलं यदुराज: स आहुक: । समुद्रसलिले प्रास्यल्ल‍ोहं चास्यावशेषितम् ॥ २१ ॥

Après avoir fait réduire la massue en poussière, le roi Āhuka (Ugrasena) des Yadu jeta lui-même dans l’eau de l’océan les fragments, ainsi que le reste du fer.

Verse 22

कश्चिन्मत्स्योऽग्रसील्ल‍ोहं चूर्णानि तरलैस्तत: । उह्यमानानि वेलायां लग्नान्यासन् किलैरका: ॥ २२ ॥

Un certain poisson avala le bloc de fer et ses éclats; puis les vagues les ramenèrent au rivage, où ils s’implantèrent et devinrent de hautes cannes d’eraka, aiguës et tranchantes.

Verse 23

मत्स्यो गृहीतो मत्स्यघ्नैर्जालेनान्यै: सहार्णवे । तस्योदरगतं लोहं स शल्ये लुब्धकोऽकरोत् ॥ २३ ॥

Ce poisson fut pris dans l’océan, avec d’autres, dans le filet des pêcheurs. Le chasseur Jarā prit le fer de son ventre et l’en fixa la pointe de sa flèche.

Verse 24

भगवाञ्ज्ञातसर्वार्थ ईश्वरोऽपि तदन्यथा । कर्तुं नैच्छद् विप्रशापं कालरूप्यन्वमोदत ॥ २४ ॥

Le Bhagavān, qui connaît le sens de toute chose, bien qu’il pût renverser la malédiction des brāhmaṇas, ne le voulut pas. Au contraire, sous la forme de Kāla, le Temps, Il en sanctionna joyeusement le cours.

Frequently Asked Questions

Śukadeva presents it as Kṛṣṇa’s deliberate saṅkalpa: after Kurukṣetra, the Yādavas’ unmatched power still constituted a ‘burden’ on earth. Since no external enemy could overcome devotees protected by the Lord, He sanctioned an internal dissolution, using the brāhmaṇa curse as a dharmic pretext. As Kāla, He does not become subject to fate; rather, fate becomes the narrative instrument of His withdrawal and the completion of His earthly mission.

The episode distinguishes the dynasty’s overall virtue from a specific adharmic act: the young Yadus’ deceitful ridicule of exalted ṛṣis at Piṇḍāraka. In Purāṇic ethics, intentional mockery of realized brāhmaṇas is a severe aparādha, and the sages’ curse manifests the moral law that sacred authority (brahma-tejas) protects the sanctity of dharma—while simultaneously serving the Lord’s higher purpose.