Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 21

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

तच्चूर्णयित्वा मुषलं यदुराज: स आहुक: । समुद्रसलिले प्रास्यल्ल‍ोहं चास्यावशेषितम् ॥ २१ ॥

tac cūrṇayitvā muṣalaṁ yadu-rājaḥ sa āhukaḥ samudra-salile prāsyal lohaṁ cāsyāvaśeṣitam

Après avoir fait réduire la massue en poussière, le roi Āhuka (Ugrasena) des Yadu jeta lui-même dans l’eau de l’océan les fragments, ainsi que le reste du fer.

tatthat (it)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Accusative singular (2nd)
cūrṇayitvāhaving crushed to powder
cūrṇayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√cūrṇ (धातु) / cūrṇaya (णिच्)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); having pulverized
muṣalamthe club
muṣalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuṣala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (2nd)
yadu-rājaḥthe king of the Yadus
yadu-rājaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyadu + rāja (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (1st)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Nominative singular (1st)
āhukaḥĀhuka
āhukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāhuka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (1st) (proper name)
samudra-salilein the sea-water
samudra-salile:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamudra + salila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular (7th)
prāsyatthrew/cast
prāsyat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√as (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
lohamiron
loham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (2nd)
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
asyaof it
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Genitive singular (6th)
avaśeṣitamremaining, left over
avaśeṣitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootava-√śiṣ (धातु) avaśeṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying ‘loham’

King Ugrasena thought, “Sāmba and the others should not feel any shame or fear,” and thus without even consulting Śrī Kṛṣṇa he ordered the club ground to bits and thrown into the water, along with a small iron lump that remained, which he considered insignificant.

Ā
Āhuka (Ugrasena)
Y
Yadus

FAQs

This verse says King Āhuka (Ugrasena) crushed the club to powder and cast the iron into the sea, though a remnant still remained—foreshadowing how the destined calamity would still manifest.

After the ominous object (linked to the sages’ curse) appeared, Āhuka tried to neutralize the danger by pulverizing it and discarding the iron into the ocean, attempting to avert harm to the Yadus.

Even sincere attempts to avoid danger may not fully stop the results of deep-rooted causes; the Bhagavatam encourages humility, vigilance, and taking shelter of the Lord rather than relying only on material countermeasures.