Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् । अन्ते च य: स्वात्मनिरुद्धविश्व: शेषेऽद्वितीय: परिशिष्यमाण: ॥ ४६ ॥
tvam eva mūrdhnīdam ananta līlayā bhū-maṇḍalaṁ bibharṣi sahasra-mūrdhan ante ca yaḥ svātma-niruddha-viśvaḥ śeṣe ’dvitīyaḥ pariśiṣyamāṇaḥ
Ô Infini aux mille têtes, par jeu divin Tu portes ce globe terrestre sur l’une de Tes têtes. Au temps de la dissolution, Tu retires l’univers entier en Toi-même et, demeurant seul, Tu t’étends pour te reposer sur Śeṣa.
This verse states that Ananta, the thousand-headed Śeṣa, supports the earth upon His hoods as a divine līlā, expressing the Lord’s effortless cosmic potency.
In their distress and humility, the imprisoned kings offer prayers that recognize the Supreme Lord’s cosmic form and functions—especially Śeṣa as the support of the worlds and the ultimate remainder at dissolution.
It cultivates steadiness and surrender: if the universe rests on the Lord’s power, one can face instability with faith, reducing anxiety and strengthening daily devotion.