Adhyaya 3
Dashama SkandhaAdhyaya 353 Verses

Adhyaya 3

The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā

Poursuivant le récit de la prison de Kaṁsa–Devakī–Vasudeva, ce chapitre s’ouvre sur des auspices cosmiques à l’apparition du Seigneur : le ciel, les directions, la terre, les rivières et les feux du yajña deviennent paisibles, tandis que les êtres célestes célèbrent. Au cœur de la nuit, Viṣṇu se manifeste de Devakī tel la pleine lune qui se lève, révélant sa forme à quatre bras portant śaṅkha, cakra, gadā et padma, avec Śrīvatsa et le joyau Kaustubha. Vasudeva offre des prières savantes, établissant que le Seigneur transcende les guṇa et les sens, hors de portée de la parole et du mental (avāṅ-mānasa-gocara). Devakī implore la protection contre Kaṁsa et demande qu’Il voile sa forme divine. Le Seigneur rappelle leurs naissances antérieures (Pṛśni/Sutapā ; Aditi/Kaśyapa) et explique ses descentes répétées, puis se transforme en nourrisson humain. Yoga-māyā naît dans la maison de Nanda ; par son influence les gardes s’endorment, les portes s’ouvrent, Ananta abrite Vasudeva et la Yamunā cède le passage. Vasudeva échange les enfants, préparant la réaction imminente de Kaṁsa et l’ouverture de la Vraja-līlā.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Śrī Śuka dit : Puis vint l’instant le plus propice à l’apparition du Seigneur, et l’univers entier fut imprégné de bonté, de beauté et de paix. La constellation Rohiṇī se montra, ainsi que des étoiles et planètes telles qu’Aśvinī; le soleil, la lune et les autres astres étaient sereins. Toutes les directions semblaient agréables; le ciel, sans nuages, scintillait d’étoiles. La terre, ornée de villes, de villages, de mines et de pâturages de Vraja, paraissait toute bénie. Les rivières coulaient d’une eau limpide; lacs et réservoirs, pleins de lotus et de nénuphars, étaient splendides. Dans les forêts et la verdure, oiseaux et essaims d’abeilles chantaient d’une voix douce. Une brise pure souffla, au toucher agréable et portant le parfum des fleurs; et les feux rituels des brāhmaṇas brûlaient d’une flamme stable, sans être troublés. Ainsi, lorsque Viṣṇu, l’Inengendré, allait se manifester, les saints et les brāhmaṇas, longtemps tourmentés par Kaṁsa et les asuras, sentirent la paix au cœur, et des mondes supérieurs retentirent d’un même élan les tambours célestes.

Verse 2

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Puis, à l’instant propice de la manifestation du Seigneur, l’univers entier fut imprégné de bonté, de beauté et de paix. La constellation Rohiṇī apparut, ainsi que des étoiles telles qu’Aśvinī ; le soleil, la lune et les autres planètes et astres demeuraient paisibles. Les directions semblaient charmantes ; le ciel, sans nuages, scintillait d’étoiles. La terre, ornée de cités, de villages, de mines et des pâturages de Vraja, paraissait pleinement de bon augure.

Verse 3

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Les rivières s’écoulèrent d’une eau claire et sereine, et les lacs et étangs, remplis de nénuphars et de lotus, rayonnaient d’une beauté singulière. Dans les arbres et les lianes verdoyantes, chargés de fleurs et de feuilles, s’éleva le doux chant des oiseaux et le bourdonnement des essaims d’abeilles ; les coucous entonnaient leurs mélodies et les bourdons vibraient en chœur.

Verse 4

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Un vent pur souffla, au toucher agréable, portant le parfum des fleurs. Et lorsque les brāhmaṇas, engagés dans les rites selon les principes védiques, allumèrent leurs feux, ceux-ci brûlèrent paisiblement et avec constance, sans être troublés par la brise.

Verse 5

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Ainsi, lorsque le Seigneur Viṣṇu, le Paramātmā sans naissance, allait se manifester, les saints et les brāhmaṇas, sans cesse tourmentés par des démons tels que Kaṁsa, sentirent la paix au plus profond du cœur. Au même instant, des mondes supérieurs retentirent à l’unisson les tambours célestes.

Verse 6

जगु: किन्नरगन्धर्वास्तुष्टुवु: सिद्धचारणा: । विद्याधर्यश्च ननृतुरप्सरोभि: समं मुदा ॥ ६ ॥

Les Kinnaras et les Gandharvas entonnèrent des chants de bon augure ; les Siddhas et les Cāraṇas offrirent des louanges ; et les Vidyādharīs, avec les Apsarās, se mirent à danser dans la jubilation.

Verse 7

मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: । मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥ निशीथे तमउद्भ‍ूते जायमाने जनार्दने । देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: । आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥

Les devas et les grands sages, transportés de joie, firent pleuvoir des fleurs; et les nuages, rassemblés au ciel, grondèrent très doucement, tels les vagues de l’océan. Dans l’épaisse obscurité de minuit, tandis que Janārdana venait au monde, Viṣṇu, établi au plus intime du cœur de tous, se manifesta depuis le cœur de Devakī, de nature divine, comme la pleine lune se levant à l’horizon de l’Est.

Verse 8

मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: । मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥ निशीथे तमउद्भ‍ूते जायमाने जनार्दने । देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: । आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥

Dans l’épaisse obscurité de minuit, tandis que Janārdana naissait, Viṣṇu, établi au plus intime du cœur de tous, se manifesta depuis le cœur de Devakī, de nature divine, comme la pleine lune se levant à l’Est. Alors les devas et les sages firent pleuvoir des fleurs, et les nuages grondèrent doucement comme l’océan.

Verse 9

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् । श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥ महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल- त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् । उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि- र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥

Vasudeva vit cet enfant nouveau-né prodigieux : aux yeux semblables au lotus, à quatre bras, tenant la conque, le disque, la massue et le lotus. Sur sa poitrine se trouvait la marque de Śrīvatsa, et à son cou resplendissait le joyau Kaustubha; vêtu de jaune, sa beauté sombre était telle un nuage épais.

Verse 10

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् । श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥ महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल- त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् । उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि- र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥

Vasudeva vit que son abondante chevelure était enveloppée de l’éclat singulier du diadème et des boucles d’oreilles sertis du précieux joyau Vaidūrya. Il resplendissait d’une ceinture somptueuse, de bracelets de bras, de bracelets et d’autres ornements; cet Enfant divin était, à tous égards, merveilleux.

Verse 11

स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा । कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन् मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥ ११ ॥

En voyant son fils extraordinaire, Hari, les yeux de Vasudeva s’épanouirent d’émerveillement. Dans l’allégresse de la fête célébrant l’Avènement de Kṛṣṇa, il rassembla en son esprit dix mille vaches et les donna en aumône aux brāhmaṇas.

Verse 12

अथैनमस्तौदवधार्य पूरुषं परं नताङ्ग: कृतधी: कृताञ्जलि: । स्वरोचिषा भारत सूतिकागृहं विरोचयन्तं गतभी: प्रभाववित् ॥ १२ ॥

Ô Mahārāja Parīkṣit, descendant de Bharata ! Vasudeva comprit que cet enfant était la Personnalité Suprême de Dieu, Nārāyaṇa. Parvenu à cette certitude sans le moindre doute, il devint sans crainte ; le corps incliné, les mains jointes et l’esprit recueilli, il se mit à offrir des prières à l’Enfant, qui, par Sa splendeur naturelle, illuminait le lieu de Sa naissance.

Verse 13

श्रीवसुदेव उवाच विदितोऽसि भवान् साक्षात्पुरुष: प्रकृते: पर: । केवलानुभवानन्दस्वरूप: सर्वबुद्धिद‍ृक् ॥ १३ ॥

Vasudeva dit : Ô Seigneur, Tu es le Purusha suprême, au-delà de la prakṛti, et Tu es le Paramātmā qui demeure au-dedans. Ta forme est félicité pure, saisissable par la connaissance transcendante, et Tu vois toute intelligence ; à présent je comprends parfaitement Ta position.

Verse 14

स एव स्वप्रकृत्येदं सृष्ट्वाग्रे त्रिगुणात्मकम् । तदनु त्वं ह्यप्रविष्ट: प्रविष्ट इव भाव्यसे ॥ १४ ॥

Mon Seigneur, c’est Toi qui, par Ton énergie externe, créas au commencement ce monde matériel fait des trois guṇas. Après la création, Tu sembles y être entré, bien qu’en vérité Tu n’y sois pas entré.

Verse 15

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

De même que le mahat-tattva, bien qu’indivis, semble, par les transformations des trois guṇas, se séparer en éléments et manifester la forme cosmique—ces éléments paraissant naître lorsqu’ils se réunissent, alors qu’ils existaient déjà avant la création—, ainsi Toi, bien que perçu par des signes inférables par l’intelligence et par des qualités saisissables par les sens, demeures intouché par les guṇas. Étant l’Ātman de tout, sans voile, pour Toi il n’y a ni dehors ni dedans.

Verse 16

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

De même que le mahat-tattva, bien qu’indivis, semble, par les transformations des trois guṇas, se séparer en éléments et manifester la forme cosmique—ces éléments paraissant naître lorsqu’ils se réunissent, alors qu’ils existaient déjà avant la création—, ainsi Toi, bien que perçu par des signes inférables par l’intelligence et par des qualités saisissables par les sens, demeures intouché par les guṇas. Étant l’Ātman de tout, sans voile, pour Toi il n’y a ni dehors ni dedans.

Verse 17

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

Tout comme l'énergie matérielle existe avant la création, Tu existais avant d'entrer dans le sein de Devaki. Tu es l'Âme Suprême omniprésente.

Verse 18

य आत्मनो द‍ृश्यगुणेषु सन्निति व्यवस्यते स्वव्यतिरेकतोऽबुध: । विनानुवादं न च तन्मनीषितं सम्यग् यतस्त्यक्तमुपाददत् पुमान् ॥ १८ ॥

Celui qui considère son corps visible comme indépendant de l'âme est un ignorant. Sans l'âme, le corps est sans substance.

Verse 19

त्वत्तोऽस्य जन्मस्थितिसंयमान् विभो वदन्त्यनीहादगुणादविक्रियात् । त्वयीश्वरे ब्रह्मणि नो विरुध्यते त्वदाश्रयत्वादुपचर्यते गुणै: ॥ १९ ॥

Ô Seigneur, les érudits concluent que la création, le maintien et la destruction sont accomplis par Toi, pourtant Tu es libre des modes matériels et du changement.

Verse 20

स त्वं त्रिलोकस्थितये स्वमायया बिभर्षि शुक्लं खलु वर्णमात्मन: । सर्गाय रक्तं रजसोपबृंहितं कृष्णं च वणन तमसा जनात्यये ॥ २० ॥

Mon Seigneur, pour le maintien Tu assumes la couleur blanche (bonté), pour la création le rouge (passion), et pour l'annihilation le noir (ignorance).

Verse 21

त्वमस्य लोकस्य विभो रिरक्षिषु- र्गृहेऽवतीर्णोऽसि ममाखिलेश्वर । राजन्यसंज्ञासुरकोटियूथपै- र्निर्व्यूह्यमाना निहनिष्यसे चमू: ॥ २१ ॥

Ô Seigneur de tout, Tu es apparu dans ma maison pour protéger ce monde. Tu tueras les démons déguisés en rois et leurs armées.

Verse 22

अयं त्वसभ्यस्तव जन्म नौ गृहे श्रुत्वाग्रजांस्ते न्यवधीत् सुरेश्वर । स तेऽवतारं पुरुषै: समर्पितं श्रुत्वाधुनैवाभिसरत्युदायुध: ॥ २२ ॥

Ô mon Seigneur, Seigneur des demi-dieux, après avoir entendu la prophétie selon laquelle Tu naîtrais dans notre maison pour le tuer, cet incivilisé de Kaṁsa a tué tant de Tes frères aînés. Dès qu'il apprendra que Tu es apparu, il viendra immédiatement avec des armes pour Te tuer.

Verse 23

श्रीशुक उवाच अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् । देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥

Śukadeva Gosvāmī poursuivit : Par la suite, ayant vu que son enfant possédait tous les signes de la Personnalité Suprême de la Divinité, Devakī, qui avait très peur de Kaṁsa et était inhabituellement étonnée, commença à offrir des prières au Seigneur.

Verse 24

श्रीदेवक्युवाच रूपं यत् तत् प्राहुरव्यक्तमाद्यं ब्रह्म ज्योतिर्निर्गुणं निर्विकारम् । सत्तामात्रं निर्विशेषं निरीहं स त्वं साक्षाद् विष्णुरध्यात्मदीप: ॥ २४ ॥

Śrī Devakī dit : Mon cher Seigneur, les Védas Te décrivent comme imperceptible par les mots et l'esprit. Pourtant, Tu es l'origine de toute la manifestation cosmique. Tu es le Brahman, plein d'effulgence comme le soleil. Tu es libre de tout changement et de tout désir matériel. Tu es directement le Seigneur Viṣṇu, la lumière de toute connaissance transcendantale.

Verse 25

नष्टे लोके द्विपरार्धावसाने महाभूतेष्वादिभूतं गतेषु । व्यक्तेऽव्यक्तं कालवेगेन याते भवानेक: शिष्यतेऽशेषसंज्ञ: ॥ २५ ॥

Après des millions d'années, au moment de l'annihilation cosmique, lorsque tout est anéanti par la force du temps, les cinq éléments grossiers entrent dans la conception subtile. À ce moment-là, Toi seul restes, et Tu es connu sous le nom d'Ananta Śeṣa-nāga.

Verse 26

योऽयं कालस्तस्य तेऽव्यक्तबन्धो चेष्टामाहुश्चेष्टते येन विश्वम् । निमेषादिर्वत्सरान्तो महीयां- स्तं त्वेशानं क्षेमधाम प्रपद्ये ॥ २६ ॥

Ô initiateur de l'énergie matérielle, cette merveilleuse création fonctionne sous le contrôle du temps puissant, qui est divisé en secondes, minutes, heures et années. Cet élément du temps n'est qu'une autre forme du Seigneur Viṣṇu. Tu agis comme le contrôleur du temps, mais Tu es le réservoir de toute bonne fortune. Permets-moi de m'abandonner totalement à Toi.

Verse 27

मर्त्यो मृत्युव्यालभीत: पलायन्‌ लोकान् सर्वान्निर्भयं नाध्यगच्छत् । त्वत्पादाब्जं प्राप्य यद‍ृच्छयाद्य सुस्थ: शेते मृत्युरस्मादपैति ॥ २७ ॥

Dans ce monde mortel, nul n’a été délivré de la naissance, de la mort, de la vieillesse et de la maladie; même en fuyant vers d’innombrables mondes, on ne trouve pas l’absence de peur. Mais aujourd’hui, ô Seigneur, puisque Tu t’es manifesté, la mort elle-même s’enfuit, effrayée de Toi; et les êtres qui, par Ta grâce, ont pris refuge à Tes pieds de lotus, reposent dans une paix parfaite de l’esprit.

Verse 28

स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्न- स्त्राहि त्रस्तान् भृत्यवित्रासहासि । रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं मा प्रत्यक्षं मांसद‍ृशां कृषीष्ठा: ॥ २८ ॥

Ô Seigneur, Toi qui dissipes toute crainte de Tes dévots, je T’en prie, sauve-nous et protège-nous de l’effroi terrible que cause Kaṁsa, fils d’Ugrasena. Cette forme de Viṣṇu à quatre bras est l’appui de la méditation des yogis; de grâce, ne la rends pas visible à ceux qui ne voient qu’avec des yeux matériels : qu’elle demeure voilée.

Verse 29

जन्म ते मय्यसौ पापो मा विद्यान्मधुसूदन । समुद्विजे भवद्धेतो: कंसादहमधीरधी: ॥ २९ ॥

Ô Madhusūdana, à cause de Ton apparition je deviens de plus en plus anxieuse, par crainte de Kaṁsa. Je T’en prie donc : fais en sorte que ce pécheur de Kaṁsa ne puisse pas comprendre que Tu es né de mon sein.

Verse 30

उपसंहर विश्वात्मन्नदो रूपमलौकिकम् । शङ्खचक्रगदापद्मश्रिया जुष्टं चतुर्भुजम् ॥ ३० ॥

Ô Âme de l’univers, cette forme transcendante à quatre bras, tenant conque, disque, massue et lotus, et parée de Śrī, est étrangère à ce monde. Je T’en prie : retire cette forme et deviens comme un enfant humain ordinaire.

Verse 31

विश्वं यदेतत् स्वतनौ निशान्ते यथावकाशं पुरुष: परो भवान् । बिभर्ति सोऽयं मम गर्भगोऽभू- दहो नृलोकस्य विडम्बनं हि तत् ॥ ३१ ॥

Au temps de la dévastation, l’univers entier, avec tous les êtres mobiles et immobiles, entre dans Ton corps transcendant et Tu le portes sans effort; Tu es le Puruṣa suprême. Et pourtant, cette même forme transcendante est née de mon sein : hélas, les hommes n’y croiront pas et je deviendrai objet de dérision.

Verse 32

श्रीभगवानुवाच त्वमेव पूर्वसर्गेऽभू: पृश्न‍ि: स्वायम्भुवे सति । तदायं सुतपा नाम प्रजापतिरकल्मष: ॥ ३२ ॥

Le Seigneur Suprême répondit : « Ô mère chaste, lors de la création précédente, au manvantara de Svāyambhuva, tu étais connue sous le nom de Pṛśni ; et ce Vasudeva était alors le Prajāpati sans tache nommé Sutapā. »

Verse 33

युवां वै ब्रह्मणादिष्टौ प्रजासर्गे यदा तत: । सन्नियम्येन्द्रियग्रामं तेपाथे परमं तप: ॥ ३३ ॥

Lorsque le seigneur Brahmā vous ordonna d’engendrer une descendance, vous maîtrisâtes d’abord l’ensemble des sens et accomplîtes l’austérité suprême.

Verse 34

वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु । सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥ ३४ ॥ शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा । मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥ ३५ ॥

Ô père et mère, vous endurâtes la pluie, le vent, le soleil brûlant, la chaleur accablante et le froid rigoureux selon les saisons. Par le prāṇāyāma et la rétention du souffle, vous chassâtes les souillures de l’esprit; ne prenant pour nourriture que des feuilles sèches tombées et même l’air, vous m’adorâtes d’un cœur paisible, désirant une grâce de Moi.

Verse 35

वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु । सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥ ३४ ॥ शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा । मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥ ३५ ॥

Ô père et mère, vous endurâtes la pluie, le vent, le soleil brûlant, la chaleur accablante et le froid rigoureux selon les saisons. Par le prāṇāyāma et la rétention du souffle, vous chassâtes les souillures de l’esprit; ne prenant pour nourriture que des feuilles sèches tombées et même l’air, vous m’adorâtes d’un cœur paisible, désirant une grâce de Moi.

Verse 36

एवं वां तप्यतोस्तीव्रं तप: परमदुष्करम् । दिव्यवर्षसहस्राणि द्वादशेयुर्मदात्मनो: ॥ ३६ ॥

Ainsi, l’esprit fixé sur Moi, vous accomplîtes une austérité intense et extrêmement difficile durant douze mille années célestes.

Verse 37

तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे । तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥ ३७ ॥ प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया । व्रियतां वर इत्युक्ते माद‍ृशो वां वृत: सुत: ॥ ३८ ॥

Ô Devakī sans faute, après douze mille années célestes durant lesquelles tu M’as contemplé sans cesse au fond du cœur avec foi, austérité et bhakti, J’ai été pleinement satisfait de toi.

Verse 38

तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे । तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥ ३७ ॥ प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया । व्रियतां वर इत्युक्ते माद‍ृशो वां वृत: सुत: ॥ ३८ ॥

Parce que Je suis le plus grand dispensateur de grâces, J’apparus en cette même forme de Kṛṣṇa pour exaucer votre désir et dis : « Choisissez un don. » Alors vous demandâtes un fils semblable à Moi.

Verse 39

अजुष्टग्राम्यविषयावनपत्यौ च दम्पती । न वव्राथेऽपवगन मे मोहितौ देवमायया ॥ ३९ ॥

Bien que mari et femme mais sans enfant, sous l’influence de la devamāyā vous désiriez M’avoir pour fils; c’est pourquoi vous n’avez jamais souhaité la délivrance de ce monde.

Verse 40

गते मयि युवां लब्ध्वा वरं मत्सद‍ृशं सुतम् । ग्राम्यान् भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥ ४० ॥

Après avoir reçu ce don et après Ma disparition, vous vous unîtes dans la vie conjugale pour obtenir un fils semblable à Moi, et votre souhait fut accompli.

Verse 41

अद‍ृष्ट्वान्यतमं लोके शीलौदार्यगुणै: समम् । अहं सुतो वामभवं पृश्न‍िगर्भ इति श्रुत: ॥ ४१ ॥

Ne trouvant en ce monde personne d’égal à vous en simplicité, noblesse et vertus, Je naquis comme votre fils, célèbre sous le nom de Pṛśnigarbha, « né du sein de Pṛśni ».

Verse 42

तयोवान पुनरेवाहमदित्यामास कश्यपात् । उपेन्द्र इति विख्यातो वामनत्वाच्च वामन: ॥ ४२ ॥

Dans l’âge suivant, Je me manifestai de nouveau de vous deux, avec Aditi pour mère et Kaśyapa pour père. On Me connut sous le nom d’Upendra, et, à cause de Ma petite stature, aussi sous celui de Vāmana.

Verse 43

तृतीयेऽस्मिन् भवेऽहं वै तेनैव वपुषाथ वाम् । जातो भूयस्तयोरेव सत्यं मे व्याहृतं सति ॥ ४३ ॥

Ô mère d’une chasteté suprême, Moi, la même Personne, Je suis maintenant apparu de vous deux comme votre fils pour la troisième fois. Reçois Mes paroles comme la vérité.

Verse 44

एतद् वां दर्शितं रूपं प्राग्जन्मस्मरणाय मे । नान्यथा मद्भ‍वं ज्ञानं मर्त्यलिङ्गेन जायते ॥ ४४ ॥

Je vous ai montré cette forme de Viṣṇu uniquement pour vous rappeler Mes naissances passées. Autrement, si J’apparaissais comme un enfant humain ordinaire, vous ne croiriez pas que Viṣṇu, la Personne Suprême, est réellement venu.

Verse 45

युवां मां पुत्रभावेन ब्रह्मभावेन चासकृत् । चिन्तयन्तौ कृतस्‍नेहौ यास्येथे मद्गतिं पराम् ॥ ४५ ॥

Vous deux, pensez sans cesse à Moi avec tendresse comme à votre fils, mais sachez toujours que Je suis la Personne Suprême de Dieu. Par ce souvenir constant et aimant, vous atteindrez la perfection suprême : retourner au séjour du Seigneur.

Verse 46

श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वासीद्धरिस्तूष्णीं भगवानात्ममायया । पित्रो: सम्पश्यतो: सद्यो बभूव प्राकृत: शिशु: ॥ ४६ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Après avoir ainsi instruit Son père et Sa mère, le Seigneur Hari demeura silencieux. Puis, par Son énergie interne, sous leurs yeux, Il se transforma aussitôt en un petit enfant humain.

Verse 47

ततश्च शौरिर्भगवत्प्रचोदित: सुतं समादाय स सूतिकागृहात् । यदा बहिर्गन्तुमियेष तर्ह्यजा या योगमायाजनि नन्दजायया ॥ ४७ ॥

Ensuite, poussé par le Bhagavān, Śauri Vasudeva prit le nouveau-né dans la chambre d’accouchement et s’apprêtait à sortir; à cet instant même, Yoga-māyā, l’énergie spirituelle du Seigneur, naquit comme fille de Yaśodā, l’épouse du Mahārāja Nanda.

Verse 48

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ । द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥ ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: । ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥

Sous l’influence de Yoga-māyā, les gardiens perdirent l’usage de leurs sens et sombrèrent dans un profond sommeil; les autres habitants de la maison s’endormirent aussi. Toutes les portes, solidement fermées par de grands battants, des chevilles et des chaînes de fer, s’ouvrirent d’elles-mêmes à l’arrivée de Vasudeva portant Kṛṣṇa, comme l’obscurité s’efface au lever du soleil.

Verse 49

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ । द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥ ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: । ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥

Les nuages dans le ciel grondaient doucement et déversaient la pluie. Alors Ananta-nāga Śeṣa, expansion du Bhagavān, suivit Vasudeva dès la porte, déployant ses capuchons pour retenir l’eau et protéger Vasudeva ainsi que l’Enfant transcendantal.

Verse 50

मघोनि वर्षत्यसकृद् यमानुजा गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला । भयानकावर्तशताकुला नदी मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥

Sous la pluie incessante envoyée par Indra, la Yamunā se gonfla d’eaux profondes, écumantes de vagues impétueuses et troublées par des centaines de tourbillons terrifiants. Pourtant, comme l’océan jadis s’écarta devant Śrī Rāmacandra, la Yamunā s’écarta aussi devant Vasudeva et le laissa traverser.

Verse 51

नन्दव्रजं शौरिरुपेत्य तत्र तान् गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया । सुतं यशोदाशयने निधाय त- त्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥ ५१ ॥

Lorsque Śauri Vasudeva atteignit le Vraja de Nanda, il trouva tous les bouviers plongés dans un profond sommeil. Il déposa son propre fils sur la couche de Yaśodā, prit la fille de celle-ci—expansion de Yoga-māyā—puis retourna à sa demeure, la prison de Kaṁsa.

Verse 52

देवक्या: शयने न्यस्य वसुदेवोऽथ दारिकाम् । प्रतिमुच्य पदोर्लोहमास्ते पूर्ववदावृत: ॥ ५२ ॥

Vasudeva plaça l'enfant femelle sur le lit de Devaki, lia ses jambes avec les fers et resta là comme auparavant.

Verse 53

यशोदा नन्दपत्नी च जातं परमबुध्यत । न तल्लिङ्गं परिश्रान्ता निद्रयापगतस्मृति: ॥ ५३ ॥

Yashoda, l'épouse de Nanda, réalisa qu'un enfant était né, mais épuisée par le travail et le sommeil, elle ne put distinguer son sexe.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata depicts the Lord’s advent as a restoration of sattva and dharmic harmony: nature, planets, and ritual fires align because Bhagavān’s appearance is the supreme poṣaṇa—His protective descent that subdues demonic disturbance and signals the re-centering of creation under divine order.

Yoga-māyā is the Lord’s internal spiritual potency that orchestrates līlā by arranging concealment and revelation. Here she causes sleep among guards and residents, enables the prison doors to open, facilitates the safe transfer to Gokula, and manifests as Yaśodā’s daughter to protect Kṛṣṇa’s Vraja advent from Kaṁsa’s detection.

Vasudeva’s prayer explains that the Supreme is all-pervading and not conditioned by material processes; the Lord’s appearance is not a forced entry into matter but a self-manifestation by His own potency. Thus He is perceived as ‘born’ for līlā while remaining untouched by guṇas and beyond ordinary sensory cognition.

The four-armed form establishes unmistakable identity: the child is Nārāyaṇa/Viṣṇu, the Supreme controller. The Lord states He shows this form to remind Devakī and Vasudeva of previous births and to ground their faith; then, for intimate human-like līlā and concealment from Kaṁsa, He adopts the two-armed infant form.

The Lord identifies them as Pṛśni and Sutapā in the Svāyambhuva manvantara (when He appeared as Pṛśnigarbha), and later as Aditi and Kaśyapa (when He appeared as Upendra/Vāmana). This frames Kṛṣṇa’s advent as continuous īśānukathā—divine history across manvantaras.