
Trikūṭa Mountain, Ṛtumat Garden, and the Beginning of Gajendra’s Crisis
Śukadeva Gosvāmī décrit à Mahārāja Parīkṣit la majestueuse montagne Trikūṭa s’élevant au sein du Kṣīra-samudra (Océan de Lait), avec ses trois sommets principaux et son écologie céleste faite de vallées serties de joyaux, de cascades, d’oiseaux et d’habitants des mondes divins. Le récit se resserre ensuite sur Ṛtumat, le jardin de toutes les saisons de Varuṇa, et son lac rempli de lotus, prélude esthétique à un événement spirituel décisif. Dans ce décor paraît Gajapati (Gajendra), chef des éléphants, qui mène son troupeau au lac, s’y baigne, s’y abreuve et sert tendrement sa famille, image de l’attachement incarné sous l’emprise de la māyā. Par daiva (providence), un crocodile puissant saisit la jambe de Gajendra, déclenchant une lutte prolongée durant mille ans. Tandis que la force de Gajendra décline et que celle du crocodile croît, car il est dans son élément, Gajendra reconnaît la vanité des secours mondains et résout de chercher le Seigneur Suprême comme unique refuge universel. Ce chapitre passe ainsi de la beauté cosmique au péril existentiel, préparant la prière d’abandon et l’intervention divine à venir.
Verse 1
श्रीशुक उवाच आसीद् गिरिवरो राजंस्त्रिकूट इति विश्रुत: । क्षीरोदेनावृत: श्रीमान्योजनायुतमुच्छ्रित: ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi, il existait une immense montagne renommée Trikūṭa. Entourée par l’Océan de Lait, elle brillait de beauté et s’élevait à dix mille yojanas.
Verse 2
तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: शृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥
La montagne avait la même mesure en longueur et en largeur. Ses trois sommets principaux, faits de fer, d’argent et d’or, embellissaient les directions et le ciel. D’autres pics, variés de gemmes et de minerais, étaient ornés d’arbres, de lianes et d’arbustes; et le doux fracas des cascades y faisait naître une vibration agréable, accroissant la beauté de tous les horizons.
Verse 3
तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: शृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥
La montagne avait la même mesure en longueur et en largeur. Ses trois sommets principaux, faits de fer, d’argent et d’or, embellissaient les directions et le ciel. D’autres pics, variés de gemmes et de minerais, étaient ornés d’arbres, de lianes et d’arbustes; et le doux fracas des cascades y faisait naître une vibration agréable, accroissant la beauté de tous les horizons.
Verse 4
स चावनिज्यमानाङ्घ्रि: समन्तात् पयऊर्मिभि: । करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभि: ॥ ४ ॥
Au pied de la montagne, les vagues de l’Océan de Lait la baignent sans cesse de toutes parts; et, par les émeraudes verdoyantes qui s’y forment, la terre dans les huit directions devient d’un vert sombre et splendide.
Verse 5
सिद्धचारणगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । किन्नरैरप्सरोभिश्च क्रीडद्भिर्जुष्टकन्दर: ॥ ५ ॥
Les cavernes de cette montagne étaient remplies des habitants des mondes supérieurs—Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Mahoragas (serpents), Kinnaras et Apsarās—venus s’y divertir; ainsi, toutes ses grottes débordaient d’êtres célestes.
Verse 6
यत्र सङ्गीतसन्नादैर्नदद्गुहममर्षया । अभिगर्जन्ति हरय: श्लाघिन: परशङ्कया ॥ ६ ॥
Là où, dans les grottes, résonnent les chants des êtres célestes, les lions, fiers de leur force, rugissent d’une jalousie insupportable, croyant qu’un autre lion rugit ainsi.
Verse 7
नानारण्यपशुव्रातसङ्कुलद्रोण्यलङ्कृत: । चित्रद्रुमसुरोद्यानकलकण्ठविहङ्गम: ॥ ७ ॥
Les vallées au pied du mont Trikūṭa étaient peuplées de troupeaux d’animaux sauvages variés, et, dans les arbres merveilleux des jardins des devas, des oiseaux à la gorge douce gazouillaient harmonieusement.
Verse 8
सरित्सरोभिरच्छोदै: पुलिनैर्मणिवालुकै: । देवस्त्रीमज्जनामोदसौरभाम्ब्वनिलैर्युत: ॥ ८ ॥
Le mont Trikūṭa possédait maints lacs et rivières, aux grèves couvertes de petites gemmes semblables à des grains de sable. L’eau, claire comme le cristal, se parfumait, ainsi que la brise, lorsque les nymphes célestes s’y baignaient, rendant l’atmosphère délicieusement odorante.
Verse 9
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
Dans une vallée du mont Trikūṭa se trouvait un jardin nommé Ṛtumat, appartenant à Varuṇa, grand dévot et noble âme, et lieu de jeux des nymphes célestes. Il était orné de toutes parts d’arbres divins portant fleurs et fruits en toute saison : mandāras, pārijātas, pāṭalas, aśokas, campakas; cūtas, piyālas, panasas, manguiers, āmrātakas, kramukas, cocotiers, palmiers-dattiers et grenadiers; madhukas, śālas, palmiers, tamālas, asanas, arjunas, ariṣṭas, uḍumbaras, plakṣas, banians, kiṁśukas et santal; ainsi que picumardas, kovidāras, saralas, cèdres deodara, vignes, canne à sucre, bananiers, jambu, badarīs, akṣas, abhayas et āmalakīs.
Verse 10
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
Dans une vallée du mont Trikūṭa se trouvait un jardin nommé Ṛtumat, appartenant à Varuṇa, grand dévot et noble âme, et lieu de jeux des nymphes célestes. Il était orné de toutes parts d’arbres divins portant fleurs et fruits en toute saison : mandāras, pārijātas, pāṭalas, aśokas, campakas; cūtas, piyālas, panasas, manguiers, āmrātakas, kramukas, cocotiers, palmiers-dattiers et grenadiers; madhukas, śālas, palmiers, tamālas, asanas, arjunas, ariṣṭas, uḍumbaras, plakṣas, banians, kiṁśukas et santal; ainsi que picumardas, kovidāras, saralas, cèdres deodara, vignes, canne à sucre, bananiers, jambu, badarīs, akṣas, abhayas et āmalakīs.
Verse 11
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
Dans une vallée du mont Trikūṭa se trouvait un jardin divin nommé Ṛtumat. Il appartenait au grand Varuṇa et servait de lieu de jeux aux jeunes déesses. En toute saison, les arbres y portaient fleurs et fruits : mandāras, pārijātas, pāṭalas, aśokas, campakas, cūtas, piyālas, panasas, manguiers et bien d’autres.
Verse 12
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
Dans ce jardin se trouvaient aussi des madhukas, śālas, palmiers, tamālas, asanas, arjunas, ariṣṭas, udumbaras, plakṣas, banians, kiṁśukas et santal. Par ses fleurs et ses fruits ininterrompus, le parc de Varuṇa brillait comme un lieu de jeux pour les jeunes déesses.
Verse 13
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
On y trouvait encore des raisins, de la canne à sucre, des bananiers, des jambu, des badarīs, des akṣas, des abhayas et des āmalakīs, entourés de picumardas, kovidāras, saralas et sura-dārus. Ainsi, riche de fleurs et de fruits en toute saison, le jardin rayonnait d’une beauté divine dans la vallée de Trikūṭa.
Verse 14
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
Dans ce jardin se trouvait un lac très vaste, entouré de bilva, kapittha, jambīra, bhallātaka et autres arbres; des lotus y resplendissaient comme de l’or. Le lac était riche de kumuda, utpala, kahlāra et śatapatra, accroissant la beauté de la montagne.
Verse 15
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
Le lac était paré de la splendeur des fleurs kumuda, utpala, kahlāra et śatapatra. Des bourdons ivres de miel y bourdonnaient, et des oiseaux au chant mélodieux y gazouillaient; le lieu tout entier devenait d’un charme exquis.
Verse 16
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
Dans ce jardin se trouvait un lac très vaste, rempli de lotus étincelants comme l’or, ainsi que des fleurs nommées kumuda, utpala, kahlāra et śatapatra, qui rehaussaient la beauté de la montagne. Autour croissaient des arbres bilva, kapittha, jambīra, bhallātaka et autres; les bourdons, enivrés de nectar, bourdonnaient, et les oiseaux chantaient d’une voix douce et harmonieuse.
Verse 17
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
Sous l’agitation des poissons et des tortues, l’eau frémissait et semblait ornée du pollen tombé des lotus. Le lac était entouré de kadamba, vetasa, nala, nīpa, vañjulaka et d’autres végétaux.
Verse 18
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
Le lac était orné de toutes parts par kunda, kurubaka, aśoka, śirīṣa, kūṭaja, iṅguda, kubjaka, ainsi que par svarṇa-yūthī, nāga, punnāga et jātī. La rive, parfumée de fleurs variées, en devenait plus ravissante encore.
Verse 19
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
Le lac et ses rives étaient embellis par des lianes de mallikā, śatapatra, mādhavī, jālakā et autres. Sur les berges se dressaient aussi de nombreux arbres qui, comme en une saison éternelle, donnaient fleurs et fruits en tout temps. Ainsi la montagne entière resplendissait d’une splendeur majestueuse.
Verse 20
तत्रैकदा तद्गिरिकाननाश्रय: करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद् विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥
Un jour, le chef des éléphants qui vivaient dans la forêt du mont Trikūṭa se dirigea vers le lac avec ses femelles. En chemin, il brisait plantes, lianes, fourrés et arbres, sans se soucier des épines qui piquaient.
Verse 21
यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगा: सखड्गा: । महोरगाश्चापि भयाद्द्रवन्ति सगौरकृष्णा: सरभाश्चमर्य: ॥ २१ ॥
À la seule senteur de ce Gajendra, les autres éléphants, les tigres et les bêtes féroces —lions, rhinocéros, grands serpents et sarabhas noirs et blancs— s’enfuirent de peur; les cerfs camarī prirent aussi la fuite.
Verse 22
गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणा: शशादय- श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥
Par la grâce de cet éléphant, renards, loups, buffles, ours, sangliers, gopucchas, porcs‑épics, singes, lapins, autres cervidés et bien des petits animaux erraient ailleurs dans la forêt sans crainte; ils ne le redoutaient pas.
Verse 23
स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्द्रुतम् ॥ २४ ॥
Le chef des éléphants, brûlé par la chaleur, était entouré de mâles et de femelles, suivi des petits dont s’écoulait le suc de l’ivresse. Sous le poids de son corps, il faisait trembler de toutes parts le mont Trikūṭa; des essaims d’abeilles, buveuses de miel, le servaient en goûtant ce suc. De loin, il humait la poussière de pollen des lotus que la brise portait depuis le lac; le regard troublé par l’ivresse et accompagné de son troupeau assoiffé, il parvint bientôt au bord du lac.
Verse 24
स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्द्रुतम् ॥ २४ ॥
Le chef des éléphants, brûlé par la chaleur, était entouré de mâles et de femelles, suivi des petits dont s’écoulait le suc de l’ivresse. Sous le poids de son corps, il faisait trembler de toutes parts le mont Trikūṭa; des essaims d’abeilles, buveuses de miel, le servaient en goûtant ce suc. De loin, il humait la poussière de pollen des lotus que la brise portait depuis le lac; le regard troublé par l’ivresse et accompagné de son troupeau assoiffé, il parvint bientôt au bord du lac.
Verse 25
विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत- मात्मानमद्भि: स्नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
Le roi des éléphants entra dans le lac, à l’eau limpide, fraîche et semblable au nectar, parfumée par le pollen des lotus et des nénuphars aux reflets d’or. Il s’y baigna pleinement, dissipant sa fatigue; puis, de sa trompe, il puisa l’eau et but à satiété.
Verse 26
स पुष्करेणोद्धृतशीकराम्बुभि- र्निपाययन्संस्नपयन्यथा गृही । घृणी करेणु: करभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥
Tel un homme dépourvu de connaissance spirituelle et trop attaché aux siens, Gajendra, illusionné par l’énergie externe de Śrī Kṛṣṇa, puisait de sa trompe l’eau du lac et la répandait, faisant boire et baigner ses femelles et ses petits; il ne se souciait pas de la peine que cela demandait.
Verse 27
तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥
Ô Roi, par l’arrangement de la providence, un crocodile très puissant, pris de colère, saisit dans l’eau la patte de Gajendra. Bien que ce malheur lui survînt soudainement, l’éléphant, si fort, lutta de toutes ses forces pour se dégager du péril envoyé par le destin.
Verse 28
तथातुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजा: पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥
Ensuite, voyant Gajendra, chef du troupeau, tiré avec violence par le crocodile plus puissant, les femelles, le cœur brisé, se mirent à pousser des cris. Les autres éléphants voulurent le sauver en le saisissant par derrière, mais la force immense du crocodile les en empêcha.
Verse 29
नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयो- र्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथ: । समा: सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामरा: ॥ २९ ॥
Ô Roi, ainsi l’éléphant et le crocodile combattirent, se tirant l’un l’autre hors de l’eau et dans l’eau, durant mille ans. Voyant ce combat de deux êtres encore pleins de vie, les demi-dieux furent saisis d’étonnement.
Verse 30
ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां कालेन दीर्घेण महानभूद् व्यय: । विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकस: ॥ ३० ॥
Puis, à force d’être tiré dans l’eau et de combattre durant de longues années, la force mentale, physique et sensorielle de Gajendra s’épuisa grandement. Le crocodile, au contraire, étant une créature des eaux, grandit en ardeur, en vigueur du corps et en puissance des sens.
Verse 31
इत्थं गजेन्द्र: स यदाप सङ्कटं प्राणस्य देही विवशो यदृच्छया । अपारयन्नात्मविमोक्षणे चिरं दध्याविमां बुद्धिमथाभ्यपद्यत ॥ ३१ ॥
Ainsi, Gajendra, roi des éléphants, par la volonté de la Providence, tomba sous l’étreinte du crocodile. Incarné, il se trouva impuissant et longtemps ne put se délivrer. Saisi de la crainte de la mort, il médita longuement et finit par prendre la décision suivante.
Verse 32
न मामिमे ज्ञातय आतुरं गजा: कुत: करिण्य: प्रभवन्ति मोचितुम् । ग्राहेण पाशेन विधातुरावृतो- ऽप्यहं च तं यामि परं परायणम् ॥ ३२ ॥
Ni les éléphants, mes parents et amis, ne peuvent me délivrer de ce péril; que dire alors de mes épouses? Par la volonté de l’Ordonnateur, je suis pris dans le nœud de ce crocodile. Aussi je cherche refuge auprès du Bhagavān, l’ultime abri de tous.
Verse 33
य: कश्चनेशो बलिनोऽन्तकोरगात् प्रचण्डवेगादभिधावतो भृशम् । भीतं प्रपन्नं परिपाति यद्भया- न्मृत्यु: प्रधावत्यरणं तमीमहि ॥ ३३ ॥
Le Seigneur Suprême est assurément tout-puissant. Le serpent du temps, la mort, d’une force terrifiante, poursuit sans cesse chacun pour l’engloutir; mais celui qui, effrayé, se réfugie en le Seigneur, le Seigneur le protège. Même la mort s’enfuit par crainte du Seigneur; ainsi je me rends à Lui, l’abri véritable de tous.
The ornate cosmographic description establishes the divine setting within the Kṣīra-samudra and highlights a key Bhāgavatam motif: even the most exalted, pleasure-filled environments cannot protect an embodied being from daiva and kāla (time). The contrast intensifies the lesson that true safety lies not in circumstance but in taking shelter of Bhagavān.
Gajendra’s affectionate care for wives and children—bathing them, providing water, and laboring for their comfort—is explicitly likened to a human lacking spiritual knowledge who is bound by family attachment. The point is not to condemn duty, but to show how māyā can eclipse awareness of the Lord until crisis reveals the limits of worldly dependence.
A powerful crocodile, arranged by providence, seizes Gajendra’s leg in the lake. The crocodile’s growing strength in water symbolizes how material nature empowers different forces according to their ‘element’ (field of advantage), teaching that embodied power is conditional and that reliance on strength alone cannot overcome divinely arranged danger.
They attempted to pull him from behind but could not overcome the crocodile’s superior strength in its domain. The narrative underscores that even sincere social support has limits against daiva; this prepares the doctrinal pivot toward exclusive dependence on the Supreme Lord.