
Bali Mahārāja’s Empowerment and Conquest of Indra’s City (Prelude to Vāmana’s Petition)
Parīkṣit soulève la tension théologique centrale de l’épisode Vāmana–Bali : comment le Seigneur, propriétaire de tout, peut-il mendier trois pas de terre puis faire arrêter Bali ? Śukadeva commence le récit des antécédents qui rend cette apparente « contradiction » intelligible. Ranimé par Śukrācārya après une défaite, Bali devient le disciple des brāhmaṇas Bhṛgu et est purifié pour le yajña Viśvajit, d’où se manifestent des équipements divins : char, armes, armure, guirlande impérissable et conque. Investi du brahma-tejas, Bali rassemble de redoutables forces asuras et marche sur Indrapurī, la capitale d’Indra décrite avec splendeur. Incapable de résister à cette puissance consacrée, Indra consulte Bṛhaspati, qui conseille une retraite stratégique : seul le Seigneur Suprême peut dompter Bali, et sa chute viendra lorsqu’il offensera les brāhmaṇas. Les devas disparaissent, Bali occupe le ciel, et les Bhṛgu l’assistent dans cent aśvamedhas, accroissant sa renommée et sa prospérité—préparant l’arrivée de Vāmana dans la suite du récit.
Verse 1
श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
Mahārāja Parīkṣit demanda : Hari, le Maître de tout, pourquoi mendia-t-Il à Bali trois pas de terre comme un indigent ? Et, après avoir reçu le don, pourquoi Bhūteśvara l’arrêta-t-Il encore et le lia-t-Il ? Je brûle de connaître le mystère de ces contradictions : comment le parfait Yajñeśvara a-t-Il enchaîné un innocent ?
Verse 2
श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
Mahārāja Parīkṣit demanda : Si Hari est le Maître de tout, pourquoi demanda-t-Il à Bali trois pas de terre comme un pauvre ? Et bien qu’Il ait reçu le don, pourquoi Bhūteśvara le lia-t-Il encore ? Nous désirons savoir : comment le parfait Yajñeśvara a-t-Il enchaîné un innocent ?
Verse 3
श्रीशुक उवाच पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: । सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि: शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi, vaincu par Indra, Bali perdit sa splendeur et mourut même au combat ; alors Śukrācārya, descendant de Bhṛgu, le ramena à la vie. Dès lors, Bali, l’âme magnanime, devint son disciple et servit les Bhṛgu avec une foi profonde, offrant tout ce qu’il possédait dans l’abandon de soi.
Verse 4
तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् । जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
Les brāhmaṇa descendants de Bhṛgu furent très satisfaits de Bali. Comme il désirait conquérir le royaume d’Indra à Trināka, ils le purifièrent selon les règles, le baignèrent rituellement, l’oignirent lors du grand abhiṣeka et le firent accomplir le sacrifice nommé Viśvajit.
Verse 5
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: । ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
Alors, lorsque le ghee fut offert dans le feu du sacrifice, il apparut du brasier un char céleste revêtu d’or et de soie. Parurent aussi des chevaux jaunes semblables à ceux d’Indra, et un étendard éclatant marqué d’un lion.
Verse 6
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् । पितामहस्तस्य ददौ च माला- मम्लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
Apparurent aussi un arc divin gainé d’or, deux carquois remplis de flèches infaillibles et une armure céleste. Alors Prahlāda Mahārāja, son aïeul, offrit à Bali une guirlande de fleurs qui ne se flétrirait jamais, et Śukrācārya lui donna une conque sacrée (śaṅkha).
Verse 7
एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ- स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् । प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम: प्रह्लादमामन्त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
Ainsi, après avoir accompli le rite propice particulier prescrit par les brāhmaṇas et avoir reçu, par leur grâce, l’équipement du combat, le roi Bali fit la circumambulation des brāhmaṇas et leur rendit hommage. Il salua aussi Prahlāda Mahārāja et se prosterna devant lui avec dévotion.
Verse 8
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
Puis Bali, grand héros, monta sur le char céleste donné par Śukrācārya de la lignée de Bhṛgu. Paré d’une belle guirlande, il revêtit son armure, saisit l’arc, prit l’épée et porta le carquois. Les bras ornés de bracelets d’or et les oreilles de pendants makara étincelants, assis sur le siège du char, il resplendit tel le feu sacré vénéré sur l’autel du yajña.
Verse 9
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
Puis Bali, grand héros, monta sur le char céleste donné par Śukrācārya de la lignée de Bhṛgu. Paré d’une belle guirlande, il revêtit son armure, saisit l’arc, prit l’épée et porta le carquois. Les bras ornés de bracelets d’or et les oreilles de pendants makara étincelants, assis sur le siège du char, il resplendit tel le feu sacré vénéré sur l’autel du yajña.
Verse 10
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
Entouré de ses troupes et des chefs daitya, égaux à lui en puissance, force et splendeur, Bali Mahārāja semblait, par son regard, boire le ciel et embraser les directions.
Verse 11
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
Ainsi, entraînant cette immense armée asura, Bali Mahārāja se mit en route vers l’opulente Indrapurī; il semblait faire trembler toute la surface du monde.
Verse 12
रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भिर्नन्दनादिभि: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: । प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
La cité d’Indra était ravissante, ornée de vergers et de jardins splendides tels que Nandana; des couples d’oiseaux y gazouillaient, des abeilles ivres de nectar y chantaient, et les branches des arbres éternels ployaient sous le poids des feuilles, fleurs et fruits semblables au corail.
Verse 13
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: । नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
Là se trouvaient des étangs de lotus remplis de cygnes, de grues, de cakravāka et de canards; dans ces jardins, de belles dames, protégées par les devas, s’ébattaient.
Verse 14
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया । प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
La cité était entourée de fossés remplis de l’eau du Gange céleste, appelée Ākāśa-gaṅgā, et d’une haute muraille couleur de feu, munie de parapets pour le combat.
Verse 15
रुक्मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: । जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
Les portes étaient faites de solides plaques d’or, et les portails, d’un cristal d’une pureté exquise. Reliée par diverses voies publiques, toute la cité avait été édifiée par Viśvakarmā.
Verse 16
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् । शृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
La cité regorgeait de salles d’assemblée, de cours et de larges avenues, et elle était pourvue d’innombrables (nyarbuda) vimānas. Les carrefours étaient de pierreries, et des estrades de diamant et de corail y servaient de sièges.
Verse 17
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: । भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
Là, des femmes ravissantes, toujours jeunes, dotées de la qualité śyāmā et vêtues d’habits immaculés, brillaient comme le feu avec ses flammes.
Verse 18
सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् । यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
Là, la brise des rues emportait le parfum des guirlandes fraîches et odorantes tombées des chevelures des femmes célestes.
Verse 19
हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना । पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
Les apsarās passaient dans des rues voilées d’une fumée blanche, parfumée à l’aguru, s’échappant de fenêtres aux treillis d’or.
Verse 20
मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि- र्नानापताकावलभीभिरावृताम् । शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
La cité était ombragée de dais ornés de perles, et sur les dômes des palais flottaient des étendards de perle et d’or. Les cris des paons, des colombes et le bourdonnement des abeilles y résonnaient sans cesse; au-dessus, des vimānas remplis de femmes gracieuses chantaient continuellement des hymnes de bon augure, suaves à l’oreille.
Verse 21
मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै: सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: । नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै- र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
La cité était emplie des sons des mṛdaṅgas, conques, timbales, dundubhis, cymbales, vīṇās, murajas et flûtes, joués d’un même accord. La danse y était continuelle et les Gandharvas chantaient; la beauté d’Indrapurī, réunie en un tout, semblait vaincre la Beauté elle-même.
Verse 22
यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: । मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
N’y entraient ni les impies, ni les méchants, ni ceux qui nuisent aux êtres, ni les fourbes, ni les orgueilleux, ni les luxurieux, ni les cupides. Les habitants de cette cité étaient dépourvus de ces défauts.
Verse 23
तां देवधानीं स वरूथिनीपति- र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया । आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
Bali Mahārāja, chef d’innombrables armées, rassembla ses troupes au-dehors de la demeure d’Indra et l’assaillit de toutes parts. Il fit retentir la grande conque que lui avait donnée son maître spirituel, Śukrācārya, inspirant la crainte aux femmes placées sous la protection d’Indra.
Verse 24
मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् । सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
Voyant l’effort infatigable de Bali Mahārāja et comprenant son dessein, Maghavā, le roi Indra, accompagné des autres devas, s’approcha de son maître spirituel, Bṛhaspati, et parla ainsi.
Verse 25
भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: । अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
Ô Seigneur, notre ancien ennemi Bali Mahārāja s’est éveillé à un nouvel élan. Il a acquis une puissance si prodigieuse que nous pensons ne pouvoir soutenir sa vaillance.
Verse 26
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: । पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश । दहन्निव दिशो दृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
Nul, nulle part, ne peut contrer ce dispositif militaire de Bali. On dirait qu’il veut boire l’univers de sa bouche, lécher les dix directions de sa langue et embraser tout l’horizon de ses yeux; il s’est levé tel le feu d’anéantissement nommé saṁvartaka.
Verse 27
ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: । ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
Dis-moi, je t’en prie : quelle est la cause de l’invincibilité de mon ennemi Bali Mahārāja ? D’où viennent sa vigueur, sa hardiesse, sa force, son éclat et cet élan de victoire ?
Verse 28
श्रीगुरुरुवाच जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् । शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
Bṛhaspati, maître spirituel des devas, dit : Ô Indra, je connais la cause de la puissance de ton ennemi. Les brāhmaṇas descendants de Bhṛgu, satisfaits de leur disciple Bali Mahārāja, l’ont doté d’un pouvoir spirituel extraordinaire.
Verse 29
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन । भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् । विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् । नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
Nul ne peut vaincre le très puissant Bali. Ni toi ni les tiens — hormis le Seigneur suprême Hari — ne pourrez le conquérir, car il est désormais fortifié par le brahma-tejas. De même que nul ne peut se tenir devant Yamarāja, nul ne peut désormais se tenir devant Bali Mahārāja.
Verse 30
तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् । यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
Ainsi, quittez tous ce Triviṣṭapa, le séjour céleste, et allez ailleurs; attendez jusqu’à ce que la situation de vos ennemis se renverse, là où ils ne pourront vous voir.
Verse 31
एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: । तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्क्ष्यति ॥ ३१ ॥
Bali Mahārāja, fils de Virocana, est devenu à présent extrêmement puissant grâce aux bénédictions des brāhmaṇas; mais lorsqu’ensuite il les outragera, il sera vaincu et périra avec ses amis et ses aides.
Verse 32
एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना । हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
Śukadeva Gosvāmī poursuivit : ainsi conseillés pour leur bien par le maître Bṛhaspati, les demi-dieux acceptèrent aussitôt ses paroles. Prenant des formes selon leur désir, ils quittèrent le royaume céleste et se dispersèrent sans être vus des asuras.
Verse 33
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् । देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्त्रयम् ॥ ३३ ॥
Lorsque les demi-dieux eurent disparu, Bali Mahārāja, fils de Virocana, entra dans Devadhānī, la capitale céleste, et de là soumit les trois mondes à son pouvoir.
Verse 34
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: । शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
Les brāhmaṇas descendants de Bhṛgu, très attachés à leur disciple, réjouis de celui qui avait conquis l’univers entier, l’engagèrent, selon leur observance, à accomplir cent sacrifices aśvamedha.
Verse 35
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् । कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
Alors, par la puissance de ces sacrifices, la renommée du Mahārāja Bali se répandit dans toutes les directions à travers les trois mondes; il brilla en sa position tel la lune éclatante au firmament.
Verse 36
बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् । कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
Par la faveur des brāhmaṇas, le Mahārāja Bali jouit d’une opulence très abondante; magnanime, se croyant pleinement comblé, il se mit à goûter les délices du royaume.
Because Bali’s strength was amplified by brāhmaṇical benedictions (brahma-tejas) obtained through regulated yajña and guru-service; such consecrated power is not easily countered by mere military force. Bṛhaspati’s counsel protects the devas (poṣaṇa) while awaiting divine intervention, since only the Supreme Lord can ultimately subdue Bali without violating the deeper order sustained by brāhmaṇical sanction.
After being revived and accepting Śukrācārya as guru, Bali serves with faith and undergoes purification rites. The Bhṛgu brāhmaṇas engage him in the Viśvajit yajña, from which celestial weapons and royal insignia appear. This ritual empowerment—combined with guru-kr̥pā and brāhmaṇical favor—produces extraordinary influence described as brahma-tejas, enabling him to overtake Indra’s realm.
Indrapurī is portrayed as architecturally perfect and morally guarded—entry is barred to the sinful, envious, violent, and greedy—indicating that heavenly enjoyment is linked to merit and regulated virtue. Its splendor heightens the narrative contrast: even such a refined realm becomes vulnerable when cosmic administration is disrupted, preparing the reader to see why the Lord’s intervention (via Vāmana) is required to restore balance.
Both, in complementary roles. Śukrācārya revives Bali, accepts him as disciple, and provides guidance and symbols (such as the conch and chariot), while the Bhṛgu brāhmaṇas, pleased with Bali, ritually empower him through purification and the Viśvajit yajña, culminating in the manifestation of divine armaments and the rise of brahma-tejas.