The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā
श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥
śrī-śuka uvāca atha sarva-guṇopetaḥ kālaḥ parama-śobhanaḥ yarhy evājana-janmarkṣaṁ śāntarkṣa-graha-tārakam
Śrī Śuka dit : Puis vint l’instant le plus propice à l’apparition du Seigneur, et l’univers entier fut imprégné de bonté, de beauté et de paix. La constellation Rohiṇī se montra, ainsi que des étoiles et planètes telles qu’Aśvinī; le soleil, la lune et les autres astres étaient sereins. Toutes les directions semblaient agréables; le ciel, sans nuages, scintillait d’étoiles. La terre, ornée de villes, de villages, de mines et de pâturages de Vraja, paraissait toute bénie. Les rivières coulaient d’une eau limpide; lacs et réservoirs, pleins de lotus et de nénuphars, étaient splendides. Dans les forêts et la verdure, oiseaux et essaims d’abeilles chantaient d’une voix douce. Une brise pure souffla, au toucher agréable et portant le parfum des fleurs; et les feux rituels des brāhmaṇas brûlaient d’une flamme stable, sans être troublés. Ainsi, lorsque Viṣṇu, l’Inengendré, allait se manifester, les saints et les brāhmaṇas, longtemps tourmentés par Kaṁsa et les asuras, sentirent la paix au cœur, et des mondes supérieurs retentirent d’un même élan les tambours célestes.
As stated in the Bhagavad-gītā, the Lord says that His appearance, birth, and activities are all transcendental and that one who factually understands them is immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the previous chapter: He appears out of His own sweet pleasure.