Adhyaya 382
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 38271 Verses

Adhyaya 382

Āgneya-Purāṇa-māhātmya (The Greatness and Self-Testimony of the Agni Purāṇa)

Le chapitre clôt la “Yama-gītā” précédente et présente aussitôt l’Agni Purāṇa comme brahmarūpa et mahān, portant la vidyādvaya : enseignement pour l’ordre manifesté (saprapañca) et pour le transcendant (niṣprapañca). Agni en dresse l’ampleur encyclopédique—Veda et sciences auxiliaires, Dharmaśāstra, Nyāya–Mīmāṃsā, Ayurveda, art du gouvernement, arts martiaux et arts du spectacle—et distingue l’aparā vidyā (disciplines complètes) de la parā vidyā (réalisation de l’Akṣara suprême). Le propos se tourne vers la Viṣṇu-bhakti comme essence pratique : la dévotion et la méditation sur Govinda/Keśava effacent le péché, neutralisent l’affliction du Kali-yuga et définissent le véritable dhyāna, kathā et karma. Une forte section de māhātmya suit, affirmant des bienfaits protecteurs et purificateurs à écouter, réciter, écrire, vénérer, offrir en don, et même à garder le livre chez soi ; elle précise aussi des mérites selon les saisons et des honneurs rituels dus aux récitateurs du Purāṇa. Les voix (Agni → Vasiṣṭha → Vyāsa → Sūta) réaffirment l’accord avec le Veda, la synthèse des dharma de pravṛtti et de nivṛtti, et la promesse de bhukti et de mukti, culminant dans le refrain upaniṣadique : « Sache que tout est Brahman. »

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे यमगीता नामैकाशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः आग्नेयपुराणमाहात्म्यं अग्निर् उवाच आग्नेयं ब्रह्मरूपन्ते पुराणं कथतं मया सप्रपञ्चं निष्प्रपञ्चं विद्याद्वयमयं महत्

Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa s’achève le trois-cent-quatre-vingt-unième chapitre, intitulé « Yama-gītā ». Commence maintenant le trois-cent-quatre-vingt-deuxième chapitre sur « La grandeur de l’Agni Purāṇa ». Agni dit : « Je vous ai exposé l’Agneya Purāṇa, de nature brahmanique—vaste et grand—porteur d’un savoir double : l’enseignement avec le monde manifesté (saprapañca) et l’enseignement au-delà de toute manifestation (niṣprapañca). »

Verse 2

ऋग्यजुःसामाथर्वाख्या विद्या विष्णुर्जगज्जनिः छन्दः शिक्षा व्याकरणं निघण्टुज्योतिराख्यकाः

Les sciences védiques dites Ṛg, Yajus, Sāman et Atharvan sont des savoirs ; Viṣṇu est le générateur du monde. (S’y ajoutent) Chandas (métrique), Śikṣā (phonétique), Vyākaraṇa (grammaire), ainsi que ce qu’on nomme Nighaṇṭu (lexicographie) et Jyotiṣa (science astrale).

Verse 3

निरुक्तधर्मशास्त्रादि मीमांसान्यायविस्तराः आयुर्वेदपुराणाख्या धनुर्गन्धर्वविस्तराः

Sont aussi (exposés) Nirukta, les Dharmaśāstra et disciplines connexes ; les vastes systèmes de Mīmāṃsā et de Nyāya ; l’Ayurveda et ce qu’on appelle les Purāṇa ; ainsi que les développements détaillés du Dhanurveda et du Gandharvaveda.

Verse 4

विद्या सैवार्थशास्त्राख्या देवान्तान्या हरिर्महान् इत्येषा चापरा विद्या परिविद्याक्षरं परं

Le savoir appelé Arthaśāstra (science du gouvernement et de la politique) est bien un savoir ; et l’autre savoir, qui culmine dans les dieux, proclame : « Hari (Viṣṇu) est le Grand (Suprême). » Ainsi, ceci est le savoir inférieur (aparā) ; mais en connaissant pleinement l’Impérissable suprême (Akṣara), on atteint la réalisation supérieure.

Verse 5

यस्य भावो ऽखिलं विष्णुस्तस्य नो बाधते कलिः अनिष्ट्वा तु महायज्ञानकृत्वापि पितृस्वधां

Celui dont toute la disposition intérieure est entièrement fixée sur Viṣṇu n’est pas atteint par Kali. Même sans accomplir de grands sacrifices, et même sans offrir l’oblation ancestrale (svadhā) aux Pitṛs, il demeure indemne de l’influence de Kali.

Verse 6

कृष्णमभ्यर्चयन्भक्त्या नैनसो भाजनं भवेत् सर्वकारणमत्यन्तं विष्णुं ध्यायन्न सीदति

En adorant Kṛṣṇa avec dévotion, on ne devient pas un réceptacle du péché. En méditant sur Viṣṇu—cause ultime de tout—on ne tombe ni dans la tristesse ni dans la ruine.

Verse 7

अन्यतन्त्रादिदोषोत्थो विषयाकृष्टमानसः कृत्वापि पापं गोविन्दं ध्यायन्पापैः प्रमुच्यते

Même celui dont l’esprit est attiré par les objets des sens et qui tombe dans des fautes nées d’autres doctrines trompeuses et semblables—fût-il pécheur—en méditant sur Govinda est délivré des péchés.

Verse 8

तद्ध्यानं यत्र गोविन्दः स कथा यत्र केशवः तत् कर्म यत्तदर्थीयं किमन्यैर् बहुभाषितैः

N’est méditation que celle où Govinda est l’objet; n’est récit sacré que celui où Keśava est le thème. N’est action que celle entreprise pour Lui — à quoi bon tant d’autres paroles?

Verse 9

न तत् पिता तु पुत्राय न शिष्याय गुरुर्द्विज परमार्थं परं ब्रूयाद्यदेतत्ते मयोदितं

Ô deux-fois-né (dvija), ni le père ne doit révéler cela à son fils, ni le maître à son disciple. Cette vérité suprême—le sens ultime (paramārtha)—que je t’ai dite ne doit pas être divulguée à la légère.

Verse 10

संसारे भ्रमता लभ्यं पुत्रदारधनं वसु सुहृदश् च तथैवान्ये नोपदेशो द्विजेदृशः

Pour celui qui erre dans le saṃsāra, on peut obtenir fils, épouse, richesses, biens, amis et autres choses semblables ; mais l’instruction véritable, le conseil qui guide, venant de celui qui voit comme un « deux-fois-né » (sage formé au dharma), ne s’obtient pas aisément.

Verse 11

किं पुत्रदारैर् मित्रैर् वा किं मित्रक्षेत्रवान्धवैः उपदेशः परो वन्धुरीदृशो यो विमुक्तये

À quoi servent fils et épouse, ou des amis ? À quoi servent amis, terres et parents ? Le parent suprême et véritable est une instruction de cette sorte, par laquelle on atteint la délivrance (mokṣa).

Verse 12

द्विविधो भूतमार्गीयं दैव आसुर एव च विष्णुभक्तिपरो दैवो विपरीतस् तथासुरः

Les êtres qui suivent la voie du saṃsāra sont de deux sortes : divins et démoniaques. Les divins sont voués à la bhakti envers Viṣṇu ; les démoniaques en sont l’opposé.

Verse 13

एतत् पवित्रमारोग्यं धन्यं दुःस्वप्ननाशनं सुखप्रीतिकरं नॄणां मोक्षकृद्यत्तवेरितं

Cet enseignement est purifiant et salutaire, auspice, destructeur des mauvais rêves, et il procure aux hommes bonheur et joie ; en vérité, ce que tu as proclamé est dispensateur de délivrance.

Verse 14

येषां गृहेषु लिखितमाग्नेयं हि पुराणकं पुस्तकं स्थास्यति सदा तत्र नेशुरुपद्रवाः

Dans les demeures où le livre écrit de l’Agneya Purāṇa est conservé en permanence, là ne surgissent ni troubles ni calamités.

Verse 15

किं तीर्थैर् गोप्रदानैर् वा किं यज्ञैः किमुपोषितैः आग्नेयं ये हि शृण्वन्ति अहन्यहनि मानवाः

Quel besoin y a-t-il des lieux de pèlerinage ou du don de vaches ? Quel besoin des sacrifices ou du jeûne ? Car pour ceux qui écoutent l’Agni Purāṇa jour après jour, quelles autres observances seraient encore requises ?

Verse 16

ये ददाति तिलप्रस्थं सुवर्णस्य च माषकं शृणोति श्लोकमेकञ्च आग्नेयस्य तदाप्नुयात्

Quiconque donne une mesure d’un prastha de sésame et un poids d’un māṣaka d’or, et écoute ne fût-ce qu’un seul śloka de l’Agni Purāṇa, obtient ce même mérite.

Verse 17

अध्यायपठनञ्चास्य गोप्रदानाद् विशिष्यते अहोरात्रकृतं पापं श्रोतुमिच्छोः प्रणश्यति

La récitation de ce chapitre surpasse même le don d’une vache ; pour celui qui désire l’entendre, le péché commis durant un jour et une nuit est anéanti.

Verse 18

कपिलानां शते दत्ते यद् भवेज्ज्येष्ठपुष्करे तदाग्नेयं पुराणं हि पठित्वा फलमाप्नुयात्

Le mérite qui naît du don de cent vaches fauves (kapilā) à Jyeṣṭha-Puṣkara, ce même fruit est obtenu en lisant l’Agneya Purāṇa.

Verse 19

प्रवृत्तञ्च निवृत्तञ्च धर्मं विद्याद्वयात्मकं आग्नेयस्य पुराणस्य शास्त्रस्यास्य समं न हि

Il faut savoir que le dharma est de nature double : pravṛtti, la voie de l’engagement dans l’action, et nivṛtti, la voie du renoncement. En vérité, nulle Écriture n’égale ce śāstra : l’Āgneya Purāṇa.

Verse 20

पठन्नाग्नेयकं नित्यं शृण्वन् वापि पुराणकं भक्तो वशिष्ठ मनुजः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Ô Vasiṣṭha, le dévot qui récite chaque jour l’Agneya (Agni Purāṇa), ou même celui qui écoute ce Purāṇa, est entièrement délivré de tous les péchés.

Verse 21

नोपसर्गा न चानर्था न चौरारिभयं गृहे तस्मन् स्याद् यत्र चाग्नेयपुराणस्य हि पुस्तकं

Dans la demeure où se trouve le livre de l’Agneya Purāṇa, il n’y aura ni calamités ni malheurs, ni crainte, au foyer, des voleurs ou des ennemis.

Verse 22

न गर्भहारिणीभीतिर्न च बालग्रहा गृहे यत्राग्नेयं पुराणं स्यान्न पिशाचादिकं भयं

Dans une maison où se trouve l’Agneya Purāṇa, il n’y a ni crainte de l’esprit malfaisant « voleur de grossesse » (garbhahāriṇī), ni atteinte des esprits ravisseurs d’enfants (bāla-grahas), ni peur des piśācas et autres êtres semblables.

Verse 23

शृण्वन्विप्रो वेदवित् स्यात् क्षत्रियः पृथिवीपतिः ऋद्धिं प्राप्नोति वैश्यश् च शूद्रश्चारोग्यमृच्छति

En écoutant (cet enseignement), un brāhmaṇa devient connaisseur du Veda ; un kṣatriya devient seigneur de la terre ; un vaiśya obtient la prospérité ; et un śūdra parvient à la santé, exempt de maladie.

Verse 24

यः पठेत्शृणुयान्नित्यं समदृग्विष्णुमानसः ब्रह्माग्नेयं पुराणं सत्तत्र नश्यन्त्युपद्रवाः

Quiconque récite ou écoute chaque jour ce saint Brahmāgneya Purāṇa, d’un regard égal et l’esprit voué à Viṣṇu, voit en ce lieu détruits tous les troubles et toutes les calamités.

Verse 25

दिव्यान्तरीक्षभौमाद्या दुःस्वप्नाद्यभिचारकाः यच्चान्यद्दुरितं किञ्चित्तत्सर्वं हन्ति केशवः

Keśava anéantit toutes les influences nuisibles issues du domaine divin, de l’espace intermédiaire ou de la sphère terrestre—y compris les mauvais rêves et les actes de sorcellerie; en vérité, quel que soit l’autre péché ou malheur, il les détruit tous.

Verse 26

पठतः शृण्वतः पुंसः पुस्तकं यजतो महत् आग्नेयं श्रीपुराणं हि हेमन्ते यः शृणोति वै

Pour l’homme qui le récite ou l’écoute, et qui accomplit la grande vénération du livre, celui qui, durant la saison d’hemanta (l’hiver), entend le vénérable Agneya Purāṇa obtient assurément un grand mérite religieux.

Verse 27

प्रपूज्य गन्धपुष्पाध्यैर् अग्निष्टोमफलं लभेत् शिशिरे पुण्डरीकस्य वसन्ते चाश्वमेधजम्

En rendant un culte approprié avec abondance de parfums et de fleurs, on obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma; durant la saison de śiśira (l’hiver froid), le mérite du rite Puṇḍarīka; et au printemps, celui qui naît du sacrifice Aśvamedha.

Verse 28

ग्रीष्मे तु वाजपेयस्य राजसूयस्य वर्षति गोसहस्रस्य शरदि फलं तत्पठतो ह्य् ऋतौ

Mais en été (grīṣma), le mérite est celui du Vājapeya; durant la saison des pluies (varṣā), celui du Rājasūya; en automne (śarad), le fruit équivaut au don de mille vaches : telle est la récompense saisonnière pour qui le récite au moment approprié.

Verse 29

आग्नेयं हि पुराणं यो भक्त्याग्रे पठेते हरेः सो ऽर्चयेच्च वसिष्ठेह ज्ञानयज्ञेन केशवम्

Ô Vasiṣṭha, quiconque, avec dévotion, récite d’abord l’Āgneya Purāṇa de Hari—celui-là, en vérité, adore ici (en ce monde) Keśava par le sacrifice de la connaissance (jñāna-yajña).

Verse 30

यस्याग्नेयपुराणस्य पुस्तकं तस्य वै जयः लिखितं पूजितं गेहे भुक्तिर्मुक्तिः करे ऽस्ति हि

Celui qui possède un livre de l’Agneya Purāṇa obtient assurément la victoire. Lorsqu’il est recopié et vénéré dans la maison, la jouissance du monde et la délivrance ultime (mokṣa) se trouvent véritablement à portée de main.

Verse 31

इति कालाग्निरूपेण गीतं मे हरिणा पुरा आग्नेयं हि पुराणं वै ब्रह्मविद्याद्वयास्पदम् विद्याद्वयं वसिष्ठेदं भक्तेभ्यः कथयिष्यसि

Ainsi, sous la forme du Temps-et-Feu (Kāla-Agni), Hari me le chanta jadis. En vérité, l’Agneya Purāṇa est la demeure de la double connaissance de Brahman. Ô Vasiṣṭha, tu exposeras cette double connaissance aux dévots.

Verse 32

वसिष्ठ उवाच व्यासाग्नेयपुराणं ते रूपं विद्याद्वयात्मकं कथितं ब्रह्मणो विष्णोरग्निना कथितं यथा

Vasiṣṭha dit : «Ô Vyāsa, l’Agneya Purāṇa que tu as exposé : sache que sa forme est constituée d’une connaissance double. Il a été enseigné comme provenant de Brahmā et de Viṣṇu, de la manière même dont Agni l’a enseigné.»

Verse 33

सार्धं देवैश् च मुनिभिर्मह्यं सर्वाथदर्शकं पुराणमग्निना गौतमाग्नेयं ब्रह्मसन्मितं

Avec les dieux et les sages, Agni me transmit le Gautama-Agneya Purāṇa : un Purāṇa qui éclaire toutes les fins et tous les sujets, tenu pour conforme à Brahman (la vérité suprême).

Verse 34

यः पठेच्छृणुयाद्ध्यास लिखेद्वा लेखयेदपि श्रावयेत्पाठयेद्वापि पूजयेद्धारयेदपि

Quiconque le récite, ou l’écoute, ou l’étudie avec une attention recueillie ; ou l’écrit, ou le fait écrire ; ou le fait entendre, ou le fait réciter (l’enseigne) ; ou le vénère, ou même le porte sur soi—

Verse 35

सर्वपापविनिर्मुक्तः प्राप्रकामो दिवं व्रजेत् लेखयित्वा पुराणं यो दद्याद्विप्रेभ्य उत्तमं

Délivré de tous les péchés et ayant obtenu l’accomplissement de ses desseins, on gagne le ciel—à savoir celui qui fait copier (ou copie lui-même) un Purāṇa et en offre l’excellent manuscrit aux sages brahmanes.

Verse 36

स ब्रह्मलोकमाप्नोति कुलानां शतमुद्धरेत् एकं श्लोकं पठेद्यस्तु पापपङ्काद्विमुच्यते

Il atteint le Brahmaloka et rachète cent générations de sa lignée. Mais quiconque récite ne fût-ce qu’une seule śloka est délivré de la fange du péché.

Verse 37

तस्माद्व्यास सदा श्राव्यं शिष्येभ्यः सर्वदर्शनं शुकाद्यैर् मुनिभिः सर्धं श्रोतुकामैः पुराणकं

C’est pourquoi, ô Vyāsa, ce Purāṇa—qui embrasse tous les points de vue—doit être récité sans cesse aux disciples, en compagnie de sages tels que Śuka et d’autres voyants désireux de l’entendre.

Verse 38

आग्नेयं पठितं ध्यातं शुभं स्याद् भुक्तिमुक्तिदं अग्नये तु नमस्तस्मै येन गीतं पुरानकं

L’Agneya Purāṇa, lorsqu’il est récité et médité, devient de bon augure et confère à la fois la jouissance mondaine et la délivrance. Salut, en vérité, à cet Agni par qui fut chanté ce Purāṇa antique.

Verse 39

व्यास उवाच वसिष्ठेन पुरा गीतं सूतैतत्ते मयोदितं पराविद्यापराविद्यास्वरूपं परमं पदम्

Vyāsa dit : Ô Sūta, je t’ai maintenant exposé ceci—ce que Vasiṣṭha chanta jadis—la vraie nature de la connaissance supérieure (parā-vidyā) et de la connaissance inférieure (aparā-vidyā), ainsi que l’état suprême, le but le plus élevé.

Verse 40

आग्नेयं दुर्लभं रूपं प्राप्यते भाग्यसंयुतैः ध्यायन्तो ब्रह्म चाग्नेयं पुराणं हरिमागताः

La forme Agneya, si rare, est obtenue par ceux que favorise la bonne fortune. Méditant sur le Brahman et sur l’Agneya Purāṇa, ils parviennent à Hari (Viṣṇu).

Verse 41

विद्यार्थिनस् तथा विद्यां राज्यं राज्यार्थिनो गताः अपुत्राः पुत्रिणः सन्ति नाश्रया आश्रयं गताः

Les chercheurs de connaissance obtiennent la connaissance; les chercheurs de souveraineté obtiennent un royaume. Les sans-enfants deviennent pourvus d’enfants; et les sans-refuge obtiennent un refuge.

Verse 42

सौभाग्यार्थी च सौभाग्यं मोक्षं मोक्षार्थिनो गताः लिखन्तो लेखयन्तश् च निष्पापश् च श्रियं गताः

Ceux qui recherchent la bonne fortune obtiennent la bonne fortune; ceux qui recherchent la délivrance obtiennent la délivrance. Ceux qui écrivent (ce texte) et ceux qui le font écrire deviennent sans péché et parviennent à la prospérité.

Verse 43

शुकपैलमुखैः सूत आग्नेयन्तु पुराणकं रूपं चिन्तय यातासि भुक्तिं मुक्तिं न संशयः

Ô Sūta, contemple la forme de cet Agneya Purāṇa, transmise par la bouche de Śuka et de Paila ; tu obtiendras à la fois la jouissance mondaine et la délivrance — sans aucun doute.

Verse 44

श्रावय त्वञ्च शिष्येभ्यो भक्तेभ्यश् च पुराणकम् सूत उवाच व्यास प्रसादादाग्नेयं पुराणं श्रुतमादरात्

«Et toi aussi, fais réciter ce Purāṇa à tes disciples et aux dévots.» Sūta dit : «Par la grâce de Vyāsa, j’ai entendu l’Agni Purāṇa avec un respect attentif.»

Verse 45

आग्नेयं ब्रह्मरूपं हि मुनयः शौनकादयः भवन्तो नैमिषारण्ये यजन्तो हरिमीश्वरं

En vérité, ô sages—Śaunaka et les autres—tandis que vous accomplissez le sacrifice dans la forêt de Naimiṣāraṇya, vous adorez Hari, le Seigneur, qui est Āgneya (de nature ignée, relatif à Agni) et dont la forme est Brahman lui-même.

Verse 46

तिष्ठन्तः श्रद्धया युक्तास्तस्माद्वः समुदीरितम् अग्निना प्रोक्तमाग्नेयं पुराणं वेदसम्मितं

Ainsi, demeurant fermes et pourvus de foi, je vous ai proclamé ceci : le Purāṇa Āgneya, énoncé par Agni, pleinement conforme aux Veda.

Verse 47

ब्रह्मविद्याद्वयोपेतं भुक्तिदं मुक्तिदं महत् नास्मात्परतरः सारो नास्मात्परतरः सुहृत्

Doté de la double connaissance de Brahman, il est grand : il accorde la jouissance mondaine et la délivrance. Au-delà de cela, il n’est pas d’essence plus haute, ni de bienfaiteur plus grand.

Verse 48

नास्मात्परतरो ग्रन्थो नास्मात्परतरो गतिः नास्मात्परतरं शास्त्रं नास्मात्परतरा श्रुतिः

Il n’est pas de texte supérieur à celui-ci ; il n’est pas de refuge ni de but plus élevé que celui-ci. Il n’est pas de śāstra plus grand que celui-ci ; et il n’est pas de Śruti (révélation) plus haute que celle-ci.

Verse 49

नास्मात्परतरं ज्ञानं नास्मात्परतरा स्मृतिः नास्मात्परो ह्य् आगमो ऽस्ति नास्माद्विद्या परास्ति हि

Il n’est pas de connaissance plus haute que celle-ci ; il n’est pas de Smṛti plus élevée que celle-ci. En vérité, il n’existe pas d’Āgama supérieur à celui-ci, et assurément il n’est pas de Vidyā plus grande que celle-ci.

Verse 50

नास्मात्परः स्यात्सिद्धन्तो नास्मात्परममङ्गलम् नास्मात्परो ऽस्ति वेदान्तः पुराणं परमन्त्विदं

Nulle doctrine n’est plus élevée que celle-ci ; nulle auspiciosité n’est plus grande que celle-ci. Nul Vedānta ne la surpasse ; en vérité, ce Purāṇa est suprême.

Verse 51

नास्मात्परतरं भूमौ विद्यते वस्तु दुर्लभम् आग्नेये हि पुराणे ऽस्मिन् सर्वविद्याः प्रदर्शिताः

Sur la terre, rien de plus rare que ceci ne se trouve ; car dans cet Agni Purāṇa toutes les branches du savoir sont exposées et rendues manifestes.

Verse 52

सर्वे मत्स्यावताराद्या गीता रामायणन्त्विह हरिवंशो भारतञ्च नव सर्गाः प्रदर्शिताः

Ici sont exposés tous les récits начиная par l’incarnation de Matsya, ainsi que la Gītā, le Rāmāyaṇa, le Harivaṁśa, le Bhārata, et les neuf créations/sections (nava-sarga).

Verse 53

आगमो वैष्णवो गीतः पूजादीक्षाप्रतिष्ठया पवित्रारोहणादीनि प्रतिमालक्षणादिकं

L’Āgama vaiṣṇava a été enseigné—couvrant le culte, la dīkṣā (initiation) et la pratiṣṭhā (consécration/installation) ; ainsi que des rites tels que l’élévation du pavitra (fil ou guirlande sacrée) et d’autres observances, avec les caractéristiques et détails relatifs aux images (pratimā).

Verse 54

प्रासादलक्षणाद्यञ्च मन्त्रा वै भुक्तिमुक्तिदाः शैवागमस्तदर्थश् च शाक्तेयः सौर एव च

Les mantras, à commencer par les caractéristiques des temples (prāsāda), sont véritablement dispensateurs de bhukti (jouissance mondaine) et de mukti (libération). Leur intention est enseignée dans l’Āgama śaiva, et de même dans les Āgamas śākta et saura.

Verse 55

मण्डलानि च वास्तुश् च मन्ताणि विविधानि च प्रतिसर्गश्चानुगीतो ब्रह्माण्डपरिमण्डलं

Furent aussi exposés les maṇḍala (diagrammes rituels), le vāstu (science de l’architecture), les mantras de diverses sortes et la doctrine de la recréation (pratisarga) ; de même, la forme et l’étendue mesurées de l’œuf cosmique (brahmāṇḍa).

Verse 56

गीतो भुवनकोषश् च द्वीपवर्षादिनिम्नगाः गयागङ्गाप्रयागादि तीर्थमाहात्म्यमीरितं

Ainsi furent décrits le bhuvanakośa (géographie cosmique), les continents et les régions, les fleuves et autres éléments ; et la grandeur des lieux saints de pèlerinage — tels Gayā, le Gaṅgā et Prayāga — a également été proclamée.

Verse 57

ज्योतिश् चक्रं ज्योतिषादि गीतो युद्धजयार्णवः मन्वन्तरादयो गीताः धर्मा वर्णादिकस्य च

Est chanté le Cycle de l’Astrologie (Jyotiṣa-cakra), ainsi que les disciplines commençant par le Jyotiṣa ; est chanté l’« Océan de la Victoire dans la guerre » (Yuddha-jayārṇava) ; sont chantés les Manvantara et les sujets connexes ; et sont aussi chantées les lois et les obligations concernant les varṇa (classes sociales) et les questions apparentées.

Verse 58

अशौचं द्रव्यशुद्धिश् च प्रायश्चित्तं प्रदर्शितं राजधर्मा दानधर्मा व्रतानि विविधानि च

Ont été présentés l’impureté (aśauca), la purification des biens et des possessions, et les rites d’expiation (prāyaścitta) ; de même, les devoirs du roi (rājadharma), les devoirs du don (dānadharma) et diverses sortes de vœux (vrata).

Verse 59

व्यवहाराः शान्तयश् च ऋग्वेदादिविधानकं सूर्यवंशः सोमवंशो धनुर्वेदश् च वैद्यकं

Sont aussi décrits les procédures juridiques (vyavahāra) et les rites d’apaisement (śānti) ; les prescriptions commençant par le Ṛgveda ; les dynasties solaire (Sūryavaṃśa) et lunaire (Somavaṃśa) ; ainsi que le Dhanurveda (science des armes) et le Vaidyaka (médecine/Ayurveda).

Verse 60

गान्धर्ववेदो ऽर्थशास्त्रं मीमांसा न्यायविस्तरः पुराणसंख्यामाहत्म्यं छन्दो व्यकरणं स्मृतं

Sont aussi mémorisés comme branches du savoir : le Gāndharva-veda (science de la musique et de la performance), l’Arthaśāstra (gouvernance et politique), la Mīmāṃsā (herméneutique védique), le vaste système du Nyāya (logique), l’énumération et la glorification des Purāṇa, le Chandas (prosodie/métrique) et le Vyākaraṇa (grammaire).

Verse 61

अलङ्कारो विघण्डुश् च शिक्षाकल्प इहोदितः स्मृतः नैमित्तिकः प्राकृतिको लय आत्यन्तिकः

Ici ont été énoncés l’Alaṅkāra (rhétorique) et le Vighaṇḍu, ainsi que le Śikṣā-kalpa. La dissolution (laya) est tenue en mémoire comme étant de trois sortes : naimittika (occasionnelle), prākṛtika (naturelle/élémentaire) et ātyantika (absolue/ultime).

Verse 62

वेदान्तं ब्रह्मविज्ञानं योगो ह्य् अष्टाङ्ग ईरितः स्तोत्रं पुराणमाहात्म्यं विद्या ह्य् अष्टादश स्मृताः

Le Vedānta, la science de la réalisation de Brahman, et le Yoga—déclaré à huit membres (aṣṭāṅga)—avec les hymnes (stotra) et la grandeur glorificatrice des Purāṇa : tout cela est tenu en mémoire parmi les dix-huit branches du savoir (vidyā).

Verse 63

ऋग्वेदाद्याः परा ह्य् अत्र पराविद्याक्षरं परं सप्रपञ्चं निष्प्रपञ्चं ब्रह्मणो रूपमीरितं

Ici, le Ṛgveda et les autres Veda sont enseignés comme le savoir supérieur dans le domaine manifesté (apara). Mais le savoir suprême et impérissable (akṣara), la Parāvidyā, est déclaré être la forme de Brahman, à la fois avec manifestation (saprapañca) et au-delà de toute manifestation (niṣprapañca).

Verse 64

इदं पञ्चदशसोहस्रं शतकोटिप्रविस्तरं देवलोके दैवतैश् च पुराणं पठ्यते सदा

Ce Purāṇa se compose de quinze mille versets et, par l’ampleur de son développement détaillé, s’étend jusqu’à cent koṭi. Dans le monde des dieux (Devaloka), les divinités le récitent aussi constamment.

Verse 65

लोकानां हितकामेन संक्षिप्योद्गीतमग्निना सर्वं ब्रह्मेति जानीध्वं मुनयः शौनकादयः

Pour le bien des mondes, Agni a chanté brièvement cet enseignement : «Sachez que tout est Brahman», ô sages—Śaunaka et les autres.

Verse 66

शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि यः पठेत्पाठयेदपि लिखेल्लेखापयेद्वापि युजयेत्कीर्तयेदपि

Quiconque l’écoute (cet enseignement purāṇique) ou le fait écouter; quiconque le récite ou le fait réciter; quiconque l’écrit ou le fait écrire; quiconque le met en pratique ou le proclame à haute voix—celui-là obtient le mérite religieux énoncé.

Verse 67

पुराणपाठकञ्चैव पूजयेत् प्रयतो नृपः गोभूहिरण्यदानाद्यैर् वस्त्रालङ्कारतर्पणैः

Et le roi, avec discipline et attention, doit honorer le récitant du Purāṇa—par des dons tels que des vaches, des terres et de l’or, ainsi que par des offrandes de vêtements, d’ornements et de tarpaṇa (satisfaction rituelle).

Verse 68

तं संपूज्य लभेच्चैव पुराणश्रवणात् फलं पुराणान्ते च वै कुर्यादवश्यं द्विजभोजनं

L’ayant honoré comme il convient, on obtient réellement le fruit entier issu de l’écoute du Purāṇa ; et à la fin du Purāṇa, il faut assurément accomplir le repas offert aux brahmanes (dvija).

Verse 69

निर्मलः प्राप्तसर्वार्थः सकुलः स्वर्गमाप्नुयात् शरयन्त्रं पुस्तकाय सूत्रं वै पत्रसञ्चयं

Purifié et ayant atteint tous les buts, lui—avec toute sa famille—parvient au ciel. (Pour un livre, il convient de préparer) le dispositif de reliure (śarayantra), le fil et l’ensemble des feuilles (folios).

Verse 70

पट्टिकाबन्धवस्त्रादि दद्याद् यः स्वर्गमाप्नुयात् यो दद्याद्ब्रह्मलोकी स्यात् पुस्तकं यस्य वै गृहे

Celui qui fait don de vêtements et d’objets semblables—tels des étoffes munies de liens ou d’attaches—atteint le ciel. Celui qui offre un livre devient habitant du monde de Brahmā ; en vérité, bienheureux est celui dont la maison abrite un livre sacré.

Verse 71

तस्योत्पातभयं नास्ति भुक्तिमुक्तिमवाप्नुयात् यूयं समरत चाग्नेयं पुराणं रूपमैश्वरं सूतो गतः पुजितस्तैः शौनकाद्या हरिं यायः

Pour lui, il n’est point de crainte des funestes présages (utpāta) ; il obtient à la fois la jouissance en ce monde et la délivrance. Souvenez-vous de l’Agneya Purāṇa, forme même de la souveraineté du Seigneur. Alors le Sūta s’en alla, honoré par eux ; Śaunaka et les autres allèrent vers Hari (Viṣṇu).

Frequently Asked Questions

A structured taxonomy of knowledge: Vedas and Vedāṅgas (Śikṣā, Chandas, Vyākaraṇa, Nirukta/Nighaṇṭu, Jyotiṣa), plus śāstric systems (Nyāya, Mīmāṃsā, Dharmaśāstra), applied sciences (Ayurveda, Arthaśāstra, Dhanurveda, Gandharvaveda), and ritual-architectural domains (Āgamas, Pratimā-lakṣaṇa, Prāsāda-lakṣaṇa, Vāstu, Maṇḍala).

It defines parāvidyā as realization of the supreme Akṣara while positioning aparā disciplines as supportive; it then centers practice on Viṣṇu-bhakti—meditation on Govinda/Keśava—as the unifying sādhanā that purifies sin, protects from Kali, and culminates in bhukti and mukti.

Yes. It repeatedly asserts no text, doctrine, knowledge, or refuge is higher, while also claiming Veda-concordance (veda-sammita) and presenting the Purāṇa as an all-aim illuminator (sarvārtha-darśaka).