
Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
Dans le cycle de Dvārakā du Dixième Skandha, ce chapitre relate la crise déclenchée par Sāmba, fils de Jāmbavatī, lorsqu’il enlève Lakṣmaṇā, fille de Duryodhana, lors de son svayaṁvara. Les Kurus, enflés d’orgueil dynastique, méprisent les Yadus comme de simples bénéficiaires de la « grâce » kuru, arrêtent Sāmba et reprennent la princesse. Informés par le sage Nārada, les Yādavas se préparent à riposter, mais Baladeva (Balarāma) les retient afin d’éviter une guerre fratricide. Il se rend lui-même à Hastināpura avec des anciens et des brāhmaṇas, envoie Uddhava sonder les intentions, puis transmet l’exigence d’Ugrasena, adoucie par la patience pour préserver l’unité familiale. Les Kurus répondent avec mépris, provoquant la juste colère de Baladeva : de son soc, il tire Hastināpura vers le Gaṅgā, contraignant les Kurus terrifiés à se soumettre et à présenter Sāmba et Lakṣmaṇā. Apaisé, Baladeva accepte leur reddition ; Duryodhana offre une dot immense. Baladeva retourne à Dvārakā et rapporte l’accord, réaffirmant la souveraineté divine face à l’arrogance des rois dans les tensions entre Yadu et Kuru.
Verse 1
श्रीशुक उवाच दुर्योधनसुतां राजन् लक्ष्मणां समितिंजय: । स्वयंवरस्थामहरत् साम्बो जाम्बवतीसुत: ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Ô Roi, Sāmba, fils de Jāmbavatī et toujours victorieux au combat, enleva Lakṣmaṇā, la fille de Duryodhana, lors de sa cérémonie de svayaṁvara.
Verse 2
कौरवा: कुपिता ऊचुर्दुर्विनीतोऽयमर्भक: । कदर्थीकृत्य न: कन्यामकामामहरद् बलात् ॥ २ ॥
Les Kuru, furieux, dirent : « Ce garçon mal élevé nous a offensés et a enlevé de force notre fille, contre sa volonté ».
Verse 3
बध्नीतेमं दुर्विनीतं किं करिष्यन्ति वृष्णय: । येऽस्मत्प्रसादोपचितां दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥ ३ ॥
Arrêtez et liez ce Sāmba indiscipliné ! Que pourront faire les Vṛṣṇi ? C’est par notre grâce qu’ils jouissent de la terre que nous leur avons donnée.
Verse 4
निगृहीतं सुतं श्रुत्वा यद्येष्यन्तीह वृष्णय: । भग्नदर्पा: शमं यान्ति प्राणा इव सुसंयता: ॥ ४ ॥
Si les Vṛṣṇi viennent ici en apprenant que leur fils a été capturé, nous briserons leur orgueil ; ils seront apaisés, tels les sens tenus sous une stricte maîtrise.
Verse 5
इति कर्ण: शलो भूरिर्यज्ञकेतु: सुयोधन: । साम्बमारेभिरे योद्धुं कुरुवृद्धानुमोदिता: ॥ ५ ॥
Après avoir parlé ainsi, et avec l’assentiment de l’aîné de la lignée des Kuru, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu et Suyodhana partirent combattre Sāmba.
Verse 6
दृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: । प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥
Voyant les fils de Dhṛtarāṣṭra se ruer sur lui, Sāmba, grand combattant de char, saisit son arc splendide et demeura seul, tel un lion.
Verse 7
तं ते जिघृक्षव: क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिण: । आसाद्य धन्विनो बाणै: कर्णाग्रण्य: समाकिरन् ॥ ७ ॥
Résolus à le capturer, les archers furieux, menés par Karṇa, criaient : « Tiens-toi là ! Tiens-toi là ! » Ils fondirent sur lui et le couvrirent d’une pluie de flèches.
Verse 8
सोऽपविद्ध: कुरुश्रेष्ठ कुरुभिर्यदुनन्दन: । नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भ: सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥ ८ ॥
Ô meilleur des Kuru ! Tandis que les Kuru harcelaient injustement Sāmba, fils de Kṛṣṇa, ce cher rejeton des Yadu ne supporta pas leur attaque, pas plus qu’un lion ne tolère l’assaut de bêtes chétives.
Verse 9
विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं सर्वान् विव्याध सायकै: । कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्तावद्भिर्युगपत् पृथक् ॥ ९ ॥ चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारथीन् । रथिनश्च महेष्वासांस्तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥ १० ॥
Faisant résonner son arc splendide, le vaillant Sāmba frappa de ses flèches les six guerriers menés par Karṇa. D’un même élan, il perça les six chars de six traits, les quatre chevaux de chaque attelage de quatre traits, chaque cocher d’un seul trait, et de même les grands archers qui commandaient les chars; les adversaires louèrent cette prouesse.
Verse 10
विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं सर्वान् विव्याध सायकै: । कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्तावद्भिर्युगपत् पृथक् ॥ ९ ॥ चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारथीन् । रथिनश्च महेष्वासांस्तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥ १० ॥
Faisant résonner son arc splendide, le vaillant Sāmba frappa de ses flèches les six guerriers menés par Karṇa. D’un même élan, il perça les six chars de six traits, les quatre chevaux de chaque attelage de quatre traits, chaque cocher d’un seul trait, et de même les grands archers qui commandaient les chars; les adversaires louèrent cette prouesse.
Verse 11
तं तु ते विरथं चक्रुश्चत्वारश्चतुरो हयान् । एकस्तु सारथिं जघ्ने चिच्छेदान्य: शरासनम् ॥ ११ ॥
Mais ils le firent descendre de son char, le laissant sans char. Alors quatre d’entre eux abattirent ses quatre chevaux, l’un tua son cocher, et un autre brisa son arc.
Verse 12
तं बद्ध्वा विरथीकृत्य कृच्छ्रेण कुरवो युधि । कुमारं स्वस्य कन्यां च स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥ १२ ॥
Après avoir privé Sāmba de son char au combat, les Kuru l’attachèrent avec grande peine. Puis, en vainqueurs, ils regagnèrent leur cité, emmenant le jeune garçon et leur princesse.
Verse 13
तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन राजन् सञ्जातमन्यव: । कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिता: ॥ १३ ॥
Ô roi, en entendant de la bouche de Śrī Nārada cette nouvelle, les Yādava s’embrasèrent de colère. Poussés par le roi Ugrasena, ils se préparèrent à la guerre contre les Kuru.
Verse 14
सान्त्वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् । नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥ जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥
Mais le Seigneur Rāma (Balarāma) apaisa les héros vṛṣṇis déjà cuirassés. Lui qui efface la souillure de Kali ne voulut pas de querelle entre Kuru et Vṛṣṇi.
Verse 15
सान्त्वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् । नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥ जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥
Alors il se rendit à Hastināpura sur son char éclatant comme le soleil, accompagné de brāhmaṇas et des anciens du clan. Il paraissait tel la lune entourée des planètes souveraines.
Verse 16
गत्वा गजाह्वयं रामो बाह्योपवनमास्थित: । उद्धवं प्रेषयामास धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥ १६ ॥
Arrivé à Hastināpura, Rāma (Balarāma) demeura dans un jardin hors de la ville. Pour sonder l’intention de Dhṛtarāṣṭra, il envoya Uddhava en avant.
Verse 17
सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं भीष्मं द्रोणं च बाह्लिकम् । दुर्योधनं च विधिवद् राममागतमब्रवीत् ॥ १७ ॥
Après avoir rendu les hommages requis au fils d’Ambikā, Dhṛtarāṣṭra, ainsi qu’à Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika et Duryodhana, Uddhava leur annonça que Rāma (Balarāma) était arrivé.
Verse 18
तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् । तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥ १८ ॥
En apprenant que Balarāma, leur ami le plus cher, était arrivé, ils furent transportés de joie. Ils honorèrent d’abord Uddhava, puis sortirent à la rencontre du Seigneur, les mains chargées d’offrandes de bon augure.
Verse 19
तं सङ्गय यथान्यायं गामर्घ्यं च न्यवेदयन् । तेषां ये तत्प्रभावज्ञा: प्रणेमु: शिरसा बलम् ॥ १९ ॥
Ils s’approchèrent de Balarāma et, selon l’usage, l’adorèrent en lui offrant des vaches et l’arghya. Parmi les Kurus, ceux qui connaissaient sa véritable puissance se prosternèrent, la tête touchant la terre.
Verse 20
बन्धून् कुशलिन: श्रुत्वा पृष्ट्वा शिवमनामयम् । परस्परमथो रामो बभाषेऽविक्लवं वच: ॥ २० ॥
Après que les deux camps eurent appris que leurs proches allaient bien et se furent enquis l’un de l’autre de leur bonheur, de leur santé et de l’absence de maladie, le Seigneur Balarāma s’adressa aux Kurus avec assurance, sans hésiter.
Verse 21
उग्रसेन: क्षितेशेशो यद् व आज्ञापयत् प्रभु: । तदव्यग्रधिय: श्रुत्वा कुरुध्वमविलम्बितम् ॥ २१ ॥
[Balarāma dit :] Le roi Ugrasena est notre maître et le souverain des rois. Écoutez sans distraction ce qu’il vous ordonne, puis accomplissez-le aussitôt, sans tarder.
Verse 22
यद् यूयं बहवस्त्वेकं जित्वाधर्मेण धार्मिकम् । अबध्नीताथ तन्मृष्ये बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥ २२ ॥
[Parole d’Ugrasena :] Bien que vous soyez nombreux à avoir vaincu, par des moyens contraires au dharma, un seul homme vertueux et à l’avoir ligoté, je le tolère pourtant, désirant l’unité entre les membres de la famille.
Verse 23
वीर्यशौर्यबलोन्नद्धमात्मशक्तिसमं वच: । कुरवो बलदेवस्य निशम्योचु: प्रकोपिता: ॥ २३ ॥
En entendant ces paroles du Seigneur Baladeva, pleines de puissance, de vaillance et de force, dignes de Son énergie transcendante, les Kaurava s’irritèrent et parlèrent ainsi.
Verse 24
अहो महच्चित्रमिदं कालगत्या दुरत्यया । आरुरुक्षत्युपानद् वै शिरो मुकुटसेवितम् ॥ २४ ॥
Oh, quelle chose étonnante! La marche du temps est vraiment insurmontable: une vile chaussure veut maintenant monter sur la tête qui porte la couronne royale.
Verse 25
एते यौनेन सम्बद्धा: सहशय्यासनाशना: । वृष्णयस्तुल्यतां नीता अस्मद्दत्तनृपासना: ॥ २५ ॥
C’est parce que ces Vṛṣṇi sont liés à nous par des alliances matrimoniales que nous leur avons accordé l’égalité: ils partagent notre couche, nos sièges et nos repas. En vérité, c’est nous qui leur avons donné leurs trônes royaux.
Verse 26
चामरव्यजने शङ्खमातपत्रं च पाण्डुरम् । किरीटमासनं शय्यां भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥ २६ ॥
Ce n’est que parce que nous avons fermé les yeux qu’ils ont pu jouir des éventails de queue de yak, de la conque, de l’ombrelle blanche, de la couronne, du trône et du lit royal.
Verse 27
अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनै- र्दातु: प्रतीपै: फणिनामिवामृतम् । येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥ २७ ॥
Il ne faut plus laisser les Yadu user de ces insignes royaux; ils deviennent un fléau pour celui qui les a donnés, comme du lait offert à des serpents venimeux. Enrichis par notre faveur, ces Yādava ont perdu toute pudeur et osent nous commander!
Verse 28
कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्भीष्मद्रोणार्जुनादिभि: । अदत्तमवरुन्धीत सिंहग्रस्तमिवोरण: ॥ २८ ॥
Comment Indra lui-même oserait-il usurper ce que Bhishma, Drona, Arjuna ou les autres Kurus ne lui ont pas donné ? Ce serait comme un agneau réclamant la proie d'un lion.
Verse 29
श्रीबादरायणिरुवाच जन्मबन्धुश्रियोन्नद्धमदास्ते भरतर्षभ । आश्राव्य रामं दुर्वाच्यमसभ्या: पुरमाविशन् ॥ २९ ॥
Śrī Bādarāyaṇi dit : Ô meilleur des Bhāratas, après que les arrogants Kurus, tout gonflés par l'opulence de leur haute naissance et de leurs relations, eurent adressé ces paroles dures au Seigneur Balarāma, ils firent demi-tour et rentrèrent dans leur ville.
Verse 30
दृष्ट्वा कुरूणां दौ:शील्यं श्रुत्वावाच्यानि चाच्युत: । अवोचत् कोपसंरब्धो दुष्प्रेक्ष्य: प्रहसन् मुहु: ॥ ३० ॥
Voyant le mauvais caractère des Kurus et entendant leurs paroles méchantes, le Seigneur infaillible Balarāma fut rempli de rage. Son visage effrayant à voir, Il rit à plusieurs reprises et parla ainsi.
Verse 31
नूनं नानामदोन्नद्धा: शान्तिं नेच्छन्त्यसाधव: । तेषां हि प्रशमो दण्ड: पशूनां लगुडो यथा ॥ ३१ ॥
Il est clair que les nombreuses passions de ces scélérats les ont rendus si orgueilleux qu'ils ne veulent pas la paix. Qu'ils soient donc pacifiés par un châtiment physique, comme les animaux le sont avec un bâton.
Verse 32
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
Ah, ce n'est que progressivement que j'ai pu calmer les Yadus furieux et le Seigneur Kṛṣṇa, qui était également enragé. Désirant la paix pour ces Kauravas, je suis venu ici. Mais ils sont si bornés, amateurs de querelles et malicieux par nature qu'ils m'ont manqué de respect à plusieurs reprises. Par vanité, ils ont osé s'adresser à Moi avec des mots durs !
Verse 33
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
Hélas ! Ce n’est que peu à peu que j’ai pu apaiser les Yadus furieux et Śrī Kṛṣṇa lui-même, également courroucé. Désirant la paix pour ces Kaurava, je suis venu ici ; mais ils sont lents d’esprit, épris de querelles et de nature maligne : à maintes reprises ils m’ont méprisé et, par orgueil, m’ont adressé des paroles dures.
Verse 34
नोग्रसेन: किल विभुर्भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: । शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥ ३४ ॥
Le roi Ugrasena, seigneur des Bhoja, des Vṛṣṇi et des Andhaka, ne serait-il pas digne de commander, alors qu’Indra et les autres gardiens des mondes suivent ses ordres ?
Verse 35
सुधर्माक्रम्यते येन पारिजातोऽमराङ्घ्रिप: । आनीय भुज्यते सोऽसौ न किलाध्यासनार्हण: ॥ ३५ ॥
Ce même Kṛṣṇa, qui siège dans la salle d’assemblée Sudharmā et, pour Son plaisir, a rapporté l’arbre pārijāta des devas immortels, ne serait-il donc pas digne de s’asseoir sur un trône royal ?
Verse 36
यस्य पादयुगं साक्षाच्छ्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी । स नार्हति किल श्रीशो नरदेवपरिच्छदान् ॥ ३६ ॥
La déesse Śrī Lakṣmī elle-même, souveraine de l’univers, adore Ses pieds. Et le Seigneur de Lakṣmī, Kṛṣṇa, ne mériterait-il pas même les insignes d’un roi mortel ?
Verse 37
यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालै- र्मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् । ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कला: कलाया: श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व ॥ ३७ ॥
La poussière des pieds de lotus de Kṛṣṇa —source de sainteté pour tous les lieux de pèlerinage— est vénérée par tous les régents des mondes, qui la portent sur leurs plus nobles couronnes. Brahmā, Bhava (Śiva) et moi-même, ainsi que Śrī Lakṣmī —simples parcelles de Son être spirituel— portons aussi cette poussière sur la tête ; et pourtant Kṛṣṇa ne serait pas digne des insignes royaux ni même du trône ?
Verse 38
भुञ्जते कुरुभिर्दत्तं भूखण्डं वृष्णय: किल । उपानह: किल वयं स्वयं तु कुरव: शिर: ॥ ३८ ॥
Nous, les Vṛṣṇis, ne jouirions donc que du petit lopin de terre que les Kurus nous accordent ? Et nous serions des sandales, tandis que les Kurus seraient la tête ?
Verse 39
अहो ऐश्वर्यमत्तानां मत्तानामिव मानिनाम् । असम्बद्धा गिरो रुक्षा: क: सहेतानुशासिता ॥ ३९ ॥
Voyez donc ! Ces Kurus orgueilleux sont ivres de leur prétendue puissance, tels de vulgaires ivrognes. Quel souverain véritable, ayant pouvoir de commander, supporterait leurs paroles incohérentes et rudes ?
Verse 40
अद्य निष्कौरवं पृथ्वीं करिष्यामीत्यमर्षित: । गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ दहन्निव जगत्त्रयम् ॥ ४० ॥
Furieux, Balarāma déclara : « Aujourd’hui, je débarrasserai la terre des Kauravas ! » Puis il saisit son arme, la charrue, et se dressa comme pour embraser les trois mondes.
Verse 41
लाङ्गलाग्रेण नगरमुद्विदार्य गजाह्वयम् । विचकर्ष स गङ्गायां प्रहरिष्यन्नमर्षित: ॥ ४१ ॥
Irrité, le Seigneur éventra la cité de Gajāhvaya (Hastināpura) avec la pointe de sa charrue et se mit à la traîner, voulant la précipiter dans le Gange.
Verse 42
जलयानमिवाघूर्णं गङ्गायां नगरं पतत् । आकृष्यमाणमालोक्य कौरवा: जातसम्भ्रमा: ॥ ४२ ॥ तमेव शरणं जग्मु: सकुटुम्बा जिजीविषव: । सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलय: प्रभुम् ॥ ४३ ॥
Voyant leur cité, entraînée, chanceler comme un radeau sur la mer et prête à tomber dans le Gange, les Kauravas furent saisis d’effroi. Pour sauver leur vie, ils vinrent avec leurs familles chercher refuge auprès du Seigneur ; plaçant Sāmba et Lakṣmaṇā en avant, ils joignirent les mains et supplièrent.
Verse 43
जलयानमिवाघूर्णं गङ्गायां नगरं पतत् । आकृष्यमाणमालोक्य कौरवा: जातसम्भ्रमा: ॥ ४२ ॥ तमेव शरणं जग्मु: सकुटुम्बा जिजीविषव: । सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलय: प्रभुम् ॥ ४३ ॥
Voyant leur cité chanceler comme un radeau sur la mer, entraînée et sur le point de tomber dans le Gange, les Kaurava furent saisis d’effroi. Pour sauver leur vie, ils cherchèrent refuge auprès du Seigneur avec leurs familles; plaçant Sāmba et Lakṣmaṇā en avant, ils joignirent les mains et implorèrent.
Verse 44
राम रामाखिलाधार प्रभावं न विदाम ते । मूढानां न: कुबुद्धीनां क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥ ४४ ॥
Ô Rāma, Rāma, soutien de tout! Nous ne connaissons pas Ta puissance. Nous sommes ignorants et égarés; daigne pardonner notre offense.
Verse 45
स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वमेको हेतुर्निराश्रय: । लोकान् क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥ ४५ ॥
Toi seul es la cause de la création, du maintien et de la dissolution du cosmos, et nul n’est cause avant Toi. Ô Seigneur, les maîtres enseignent que les mondes ne sont que des jouets pour Toi lorsque Tu déploies Tes līlās.
Verse 46
त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् । अन्ते च य: स्वात्मनिरुद्धविश्व: शेषेऽद्वितीय: परिशिष्यमाण: ॥ ४६ ॥
Ô Infini aux mille têtes, par jeu divin Tu portes ce globe terrestre sur l’une de Tes têtes. Au temps de la dissolution, Tu retires l’univers entier en Toi-même et, demeurant seul, Tu t’étends pour te reposer sur Śeṣa.
Verse 47
कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं न द्वेषान्न च मत्सरात् । बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं स्थितिपालनतत्पर: ॥ ४७ ॥
Ta colère vise à instruire tous les êtres; elle ne procède ni de la haine ni de l’envie. Ô Seigneur suprême, Tu soutiens la pureté du sattva et veilles à la préservation du monde; même Ton courroux n’est que pour protéger et maintenir l’univers.
Verse 48
नमस्ते सर्वभूतात्मन् सर्वशक्तिधराव्यय । विश्वकर्मन् नमस्तेऽस्तु त्वां वयं शरणं गता: ॥ ४८ ॥
Nous nous prosternons devant Toi, Âme de tous les êtres, détenteur de toutes les puissances, impérissable; ô Viśvakarmā, artisan de l’univers. En Toi nous prenons refuge.
Verse 49
श्रीशुक उवाच एवं प्रपन्नै: संविग्नैर्वेपमानायनैर्बल: । प्रसादित: सुप्रसन्नो मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥ ४९ ॥
Śukadeva dit : Ainsi apaisé par les Kurus, qui, dans une grande détresse, se rendaient tandis que leur cité tremblait, le Seigneur Balarāma devint très calme et bienveillant. « N’ayez pas peur », dit-il, et il dissipa leur crainte en leur donnant l’intrépidité.
Verse 50
दुर्योधन: पारिबर्हं कुञ्जरान् षष्टिहायनान् । ददौ च द्वादशशतान्ययुतानि तुरङ्गमान् ॥ ५० ॥ रथानां षट्सहस्राणि रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् । दासीनां निष्ककण्ठीनां सहस्रं दुहितृवत्सल: ॥ ५१ ॥
Duryodhana, très attaché à sa fille, donna en dot 1 200 éléphants de soixante ans, 120 000 chevaux, 6 000 chars d’or resplendissant comme le soleil, et 1 000 servantes portant des joyaux au cou.
Verse 51
दुर्योधन: पारिबर्हं कुञ्जरान् षष्टिहायनान् । ददौ च द्वादशशतान्ययुतानि तुरङ्गमान् ॥ ५० ॥ रथानां षट्सहस्राणि रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् । दासीनां निष्ककण्ठीनां सहस्रं दुहितृवत्सल: ॥ ५१ ॥
Duryodhana, par grand amour pour sa fille, offrit en dot 1 200 éléphants de soixante ans, 120 000 chevaux, 6 000 chars d’or éclatants comme le soleil, et 1 000 servantes portant des bijoux au cou.
Verse 52
प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं भगवान् सात्वतर्षभ: । ससुत: सस्नुष: प्रायात् सुहृद्भिरभिनन्दित: ॥ ५२ ॥
Le Bhagavān, le plus éminent des Yādava, accepta tous ces dons puis partit avec son fils et sa belle-fille, salué et honoré par ses amis dévoués.
Verse 53
तत: प्रविष्ट: स्वपुरं हलायुध: समेत्य बन्धूननुरक्तचेतस: । शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥ ५३ ॥
Alors le Seigneur Halāyudha entra dans Sa cité, Dvārakā, et retrouva Ses parents, dont le cœur était attaché à Lui par amour. Dans la salle d’assemblée, Il rapporta aux chefs des Yadu tout ce qui s’était passé dans Ses relations avec les Kuru.
Verse 54
अद्यापि च पुरं ह्येतत् सूचयद् रामविक्रमम् । समुन्नतं दक्षिणतो गङ्गायामनुदृश्यते ॥ ५४ ॥
Aujourd’hui encore, la cité d’Hastināpura se voit surélevée du côté sud le long du Gange, manifestant ainsi les marques de la vaillance du Seigneur Balarāma.
The chapter frames Sāmba’s act within the kṣatriya world of contested marriage and honor, but it also exposes how quickly such acts become fuel for dynastic rivalry. The Kurus interpret it as coercion and insult, using it to reassert superiority over the Yadus. The narrative’s deeper emphasis is not romantic conquest but the consequences of pride and the need for higher arbitration—here, Baladeva’s intervention—to prevent a family war.
Sāmba initially displays extraordinary chariot warfare, piercing warriors, chariots, horses, and drivers with measured precision—earning even enemy praise. Yet the Kurus attack as a group against a single fighter, break his bow, disable his chariot team, and bind him with difficulty. The Bhāgavata highlights the contrast between personal valor aligned with dharma and collective aggression driven by outrage and entitlement.
Lord Balarāma restrains the Vṛṣṇis/Yādavas, though they are already armored and enraged, because He does not want a destructive quarrel between allied families. This models dharmic statecraft: even when retaliation seems justified, preserving social and spiritual order (loka-saṅgraha) can require restraint and direct negotiation—especially when the opponent’s pride can be corrected without mass bloodshed.
Baladeva uses His plow (Halāyudha) as daṇḍa—corrective force—after diplomacy fails and the Kurus insult the Yadus and, implicitly, Bhagavān’s own sovereignty. The act reveals His identity as the cosmic supporter (connected to Ananta/Śeṣa imagery invoked in the Kuru prayers) and demonstrates that royal legitimacy is subordinate to divine authority. His anger is explicitly presented as instructional and protective, not born of envy.
Their prayers identify Balarāma as the foundation of creation, maintenance, and dissolution, and specifically evoke the thousand-headed Ananta who bears the earth—language that situates Baladeva within cosmic ontology. The text thereby turns a political dispute into a revelation of tattva: when pride collapses, surrender (śaraṇāgati) becomes possible, and the Lord’s fear-removing grace (abhaya-dāna) restores order.
Lakṣmaṇā is Duryodhana’s daughter, taken by Sāmba and then brought back to Hastināpura when Sāmba is captured. After Baladeva compels the Kurus to submit, she is returned along with Sāmba, and Duryodhana provides a vast dowry. The resolution formalizes the marriage alliance while simultaneously humbling Kuru arrogance.