Adhyaya 29
Dashama SkandhaAdhyaya 2948 Verses

Adhyaya 29

Veṇu-gīta-āhvāna and the Gopīs’ Appeal: The Opening of Rāsa-līlā

Sous la pleine lune d’automne à Vṛndāvana, Kṛṣṇa, bien qu’ātmārāma et doté de pūrṇa-aiśvarya, se tourne vers le madhura-rasa et, par sa puissance interne (yogamāyā), joue de la flûte pour appeler les gopīs. Elles abandonnent les devoirs domestiques malgré les contraintes sociales; celles qui ne peuvent venir méditent dans la séparation, qui brûle le pāpa et épuise même le puṇya par une absorption intense. Parīkṣit demande comment des gopīs voyant Kṛṣṇa comme un amant atteignent la perfection; Śukadeva répond que toute absorption puissante en Hari—désir, peur, colère ou amour—mène à Lui, et que les dévots obtiennent le plus haut. Kṛṣṇa éprouve ensuite les gopīs et les instruit, les exhortant à retourner au dharma—devoirs familiaux et chasteté—affirmant que la bhakti naît de śravaṇa, kīrtana, darśana et smaraṇa, non de la seule proximité physique. Les gopīs répliquent par le siddhānta du refuge exclusif: Kṛṣṇa est le véritable époux, le Soi et le parent de tous les êtres; elles implorent le service à ses pieds. Satisfait, Kṛṣṇa commence des jeux d’amour sur la rive de la Yamunā, mais lorsque l’orgueil surgit, il disparaît, ouvrant le chapitre suivant: la quête et l’approfondissement de la viraha-bhakti.

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच भगवानपि ता रात्री: शारदोत्फुल्लमल्लिका: । वीक्ष्य रन्तुं मनश्चक्रे योगमायामुपाश्रित: ॥ १ ॥

Śrī Bādarāyaṇi dit : Voyant ces nuits d’automne embaumées par le mallīkā en fleur, le Bhagavān, s’appuyant sur Yogamāyā, tourna Son esprit vers la līlā de l’amour.

Verse 2

तदोडुराज: ककुभ: करैर्मुखंप्राच्या विलिम्पन्नरुणेन शन्तमै: । स चर्षणीनामुदगाच्छुचो मृजन्प्रिय: प्रियाया इव दीर्घदर्शन: ॥ २ ॥

Alors la lune se leva, oignant le visage de l’horizon oriental de la rougeur de ses rayons apaisants, effaçant la peine de ceux qui la regardaient. Elle semblait un époux bien-aimé revenu après une longue absence, parant le visage de son épouse du rouge du kuṅkuma.

Verse 3

द‍ृष्ट्वा कुमुद्वन्तमखण्डमण्डलंरमाननाभं नवकुङ्कुमारुणम् । वनं च तत्कोमलगोभी रञ्जितंजगौ कलं वामद‍ृशां मनोहरम् ॥ ३ ॥

Kṛṣṇa vit le disque intact de la pleine lune, brillant du rouge d’un vermillon fraîchement posé, tel le visage de Lakṣmī. Il vit aussi les lotus kumuda s’ouvrir et la forêt doucement baignée de clarté. Alors le Seigneur fit chanter sa flûte d’un air suave, ravissant l’esprit des gopīs aux beaux yeux.

Verse 4

निशम्य गीतं तदनङ्गवर्धनंव्रजस्त्रिय: कृष्णगृहीतमानसा: । आजग्मुरन्योन्यमलक्षितोद्यमा:स यत्र कान्तो जवलोलकुण्डला: ॥ ४ ॥

En entendant le chant de la flûte de Kṛṣṇa, qui attise l’élan amoureux, les femmes de Vraja eurent l’esprit saisi par le Seigneur. Sans que l’une remarque l’autre, elles se hâtèrent vers l’endroit où les attendait leur bien-aimé; tant elles couraient que leurs boucles d’oreilles se balançaient.

Verse 5

दुहन्त्योऽभिययु: काश्चिद् दोहं हित्वा समुत्सुका: । पयोऽधिश्रित्य संयावमनुद्वास्यापरा ययु: ॥ ५ ॥

Certaines gopīs étaient en train de traire les vaches; en entendant la flûte de Kṛṣṇa, impatientes, elles laissèrent la traite et partirent. D’autres laissèrent le lait cailler sur le feu, et d’autres encore abandonnèrent des gâteaux qui brûlaient au four, puis coururent à sa rencontre.

Verse 6

परिवेषयन्त्यस्तद्धित्वा पाययन्त्य: शिशून् पय: । शुश्रूषन्त्य: पतीन् काश्चिदश्न‍न्त्योऽपास्य भोजनम् ॥ ६ ॥ लिम्पन्त्य: प्रमृजन्त्योऽन्या अञ्जन्त्य: काश्च लोचने । व्यत्यस्तवस्त्राभरणा: काश्चित् कृष्णान्तिकं ययु: ॥ ७ ॥

Certaines servaient le repas, d’autres donnaient du lait à leurs nourrissons, d’autres encore s’occupaient de leurs maris, et d’autres mangeaient; mais toutes laissèrent ces devoirs et partirent vers Kṛṣṇa. D’autres se parfumaient, se lavaient ou se noircissaient les yeux au kajjala; même avec vêtements et bijoux en désordre, elles coururent jusqu’à la présence de Kṛṣṇa.

Verse 7

परिवेषयन्त्यस्तद्धित्वा पाययन्त्य: शिशून् पय: । शुश्रूषन्त्य: पतीन् काश्चिदश्न‍न्त्योऽपास्य भोजनम् ॥ ६ ॥ लिम्पन्त्य: प्रमृजन्त्योऽन्या अञ्जन्त्य: काश्च लोचने । व्यत्यस्तवस्त्राभरणा: काश्चित् कृष्णान्तिकं ययु: ॥ ७ ॥

Certaines gopīs s’habillaient, d’autres allaitaient leurs nourrissons, d’autres servaient leurs époux, et d’autres prenaient leur repas; pourtant toutes abandonnèrent ces devoirs et partirent rejoindre Śrī Kṛṣṇa. D’autres encore se baignaient, s’oignaient et se paraient, se maquillaient et mettaient du kajal aux yeux; mais elles cessèrent aussitôt, et, les vêtements et ornements en désarroi, se précipitèrent vers Kṛṣṇa.

Verse 8

ता वार्यमाणा: पतिभि: पितृभिर्भ्रातृबन्धुभि: । गोविन्दापहृतात्मानो न न्यवर्तन्त मोहिता: ॥ ८ ॥

Leurs maris, pères, frères et autres proches tentèrent de les retenir; mais Govinda leur avait déjà ravi le cœur, et, envoûtées, elles ne revinrent pas. Charmées par le son de Sa flûte, elles refusèrent de faire demi-tour.

Verse 9

अन्तर्गृहगता: काश्चिद् गोप्योऽलब्धविनिर्गमा: । कृष्णं तद्भ‍ावनायुक्ता दध्युर्मीलितलोचना: ॥ ९ ॥

Certaines gopīs, toutefois, ne purent sortir de leurs maisons et demeurèrent à l’intérieur. Les yeux clos, le cœur uni à un amour pur, elles méditaient sur Kṛṣṇa.

Verse 10

दु:सहप्रेष्ठविरहतीव्रतापधुताशुभा: । ध्यानप्राप्ताच्युताश्लेषनिर्वृत्या क्षीणमङ्गला: ॥ १० ॥ तमेव परमात्मानं जारबुद्ध्यापि सङ्गता: । जहुर्गुणमयं देहं सद्य: प्रक्षीणबन्धना: ॥ ११ ॥

Pour les gopīs qui ne purent aller voir Kṛṣṇa, la séparation insupportable d’avec le bien-aimé devint une brûlure ardente qui consuma tout karma impie. Par la méditation, elles atteignirent l’étreinte d’Acyuta, et l’extase épuisa même leur piété matérielle. Bien qu’Il soit le Paramātmā, elles Le conçurent comme leur amant et s’unirent à Lui dans cette intimité; ainsi leurs liens karmiques furent annulés et elles abandonnèrent aussitôt le corps grossier fait de guṇas.

Verse 11

दु:सहप्रेष्ठविरहतीव्रतापधुताशुभा: । ध्यानप्राप्ताच्युताश्लेषनिर्वृत्या क्षीणमङ्गला: ॥ १० ॥ तमेव परमात्मानं जारबुद्ध्यापि सङ्गता: । जहुर्गुणमयं देहं सद्य: प्रक्षीणबन्धना: ॥ ११ ॥

Pour les gopīs qui ne purent aller voir Kṛṣṇa, la séparation insupportable d’avec le bien-aimé devint une brûlure ardente qui consuma tout karma impie. Par la méditation, elles atteignirent l’étreinte d’Acyuta, et l’extase épuisa même leur piété matérielle. Bien qu’Il soit le Paramātmā, elles Le conçurent comme leur amant et s’unirent à Lui dans cette intimité; ainsi leurs liens karmiques furent annulés et elles abandonnèrent aussitôt le corps grossier fait de guṇas.

Verse 12

श्रीपरीक्षिदुवाच कृष्णं विदु: परं कान्तं न तु ब्रह्मतया मुने । गुणप्रवाहोपरमस्तासां गुणधियां कथम् ॥ १२ ॥

Śrī Parīkṣit dit : Ô sage, les gopīs ne connaissaient Kṛṣṇa que comme leur bien-aimé suprême, non comme le Brahman, la Vérité absolue. Comment donc, l’esprit emporté par les vagues des guṇas, purent-elles se défaire de l’attachement matériel ?

Verse 13

श्रीशुक उवाच उक्तं पुरस्तादेतत्ते चैद्य: सिद्धिं यथा गत: । द्विषन्नपि हृषीकेशं किमुताधोक्षजप्रिया: ॥ १३ ॥

Śukadeva dit : Je te l’ai déjà expliqué : comment Śiśupāla, le roi de Caidya, atteignit la perfection. Si même celui qui haïssait Hṛṣīkeśa obtint l’accomplissement, que dire des dévots chers à Adhokṣaja !

Verse 14

नृणां नि:श्रेयसार्थाय व्यक्तिर्भगवतो नृप । अव्ययस्याप्रमेयस्य निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥ १४ ॥

Ô roi, c’est pour le bien suprême des hommes que le Seigneur Bhagavān se manifeste en ce monde. Il est inépuisable et incommensurable ; bien qu’au-delà des guṇas, il en est le maître.

Verse 15

कामं क्रोधं भयं स्‍नेहमैक्यं सौहृदमेव च । नित्यं हरौ विदधतो यान्ति तन्मयतां हि ते ॥ १५ ॥

Ceux qui orientent sans cesse leur désir, leur colère, leur crainte, leur affection protectrice, leur sentiment d’unité impersonnelle ou leur amitié vers le Seigneur Hari deviennent assurément absorbés en Lui.

Verse 16

न चैवं विस्मय: कार्यो भवता भगवत्यजे । योगेश्वरेश्वरे कृष्णे यत एतद् विमुच्यते ॥ १६ ॥

Tu ne dois pas tant t’étonner de Kṛṣṇa, le Bhagavān non né, Seigneur des seigneurs des pouvoirs yogiques. Après tout, c’est Lui qui délivre ce monde.

Verse 17

ता द‍ृष्ट्वान्तिकमायाता भगवान् व्रजयोषित: । अवदद् वदतां श्रेष्ठो वाच: पेशैर्विमोहयन् ॥ १७ ॥

Voyant les jeunes femmes de Vraja s’être approchées, le Seigneur Kṛṣṇa, le plus excellent des orateurs, les accueillit par des paroles charmantes qui troublèrent leur esprit.

Verse 18

श्रीभगवानुवाच स्वागतं वो महाभागा: प्रियं किं करवाणि व: । व्रजस्यानामयं कच्चिद् ब्रूतागमनकारणम् ॥ १८ ॥

Le Seigneur dit : « Soyez les bienvenues, ô très fortunées. Que puis-je faire pour vous plaire ? Tout va-t-il bien à Vraja ? Dites-moi la raison de votre venue. »

Verse 19

रजन्येषा घोररूपा घोरसत्त्वनिषेविता । प्रतियात व्रजं नेह स्थेयं स्त्रीभि: सुमध्यमा: ॥ १९ ॥

Cette nuit est effrayante, et des créatures redoutables rôdent ici. Retournez à Vraja, ô jeunes filles à la taille fine ; ce lieu n’est pas convenable pour des femmes.

Verse 20

मातर: पितर: पुत्रा भ्रातर: पतयश्च व: । विचिन्वन्ति ह्यपश्यन्तो मा कृढ्‌वं बन्धुसाध्वसम् ॥ २० ॥

Ne vous trouvant pas à la maison, vos mères, pères, fils, frères et maris vous cherchent certainement. Ne causez pas d’inquiétude à vos proches.

Verse 21

द‍ृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् । यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥ २१ ॥ तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रूषध्वं पतीन् सती: । क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥ २२ ॥

Vous avez vu cette forêt en fleurs, resplendissante des rayons de la pleine lune, et embellie par les arbres dont les jeunes feuilles frémissent sous la brise douce venue de la Yamunā. Retournez donc maintenant au village des vachers, sans tarder. Ô femmes chastes, servez vos maris ; donnez le lait aux enfants et aux veaux qui pleurent, et trayez pour les rassasier.

Verse 22

द‍ृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् । यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥ २१ ॥ तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रूषध्वं पतीन् सती: । क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥ २२ ॥

Vous avez vu cette forêt de Vṛndāvana, toute fleurie et resplendissante sous la clarté de la pleine lune. Vous avez vu la beauté des arbres, dont les feuilles frémissent sous la brise douce venue de la Yamunā. Retournez donc au village des bouviers, sans tarder. Ô femmes chastes, servez vos époux et donnez le lait aux enfants et aux veaux qui pleurent; trayez aussi les vaches.

Verse 23

अथ वा मदभिस्‍नेहाद् भवत्यो यन्त्रिताशया: । आगता ह्युपपन्नं व: प्रीयन्ते मयि जन्तव: ॥ २३ ॥

Ou bien, peut-être, votre grand amour pour Moi a-t-il pris possession de vos cœurs et vous a-t-il conduites ici. Cela est, certes, convenable, car tous les êtres vivants portent envers Moi une affection naturelle.

Verse 24

भर्तु: शुश्रूषणं स्त्रीणां परो धर्मो ह्यमायया । तद्बन्धूनां च कल्याण: प्रजानां चानुपोषणम् ॥ २४ ॥

Le plus haut devoir religieux d’une femme est de servir son époux avec sincérité, de bien se conduire envers la famille de celui-ci, et de prendre soin de ses enfants en les nourrissant et les protégeant.

Verse 25

दु:शीलो दुर्भगो वृद्धो जडो रोग्यधनोऽपि वा । पति: स्त्रीभिर्न हातव्यो लोकेप्सुभिरपातकी ॥ २५ ॥

Les femmes qui aspirent à une bonne destinée dans l’au-delà ne doivent jamais abandonner un époux qui n’a pas déchu de ses principes religieux, fût-il de mauvais caractère, malchanceux, âgé, obtus, malade ou pauvre.

Verse 26

अस्वर्ग्यमयशस्यं च फल्गु कृच्छ्रं भयावहम् । जुगुप्सितं च सर्वत्र ह्यौपपत्यं कुलस्त्रिय: ॥ २६ ॥

Pour une femme issue d’une famille honorable, les liaisons adultères, si petites soient-elles, sont partout condamnées : elles barrent l’accès au ciel, ruinent la réputation et apportent peine et crainte.

Verse 27

श्रवणाद् दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् । न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ २७ ॥

L’amour transcendant pour Moi naît des voies de la bhakti : écouter à Mon sujet, contempler Ma forme de Divinité, méditer sur Moi et chanter fidèlement Mes gloires. Un simple voisinage corporel n’accorde pas le même fruit. Retournez donc dans vos foyers.

Verse 28

श्रीशुक उवाच इति विप्रियमाकर्ण्य गोप्यो गोविन्दभाषितम् । विषण्णा भग्नसङ्कल्पाश्चिन्तामापुर्दुरत्ययाम् ॥ २८ ॥

Śukadeva dit : Entendant ces paroles déplaisantes prononcées par Govinda, les gopīs devinrent abattues. Leurs grands espoirs furent brisés et une inquiétude insurmontable les saisit.

Verse 29

कृत्वा मुखान्यव शुच: श्वसनेन शुष्यद्- बिम्बाधराणि चरणेन भुव: लिखन्त्य: । अस्रैरुपात्तमसिभि: कुचकुङ्कुमानि तस्थुर्मृजन्त्य उरुदु:खभरा: स्म तूष्णीम् ॥ २९ ॥

La tête baissée, le souffle lourd de chagrin desséchant leurs lèvres rouges, les gopīs griffaient la terre du bout des orteils. Les larmes coulaient, emportant le khôl et lavant le vermillon sur leurs seins. Ainsi demeurèrent-elles, silencieuses, portant le fardeau d’une immense peine.

Verse 30

प्रेष्ठं प्रियेतरमिव प्रतिभाषमाणं कृष्णं तदर्थविनिवर्तितसर्वकामा: । नेत्रे विमृज्य रुदितोपहते स्म किञ्चित्- संरम्भगद्गदगिरोऽब्रुवतानुरक्ता: ॥ ३० ॥

Bien que Kṛṣṇa fût leur bien-aimé, et que pour Lui elles eussent renoncé à tout autre désir, Il leur parlait d’un ton défavorable. Pourtant, leur attachement ne fléchit pas. Cessant de pleurer, elles essuyèrent leurs yeux et se mirent à parler d’une voix tremblante d’émoi.

Verse 31

गोप्य ऊचु: मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं सन्त्यज्य सर्वविषयांस्तव पादमूलम् । भक्ता भजस्व दुरवग्रह मा त्यजास्मान् देवो यथादिपुरुषो भजते मुमुक्षून् ॥ ३१ ॥

Les gopīs dirent : Ô Tout-Puissant, il ne sied pas que Tu parles avec une telle cruauté. Ayant renoncé à tous les plaisirs du monde, nous sommes venues au refuge de Tes pieds de lotus. Ô Toi l’obstiné, ne nous rejette pas : nous sommes Tes dévotes. Comme l’Ādipuruṣa, Śrī Nārāyaṇa, répond aux dévots aspirant à la délivrance, réponds aussi à notre amour.

Verse 32

यत्पत्यपत्यसुहृदामनुवृत्तिरङ्ग स्त्रीणां स्वधर्म इति धर्मविदा त्वयोक्तम् । अस्त्वेवमेतदुपदेशपदे त्वयीशे प्रेष्ठो भवांस्तनुभृतां किल बन्धुरात्मा ॥ ३२ ॥

Ô Kṛṣṇa bien-aimé, en connaisseur du dharma Tu nous as enseigné que le devoir propre des femmes est de servir fidèlement mari, enfants et proches. Nous l’admettons; mais ce service doit en vérité être offert à Toi, car Tu es l’ami le plus cher de tous les êtres incarnés, leur parent le plus intime et, réellement, leur Soi même.

Verse 33

कुर्वन्ति हि त्वयि रतिं कुशला: स्व आत्मन् नित्यप्रिये पतिसुतादिभिरार्तिदै: किम् । तन्न: प्रसीद परमेश्वर मा स्म छिन्द्या आशां धृतां त्वयि चिरादरविन्दनेत्र ॥ ३३ ॥

Ô Toi qui es notre propre Soi, Bien-aimé éternel, les sages accomplis tournent leur amour vers Toi, car ils Te reconnaissent comme le véritable Ātman et l’Aimé impérissable. À quoi nous servent maris, enfants et parents qui ne font que donner peine? Ainsi, ô Souverain suprême, fais-nous grâce; ô aux yeux de lotus, ne tranche pas l’espérance longtemps chérie d’être auprès de Toi.

Verse 34

चित्तं सुखेन भवतापहृतं गृहेषु यन्निर्विशत्युत करावपि गृह्यकृत्ये । पादौ पदं न चलतस्तव पादमूलाद् याम: कथं व्रजमथो करवाम किं वा ॥ ३४ ॥

Jusqu’à aujourd’hui notre esprit était absorbé par les tâches du foyer, mais Tu as aisément dérobé notre cœur et même nos mains aux travaux domestiques. À présent nos pieds ne peuvent faire un seul pas loin de la racine de Tes pieds de lotus. Comment retournerions-nous à Vraja? Et qu’y ferions-nous?

Verse 35

सिञ्चाङ्ग नस्त्वदधरामृतपूरकेण हासावलोककलगीतजहृच्छयाग्निम् । नो चेद्वयं विरहजाग्न्युपयुक्तदेहा ध्यानेन याम पदयो: पदवीं सखे ते ॥ ३५ ॥

Ô ami Kṛṣṇa, répands sur nous le nectar de Tes lèvres et éteins le feu du désir dans nos cœurs, feu que Tu as allumé par Tes sourires, Tes regards et le doux chant de Ta flûte. Sinon, nous livrerons ce corps au feu de la séparation et, tels des yogis, atteindrons par la méditation la demeure de Tes pieds de lotus.

Verse 36

यर्ह्यम्बुजाक्ष तव पादतलं रमाया दत्तक्षणं क्‍वचिदरण्यजनप्रियस्य । अस्प्राक्ष्म तत्प्रभृति नान्यसमक्षमञ्ज: स्थातुं स्त्वयाभिरमिता बत पारयाम: ॥ ३६ ॥

Ô aux yeux de lotus, la déesse Lakṣmī tient pour une fête l’instant où elle touche la plante de Tes pieds de lotus. Tu es très cher aux habitants de la forêt; ainsi nous toucherons nous aussi ces pieds de lotus. Dès lors, comblées par Toi, nous ne pourrons même plus nous tenir en présence d’aucun autre homme.

Verse 37

श्रीर्यत्पदाम्बुजरजश्चकमे तुलस्या लब्ध्वापि वक्षसि पदं किल भृत्यजुष्टम् । यस्या: स्ववीक्षण उतान्यसुरप्रयास- स्तद्वद् वयं च तव पादरज: प्रपन्ना: ॥ ३७ ॥

Lakṣmī, dont le regard de grâce est recherché par les dieux au prix de grands efforts, a obtenu la place unique de demeurer à jamais sur la poitrine de Nārāyaṇa; pourtant elle désire la poussière de Ses pieds de lotus, même si elle doit la partager avec Tulasī-devī et les autres serviteurs du Seigneur. Ainsi, nous aussi, nous cherchons refuge dans la poussière de Tes pieds de lotus.

Verse 38

तन्न: प्रसीद वृजिनार्दन तेऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूलं प्राप्ता विसृज्य वसतीस्त्वदुपासनाशा: । त्वत्सुन्दरस्मितनिरीक्षणतीव्रकाम- तप्तात्मनां पुरुषभूषण देहि दास्यम् ॥ ३८ ॥

Ainsi, ô vainqueur de toute détresse, accorde-nous Ta miséricorde. Pour atteindre la base de Tes pieds de lotus, nous avons quitté maisons et familles, n’ayant d’autre désir que de T’adorer et Te servir. Nos cœurs brûlent d’un ardent désir né de Tes sourires et de Tes regards si beaux; ô joyau parmi les hommes, fais de nous Tes servantes.

Verse 39

वीक्ष्यालकावृतमुखं तव कुण्डलश्री- गण्डस्थलाधरसुधं हसितावलोकम् । दत्ताभयं च भुजदण्डयुगं विलोक्य वक्ष: श्रियैकरमणं च भवाम दास्य: ॥ ३९ ॥

En voyant Ton visage ceint de boucles, Tes joues embellies par l’éclat des boucles d’oreilles, Tes lèvres pleines de nectar et Ton regard souriant; en voyant aussi Tes deux bras puissants qui ôtent la peur, et Ta poitrine, unique délice de Lakṣmī, nous devons devenir Tes servantes.

Verse 40

का स्त्र्यङ्ग ते कलपदायतवेणुगीत- सम्मोहितार्यचरितान्न चलेत्त्रिलोक्याम् । त्रैलोक्यसौभगमिदं च निरीक्ष्य रूपं यद् गोद्विजद्रुममृगा: पुलकान्यबिभ्रन् ॥ ४० ॥

Cher Kṛṣṇa, quelle femme, dans les trois mondes, ne s’écarterait pas de la conduite vertueuse, envoûtée par la douce mélodie, longue et étirée, de Ta flûte? Ta beauté rend les trois mondes propices. En vérité, en voyant Ta forme splendide, même les vaches, les oiseaux, les arbres et les cerfs frissonnent d’extase, le poil hérissé.

Verse 41

व्यक्तं भवान् व्रजभयार्तिहरोऽभिजातो देवो यथादिपुरुष: सुरलोकगोप्ता । तन्नो निधेहि करपङ्कजमार्तबन्धो तप्तस्तनेषु च शिर:सु च किङ्करीणाम् ॥ ४१ ॥

Il est manifeste que Tu es né pour dissiper la peur et la détresse des habitants de Vraja, tout comme le Seigneur primordial protège le domaine des dieux. Ainsi, ô ami des affligés, pose Ta main de lotus sur nos têtes et sur nos poitrines brûlantes, à nous Tes servantes.

Verse 42

श्रीशुक उवाच इति विक्लवितं तासां श्रुत्वा योगेश्वरेश्वर: । प्रहस्य सदयं गोपीरात्मारामोऽप्यरीरमत् ॥ ४२ ॥

Śukadeva dit : Entendant les paroles accablées des gopīs, le Seigneur Kṛṣṇa, maître suprême des maîtres du yoga, sourit et, par miséricorde, se réjouit avec elles, bien qu’il soit comblé en lui-même.

Verse 43

ताभि: समेताभिरुदारचेष्टित: प्रियेक्षणोत्फुल्लमुखीभिरच्युत: । उदारहासद्विजकुन्ददीधति- र्व्यरोचतैणाङ्क इवोडुभिर्वृत: ॥ ४३ ॥

Au milieu des gopīs assemblées, le visage épanoui par son regard aimant, l’infaillible Kṛṣṇa, aux gestes magnanimes, resplendissait tel la lune entourée d’étoiles; son large sourire révélait des dents lumineuses comme des boutons de jasmin.

Verse 44

उपगीयमान उद्गायन् वनिताशतयूथप: । मालां बिभ्रद्वैजयन्तीं व्यचरन्मण्डयन् वनम् ॥ ४४ ॥

Tandis que les gopīs chantaient ses louanges, le chef de centaines de jeunes femmes, Śrī Kṛṣṇa, répondit en chantant à pleine voix. Portant la guirlande Vaijayantī, il circulait parmi elles, parant la forêt de Vṛndāvana.

Verse 45

नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् । जुष्टं तत्तरलानन्दिकुमुदामोदवायुना ॥ ४५ ॥ बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरु- नीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: । क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणा- मुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयां चकार ॥ ४६ ॥

Śrī Kṛṣṇa alla avec les gopīs sur la berge de la Yamunā, où le sable était frais et où le vent, vivifié par les vagues, portait le parfum des lotus. Là, il étendit les bras et les étreignit; par ses caresses des mains, des cheveux, des cuisses, des ceintures et des seins, par de légères griffures de ses ongles, et par ses jeux, regards et rires, il éveilla Kāmadeva dans le cœur des beautés de Vraja et goûta ses līlā.

Verse 46

नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् । जुष्टं तत्तरलानन्दिकुमुदामोदवायुना ॥ ४५ ॥ बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरु- नीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: । क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणा- मुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयां चकार ॥ ४६ ॥

Śrī Kṛṣṇa alla avec les gopīs sur la berge de la Yamunā, où le sable était frais et où le vent, vivifié par les vagues, portait le parfum des lotus. Là, il étendit les bras et les étreignit; par ses caresses des mains, des cheveux, des cuisses, des ceintures et des seins, par de légères griffures de ses ongles, et par ses jeux, regards et rires, il éveilla Kāmadeva dans le cœur des beautés de Vraja et goûta ses līlā.

Verse 47

एवं भगवत: कृष्णाल्लब्धमाना महात्मन: । आत्मानं मेनिरे स्त्रीणां मानिन्यो ह्यधिकं भुवि ॥ ४७ ॥

Ayant reçu une faveur particulière de Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, les gopīs s’enorgueillirent de leur bonne fortune. Chacune se crut la meilleure femme sur la terre.

Verse 48

तासां तत् सौभगमदं वीक्ष्य मानं च केशव: । प्रशमाय प्रसादाय तत्रैवान्तरधीयत ॥ ४८ ॥

Voyant l’ivresse de leur bonne fortune et leur orgueil, le Seigneur Keśava voulut apaiser cette vanité et leur accorder une grâce plus profonde; ainsi, sur-le-champ, Il disparut.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s “send them back” speech functions as a līlā of testing and instruction: it exposes the gopīs’ exclusive śaraṇāgati (single-point refuge) and removes any trace of mixed motivation. It also clarifies siddhānta that bhakti is not reducible to physical proximity; true union is absorption in the Lord through devotion. In traditional commentarial reading, this is anugraha—mercy in the form of intensifying prema.

Śukadeva explains that Kṛṣṇa is nirguṇa and the controller of the guṇas; absorption in Him transforms the heart. Even hostile absorption (as with Śiśupāla) grants liberation; therefore, the gopīs’ loving absorption—though expressed in madhura-bhāva—purifies more completely. Their intense viraha burns pāpa and even exhausts attachment to puṇya, nullifying karmic bondage through single-minded fixation on Hari.

They are Vraja’s cowherd women prevented by external obstacles (family restraint, circumstance). The text presents their inward meeting through smaraṇa: meditation so intense that separation itself becomes a direct spiritual experience, demonstrating that bhakti’s efficacy is rooted in consciousness and surrender, not merely location.

Kṛṣṇa disappears to remove the gopīs’ emerging māna/pride from receiving His attention and to deepen their dependence on Him alone. This pivot inaugurates the next narrative movement—searching for Kṛṣṇa and the intensification of viraha—which is portrayed as a higher refinement of prema.