Adhyaya 72
Dashama SkandhaAdhyaya 7246 Verses

Adhyaya 72

Yudhiṣṭhira’s Rājasūya Resolve and the Slaying of Jarāsandha

Dans la sabhā royale, Yudhiṣṭhira supplie Śrī Kṛṣṇa d’avaliser le yajña du Rājasūya, afin de manifester la suprématie de la bhakti et la destinée bénie de ceux qui adorent le Seigneur. Kṛṣṇa l’approuve et ordonne que les Pāṇḍava accomplissent d’abord le digvijaya : soumettre les rois des quatre directions et rassembler des richesses. Les frères triomphent partout, mais Jarāsandha demeure invaincu, faisant obstacle à la souveraineté universelle requise par le sacrifice. Se souvenant de la stratégie d’Uddhava, Kṛṣṇa, Arjuna et Bhīma se déguisent en brāhmaṇas, se présentent comme hôtes et demandent en « don » un combat. Jarāsandha accepte, refuse d’affronter Kṛṣṇa et choisit Bhīma comme égal ; s’ensuit un long duel de massue et de poings sans issue. Connaissant le secret de Jarāsandha, recousu à la naissance par Jarā, Kṛṣṇa fait signe à Bhīma de le fendre ; Bhīma le déchire en deux et met fin à sa tyrannie. Kṛṣṇa intronise alors Sahadeva, fils de Jarāsandha, libère les rois emprisonnés et prépare la réussite du Rājasūya de Yudhiṣṭhira, ainsi que le déploiement du dharma impérial sous la conduite divine.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एकदा तु सभामध्य आस्थितो मुनिभिर्वृत: । ब्राह्मणै: क्षत्रियैर्वैश्यैर्भ्रातृभिश्च युधिष्ठिर: ॥ १ ॥ आचार्यै: कुलवृद्धैश्च ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवै: । श‍ृण्वतामेव चैतेषामाभाष्येदमुवाच ह ॥ २ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Un jour, le Dharmarāja Yudhiṣṭhira siégeait au milieu de l’assemblée royale, entouré de sages éminents, de brāhmaṇa, de kṣatriya et de vaiśya, ainsi que de ses frères, de ses maîtres spirituels, des anciens de sa lignée, de ses parents de sang, de ses alliés par mariage et de ses amis. Tandis que tous écoutaient, il s’adressa au Seigneur Śrī Kṛṣṇa et dit ceci.

Verse 2

श्रीशुक उवाच एकदा तु सभामध्य आस्थितो मुनिभिर्वृत: । ब्राह्मणै: क्षत्रियैर्वैश्यैर्भ्रातृभिश्च युधिष्ठिर: ॥ १ ॥ आचार्यै: कुलवृद्धैश्च ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवै: । श‍ृण्वतामेव चैतेषामाभाष्येदमुवाच ह ॥ २ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Un jour, au milieu de l’assemblée royale, le roi Yudhiṣṭhira était assis, entouré de sages, de brāhmaṇas, de kṣatriyas et de vaiśyas, ainsi que de ses frères. Tandis que les maîtres spirituels, les anciens du clan, les parents, alliés et amis écoutaient, il s’adressa au Seigneur Śrī Kṛṣṇa et parla ainsi.

Verse 3

श्रीयुधिष्ठिर उवाच क्रतुराजेन गोविन्द राजसूयेन पावनी: । यक्ष्ये विभूतीर्भवतस्तत् सम्पादय न: प्रभो ॥ ३ ॥

Śrī Yudhiṣṭhira dit : Ô Govinda, je désire adorer Tes manifestations auspiciouses de splendeur par le sacrifice du Rājasūya, roi des cérémonies védiques. Seigneur, rends notre entreprise pleinement réussie.

Verse 4

त्वत्पादुके अविरतं परि ये चरन्ति ध्यायन्त्यभद्रनशने शुचयो गृणन्ति । विन्दन्ति ते कमलनाभ भवापवर्ग- माशासते यदि त आशिष ईश नान्ये ॥ ४ ॥

Ô Padmanābha, les êtres purifiés qui servent sans relâche, méditent et glorifient Tes sandales, destructrices de tout malheur, obtiennent à coup sûr la délivrance de l’existence matérielle. Ô Seigneur, même s’ils désirent quelque grâce en ce monde, ils l’obtiennent; tandis que ceux qui ne prennent pas refuge en Toi ne sont jamais comblés.

Verse 5

तद् देवदेव भवतश्चरणारविन्द- सेवानुभावमिह पश्यतु लोक एष: । ये त्वां भजन्ति न भजन्त्युत वोभयेषां निष्ठां प्रदर्शय विभो कुरुसृञ्जयानाम् ॥ ५ ॥

Ainsi, ô Seigneur des seigneurs, que le monde voie ici la puissance du service dévotionnel rendu à Tes pieds de lotus. Ô Tout-Puissant, montre la condition des Kurus et des Sṛñjayas qui T’adorent, et celle de ceux qui ne T’adorent pas.

Verse 6

न ब्रह्मण: स्वपरभेदमतिस्तव स्यात् सर्वात्मन: समद‍ृश: स्वसुखानुभूते: । संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसाद: सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥ ६ ॥

Dans Ton esprit, il ne peut y avoir de distinction telle que « celui-ci est à moi, celui-là est à un autre », car Tu es le Brahman suprême, l’Âme de tous, égal envers chacun et établi dans la félicité transcendante en Toi-même. Tel l’arbre céleste des désirs, Ta grâce bénit ceux qui Te servent comme il se doit, leur accordant des fruits à la mesure de leur service; il n’y a là aucune faute.

Verse 7

श्रीभगवानुवाच सम्यग् व्यवसितं राजन् भवता शत्रुकर्शन । कल्याणी येन ते कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ७ ॥

Le Seigneur Suprême dit : « Ô roi, dompteur des ennemis, ta résolution est parfaite ; ainsi ta renommée bénie se répandra dans tous les mondes. »

Verse 8

ऋषीणां पितृदेवानां सुहृदामपि न: प्रभो । सर्वेषामपि भूतानामीप्सित: क्रतुराडयम् ॥ ८ ॥

Ô Seigneur, pour les grands sages, les ancêtres et les demi-dieux, pour nos amis bienveillants et, en vérité, pour tous les êtres, l’accomplissement de ce roi des sacrifices védiques, ce grand kratu, est hautement souhaitable.

Verse 9

विजित्य नृपतीन्सर्वान् कृत्वा च जगतीं वशे । सम्भृत्य सर्वसम्भारानाहरस्व महाक्रतुम् ॥ ९ ॥

Commence par vaincre tous les rois, mets la terre sous ta domination et rassemble tout l’attirail requis ; ensuite accomplis ce grand sacrifice.

Verse 10

एते ते भ्रातरो राजल्ँ लोकपालांशसम्भवा: । जितोऽस्म्यात्मवता तेऽहं दुर्जयो योऽकृतात्मभि: ॥ १० ॥

Ô roi, ces frères à toi sont nés comme des expansions partielles des demi-dieux qui gouvernent les divers mondes. Et toi, si maître de toi, tu as vaincu même Moi, invincible pour ceux qui ne maîtrisent pas leurs sens.

Verse 11

न कश्चिन्मत्परं लोके तेजसा यशसा श्रिया । विभूतिभिर्वाभिभवेद् देवोऽपि किमु पार्थिव: ॥ ११ ॥

Dans ce monde, nul ne peut vaincre Mon dévot par la force, la beauté, la renommée ou la richesse—pas même un demi-dieu; que dire alors d’un roi terrestre !

Verse 12

श्रीशुक उवाच निशम्य भगवद्गीतं प्रीत: फुल्ल‍मुखाम्बुज: । भ्रातृन् दिग्विजयेऽयुङ्क्त विष्णुतेजोपबृंहितान् ॥ १२ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : En entendant les paroles chantées par le Seigneur Suprême, le roi Yudhiṣṭhira fut comblé de joie, et son visage s’épanouit tel un lotus. Il envoya alors ses frères, fortifiés par la puissance de Viṣṇu, conquérir toutes les directions.

Verse 13

सहदेवं दक्षिणस्यामादिशत् सह सृञ्जयै: । दिशि प्रतीच्यां नकुलमुदीच्यां सव्यसाचिनम् । प्राच्यां वृकोदरं मत्स्यै: केकयै: सह मद्रकै: ॥ १३ ॥

Il envoya Sahadeva au sud avec les Sṛñjayas, Nakula à l’ouest avec les Matsyas, Arjuna (Savyasācī) au nord avec les Kekayas, et Bhīma (Vṛkodara) à l’est avec les Madrakas.

Verse 14

ते विजित्य नृपान्वीरा आजह्रुर्दिग्भ्य ओजसा । अजातशत्रवे भूरि द्रविणं नृप यक्ष्यते ॥ १४ ॥

Après avoir vaincu de nombreux rois par leur vaillance, ces héros rapportèrent de toutes les directions d’immenses richesses pour Yudhiṣṭhira Mahārāja, résolu à accomplir le sacrifice, ô Roi.

Verse 15

श्रुत्वाजितं जरासन्धं नृपतेर्ध्यायतो हरि: । आहोपायं तमेवाद्य उद्धवो यमुवाच ह ॥ १५ ॥

En apprenant que Jarāsandha demeurait invaincu, le roi Yudhiṣṭhira se mit à réfléchir. Alors Hari, le Seigneur primordial, lui révéla le moyen même qu’Uddhava avait exposé pour vaincre Jarāsandha.

Verse 16

भीमसेनोऽर्जुन: कृष्णो ब्रह्मलिङ्गधरास्‍त्रय: । जग्मुर्गिरिव्रजं तात बृहद्रथसुतो यत: ॥ १६ ॥

Ainsi Bhīmasena, Arjuna et Kṛṣṇa —tous trois déguisés en brāhmaṇas— se rendirent à Girivraja, ô cher Roi, là où se trouvait le fils de Bṛhadratha (Jarāsandha).

Verse 17

ते गत्वातिथ्यवेलायां गृहेषु गृहमेधिनम् । ब्रह्मण्यं समयाचेरन् राजन्या ब्रह्मलिङ्गिन: ॥ १७ ॥

Déguisés en brāhmaṇas, ces guerriers royaux se rendirent chez Jarāsandha à l’heure d’accueillir les hôtes et adressèrent leur requête à ce maître de maison pieux, particulièrement respectueux de la classe brāhmanique.

Verse 18

राजन् विद्ध्यतिथीन् प्राप्तानर्थिनो दूरमागतान् । तन्न: प्रयच्छ भद्रं ते यद्वयं कामयामहे ॥ १८ ॥

Ô Roi, sache que nous sommes des hôtes nécessiteux venus de loin. Nous te souhaitons tout bien; accorde-nous, je t’en prie, ce que nous désirons.

Verse 19

किं दुर्मर्षं तितिक्षूणां किमकार्यमसाधुभि: । किं न देयं वदान्यानां क: पर: समदर्शिनाम् ॥ १९ ॥

Que ne peut supporter l’homme patient? Que ne fera pas le méchant? Que ne donnera pas le généreux? Et qui l’homme à vision égale tiendra-t-il pour étranger?

Verse 20

योऽनित्येन शरीरेण सतां गेयं यशो ध्रुवम् । नाचिनोति स्वयं कल्प: स वाच्य: शोच्य एव स: ॥ २० ॥

Est digne de blâme et de pitié celui qui, bien qu’il en ait la capacité, ne conquiert pas, avec ce corps éphémère, la gloire durable chantée par les saints.

Verse 21

हरिश्चन्द्रो रन्तिदेव उञ्छवृत्ति: शिबिर्बलि: । व्याध: कपोतो बहवो ह्यध्रुवेण ध्रुवं गता: ॥ २१ ॥

Hariścandra, Rantideva, Mudgala vivant d’uñchavṛtti, Śibi, Bali, le chasseur légendaire et la colombe, et bien d’autres, ont atteint l’éternel au moyen de l’éphémère.

Verse 22

श्रीशुक उवाच स्वरैराकृतिभिस्तांस्तु प्रकोष्ठैर्ज्याहतैरपि । राजन्यबन्धून् विज्ञाय द‍ृष्टपूर्वानचिन्तयत् ॥ २२ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : À leur voix, à leur stature et aux marques de la corde d’arc sur leurs avant-bras, Jarāsandha reconnut que ces hôtes appartenaient à l’ordre royal. Il se mit à penser qu’il les avait déjà vus quelque part.

Verse 23

राजन्यबन्धवो ह्येते ब्रह्मलिङ्गानि बिभ्रति । ददानि भिक्षितं तेभ्य आत्मानमपि दुस्त्यजम् ॥ २३ ॥

[Jarāsandha pensa :] Ce sont assurément des hommes de l’ordre royal, bien qu’ils portent les signes des brāhmaṇas. Pourtant, je dois leur accorder l’aumône qu’ils demandent, fût-ce mon propre corps, si difficile à abandonner.

Verse 24

बलेर्नु श्रूयते कीर्तिर्वितता दिक्ष्वकल्मषा । ऐश्वर्याद् भ्रंशितस्यापि विप्रव्याजेन विष्णुना ॥ २४ ॥ श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य विष्णवे द्विजरूपिणे । जानन्नपि महीं प्रादाद् वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् ॥ २५ ॥

En vérité, la gloire sans tache de Bali Mahārāja se fait entendre dans toutes les directions. Le Seigneur Viṣṇu, venu sous le déguisement d’un brāhmaṇa, fit choir Bali de sa position, malgré sa grande puissance.

Verse 25

बलेर्नु श्रूयते कीर्तिर्वितता दिक्ष्वकल्मषा । ऐश्वर्याद् भ्रंशितस्यापि विप्रव्याजेन विष्णुना ॥ २४ ॥ श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य विष्णवे द्विजरूपिणे । जानन्नपि महीं प्रादाद् वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् ॥ २५ ॥

Pour reprendre à Bali l’opulence d’Indra, Viṣṇu se présenta sous la forme d’un brāhmaṇa. Bien qu’il connût la ruse et malgré l’interdiction de son maître, Bali, roi des asuras, donna pourtant la terre entière en aumône à Viṣṇu.

Verse 26

जीवता ब्राह्मणार्थाय को न्वर्थ: क्षत्रबन्धुना । देहेन पतमानेन नेहता विपुलं यश: ॥ २६ ॥

À quoi sert un kṣatriya indigne qui demeure en vie, s’il n’acquiert pas une vaste renommée en employant ce corps périssable au bien des brāhmaṇas ?

Verse 27

इत्युदारमति: प्राह कृष्णार्जुनवृकोदरान् । हे विप्रा व्रियतां कामो ददाम्यात्मशिरोऽपि व: ॥ २७ ॥

Ainsi résolu, le magnanime Jarāsandha s’adressa à Kṛṣṇa, Arjuna et Bhīma : « Ô brāhmaṇas savants, choisissez ce que vous désirez ; je vous l’accorderai, fût-ce ma propre tête. »

Verse 28

श्रीभगवानुवाच युद्धं नो देहि राजेन्द्र द्वन्द्वशो यदि मन्यसे । युद्धार्थिनो वयं प्राप्ता राजन्या नान्यकाङ्‍‍क्षिण: ॥ २८ ॥

Le Seigneur Suprême dit : « Ô roi éminent, si tu le juges convenable, accorde-nous le combat sous forme de duel. Nous sommes des princes kṣatriyas venus mendier la bataille ; nous n’avons pas d’autre demande. »

Verse 29

असौ वृकोदर: पार्थस्तस्य भ्रातार्जुनो ह्ययम् । अनयोर्मातुलेयं मां कृष्णं जानीहि ते रिपुम् ॥ २९ ॥

Là-bas se tient Bhīma, fils de Pṛthā, et voici son frère Arjuna. Et Moi, je suis leur cousin du côté maternel, Kṛṣṇa ; sache que je suis ton ennemi.

Verse 30

एवमावेदितो राजा जहासोच्चै: स्म मागध: । आह चामर्षितो मन्दा युद्धं तर्हि ददामि व: ॥ ३० ॥

Ainsi provoqué, le roi de Magadha éclata de rire et, irrité, dit avec mépris : « Très bien, insensés, je vous accorde donc le combat ! »

Verse 31

न त्वया भीरुणा योत्स्ये युधि विक्लवतेजसा । मथुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा समुद्रं शरणं गत: ॥ ३१ ॥

« Mais je ne combattrai pas avec Toi, ô Kṛṣṇa, car Tu es un lâche. Au cœur de la bataille, ta vaillance a défailli, et Tu as quitté Mathurā, ta propre capitale, pour chercher refuge dans la mer. »

Verse 32

अयं तु वयसातुल्यो नातिसत्त्वो न मे सम: । अर्जुनो न भवेद् योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥ ३२ ॥

Cet Arjuna n’a ni mon âge ni une grande vigueur ; il n’est pas mon égal, qu’il ne soit donc pas le combattant. Mais Bhīma, lui, a une force égale à la mienne.

Verse 33

इत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् । द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद् बहि: ॥ ३३ ॥

Après avoir parlé ainsi, Jarāsandha remit à Bhīmasena une lourde massue, en prit une seconde pour lui-même et sortit hors de la cité.

Verse 34

तत: समेखले वीरौ संयुक्तावितरेतरम् । जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥ ३४ ॥

Alors, sur le terrain nivelé, les deux héros s’engagèrent l’un contre l’autre. Ivres de la fureur du combat, ils se frappaient de massues pareilles à la foudre.

Verse 35

मण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च । चरतो: शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणो: ॥ ३५ ॥

Décrivant des cercles variés, ils tournaient à gauche et à droite. Tel des acteurs dansant sur une scène, leur combat offrait un spectacle splendide.

Verse 36

ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेससन्निभ: । गदयो: क्षिप्तयो राजन्दन्तयोरिव दन्तिनो: ॥ ३६ ॥

Alors, lorsque les massues lancées s’entrechoquèrent, un « tchat-tchat » retentit, pareil à l’écrasement de la foudre. Ô Roi, c’était comme le heurt des grandes défenses de deux éléphants en combat.

Verse 37

ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रुम् । चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्व्यो: ॥ ३७ ॥

Ils brandissaient leurs massues avec une telle vitesse et une telle force que, frappant épaules, hanches, pieds, mains, cuisses et clavicules, les armes se broyèrent et se brisèrent, comme des branches d’arka lorsque deux éléphants furieux s’assaillent avec rage.

Verse 38

इत्थं तयो: प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरय:स्परशैरपिष्टाम् । शब्दस्तयो: प्रहरतोरिभयोरिवासी- न्निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थ: ॥ ३८ ॥

Ainsi, leurs massues réduites à néant, ces deux héros parmi les hommes, furieux, se martelèrent de poings durs comme le fer. Le bruit de leurs claques et de leurs coups ressemblait au choc de deux éléphants ou à de rudes coups de tonnerre.

Verse 39

तयोरेवं प्रहरतो: समशिक्षाबलौजसो: । निर्विशेषमभूद् युद्धमक्षीणजवयोर्नृप ॥ ३९ ॥

Ô Roi, tandis qu’ils se frappaient ainsi, égaux en entraînement, en force et en endurance, le combat ne parvint à aucune décision. Leur vitesse ne faiblit pas, et ils continuèrent sans relâche.

Verse 40

शत्रोर्जन्ममृती विद्वाञ्जीवितं च जराकृतम् । पार्थमाप्याययन् स्वेन तेजसाचिन्तयद्धरि: ॥ ४० ॥

Le Seigneur Hari connaissait le secret de la naissance et de la mort de son ennemi Jarāsandha, ainsi que la manière dont la démone Jarā lui avait rendu la vie. Ayant tout considéré, le Seigneur Kṛṣṇa transmit sa puissance particulière à Pārtha (Bhīma).

Verse 41

सञ्चिन्त्यारिवधोपायं भीमस्यामोघदर्शन: । दर्शयामास विटपं पाटयन्निव संज्ञया ॥ ४१ ॥

Après avoir arrêté le moyen de tuer l’ennemi, le Seigneur à la vision infaillible fit signe à Bhīma en déchirant en deux une petite branche d’arbre, comme pour lui donner un indice.

Verse 42

तद् विज्ञाय महासत्त्वो भीम: प्रहरतां वर: । गृहीत्वा पादयो: शत्रुं पातयामास भूतले ॥ ४२ ॥

Comprenant ce signe, le puissant Bhīma, le meilleur des combattants, saisit son adversaire par les pieds et le jeta à terre.

Verse 43

एकं पादं पदाक्रम्य दोर्भ्यामन्यं प्रगृह्य स: । गुदत: पाटयामास शाखमिव महागज: ॥ ४३ ॥

Bhīma écrasa une jambe sous son pied et saisit l’autre de ses deux bras; puis, tel un grand éléphant brisant une branche, il déchira Jarāsandha de l’anus vers le haut.

Verse 44

एकपादोरुवृषणकटिपृष्ठस्तनांसके । एकबाह्वक्षिभ्रूकर्णे शकले दद‍ृशु: प्रजा: ॥ ४४ ॥

Les sujets virent alors le roi gisant en deux morceaux : chacun avec une jambe, une cuisse, un testicule, une hanche, une épaule, un bras, un œil, un sourcil et une oreille, et avec la moitié du dos et de la poitrine.

Verse 45

हाहाकारो महानासीन्निहते मगधेश्वरे । पूजयामासतुर्भीमं परिरभ्य जयाच्युतौ ॥ ४५ ॥

À la mort du seigneur de Magadha, un grand cri de lamentation s’éleva; tandis qu’Arjuna et Kṛṣṇa, l’infaillible Acyuta, enlacèrent Bhīma pour le féliciter.

Verse 46

सहदेवं तत्तनयं भगवान् भूतभावन: । अभ्यषिञ्चदमेयात्मा मगधानां पतिं प्रभु: । मोचयामास राजन्यान्संरुद्धा मागधेन ये ॥ ४६ ॥

Le Seigneur Bhagavān, soutien et bienfaiteur de tous les êtres, à l’âme incommensurable, couronna Sahadeva, fils de Jarāsandha, comme souverain de Magadha; puis Il délivra tous les rois emprisonnés par Magadha.

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira seeks the Rājasūya to honor Kṛṣṇa’s divine expansions and to establish righteous sovereignty that publicly demonstrates bhakti’s power: those who take shelter of the Lord attain auspiciousness and fulfillment, whereas those who do not remain unsatisfied. The rite becomes a vehicle for glorifying Bhagavān and organizing society under dharma.

Kṛṣṇa knew the mystery of Jarāsandha’s life—he had been born in two halves and rejoined by the demoness Jarā, making ordinary defeat ineffective. Kṛṣṇa therefore signaled the correct method by splitting a twig, instructing Bhīma to tear Jarāsandha into two, preventing rejoining and ensuring final death in accordance with destiny and dharma.

Sahadeva went south with the Sṛñjayas, Nakula went west with the Matsyas, Arjuna went north with the Kekayas, and Bhīma went east with the Madrakas—collecting tribute and establishing Yudhiṣṭhira’s authority required for the Rājasūya.

Jarāsandha is portrayed as scrupulous about guest-reception and brāhmaṇa-respect, valuing lasting fame (yaśas) over bodily preservation. The chapter frames dāna and kṣatriya honor through exemplars like Bali and Hariścandra: even when aware of a ruse, a ruler may uphold the vow of giving to preserve dharmic reputation.

It establishes the ethical purpose of the campaign: removing oppression and restoring legitimate rule. By installing Jarāsandha’s son Sahadeva and releasing captives, Kṛṣṇa aligns political power with loka-saṅgraha and clears the final obstacle to Yudhiṣṭhira’s Rājasūya, integrating statecraft with divine compassion.