
Sūryavaṃśa-kīrtana (Proclamation of the Solar Dynasty)
Le Seigneur Agni entreprend une cartographie méthodique des dynasties—solaire, lunaire et lignées royales—en partant de la généalogie cosmique (Hari → Brahmā → Marīci → Kaśyapa → Vivasvān). Le chapitre déroule ensuite la lignée solaire à travers les épouses et la descendance de Vivasvān (Manu, Yama–Yamunā, les Aśvin, Śani, etc.), en établissant Vaivasvata Manu comme transmetteur majeur de l’ordre social et du rāja-dharma. À partir de Manu, le récit se ramifie vers les premiers souverains et peuples (la lignée d’Ikṣvāku ; les Śaka ; et des polities régionales telles qu’Utkala, Gayāpurī, Pratiṣṭhāna, Ānarta/Kuśasthalī). L’épisode de Kakudmī–Raivata relie la dilatation du temps cosmique aux mutations dynastiques terrestres et culmine à Dvāravatī avec le mariage de Revatī et de Baladeva, rattachant le vaṃśa à l’histoire sacrée de toute l’Inde. La succession d’Ikṣvāku se poursuit par des rois emblématiques (Māndhātā, Hariścandra, Sagara, Bhagīratha) jusqu’à la lignée de Raghu, Daśaratha et Rāma ; l’histoire de Rāma est reconnue comme l’œuvre de Vālmīki, issue de ce qu’il entendit de Nārada. Le chapitre se clôt sur les successeurs après Rāma (à partir de Kuśa) et une généalogie terminale (jusqu’à Śrutāyus), les désignant comme gardiens de la dynastie solaire, unifiant ainsi devoir royal, mémoire régionale et modèles épiques dans un schéma révélé unique.
Verse 1
इत्यग्नेये महपुरणे दानादिमाहत्म्यं नामैक सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्विसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सूर्यवंशकीर्तनं अग्निर् उवाच सूर्यवंशं सोमवंशं रज्ञां वंशं वदमि ते हरेर्ब्रह्मा पद्मगो ऽभून्मरीचिर्ब्रह्मणः सुतः
Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa s’achève le chapitre deux cent soixante et onze, intitulé « La grandeur des dons et des actes connexes ». Commence maintenant le chapitre deux cent soixante et douze, « Proclamation de la dynastie solaire ». Agni dit : « Je te déclarerai la lignée de la dynastie solaire, de la dynastie lunaire et les généalogies royales. De Hari naquit Brahmā, le né du lotus ; et Marīci fut le fils de Brahmā. »
Verse 2
मरीचेः कश्यपस्तस्माद्विवस्वांस्तस्य पत्न्यपि संज्ञा राज्ञी प्रभा तिस्रो राज्ञी रैवतपुत्रिका
De Marīci naquit Kaśyapa ; de lui (naquit) Vivasvān (le Soleil). Ses reines furent Saṃjñā et Prabhā — trois reines au total — dont la fille du roi Raivata.
Verse 3
रेवन्तं सुषुवे पुत्रं प्रभातञ्च प्रभा रवेः त्वाष्ट्री संज्ञा मनुं पुत्रं यमलौ यमुनां यमम्
Prabhā enfanta un fils, Revanta, et aussi Prabhāta pour Ravi (le Soleil). Saṃjñā, fille de Tvaṣṭṛ, enfanta Manu comme fils, ainsi que les jumeaux — Yamunā et Yama.
Verse 4
छाया संज्ञा च सावर्णिं मनुं वैवस्वतं सुतम् शनिञ्च तपतीं विष्टिं संज्ञायाञ्चाश्विनौ पुनः
Chāyā et Saṃjñā furent ses épouses. (D’elles) naquirent Sāvarṇi et Vaivasvata Manu, son fils ; ainsi que Śani, Tapatī et Viṣṭi ; et de nouveau, de Saṃjñā naquirent les jumeaux Aśvin.
Verse 5
मनोर्वैवस्वतस्यासन् पुत्रा वै न च तत्समाः इक्ष्वाकुश् चैव नाभागो धृष्टःशर्यातिरेव च
Vaivasvata Manu eut en vérité des fils, sans égaux en vaillance : Ikṣvāku, Nābhāga, Dhṛṣṭa, et Śaryāti également.
Verse 6
नरिष्यन्तस् तथा प्रांशुर्नाभागादिष्टसत्तमाः करुषश् च पृषध्रश् च अयोध्यायां महाबलाः
De même, Nariṣyanta et Prāṃśu—avec Ādiṣṭa, le plus éminent parmi ceux qui commencent avec Nābhāga—ainsi que Karūṣa et Pṛṣadhra, furent des hommes de grande puissance à Ayodhyā.
Verse 7
कन्येला च मनोरासीद्बुधात्तस्यां पुरूरवाः पुरूरवसमुच्पाद्य सेला सुद्युम्नताङ्गता
Et Kanyelā devint l’épouse de Manu. De Budha, en elle, naquit Purūravas. Après avoir enfanté Purūravas, Selā atteignit l’état de Sudyumna.
Verse 8
अत्र छायेतिपाठो युक्तः सुद्युम्नादुत्कलगयौ विनताश्वस्त्रयो नृपाः उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनताश्वस्य पश्चिमा
Ici, la leçon « chāyā » est la plus juste. De Sudyumna naquirent Utkala et Gaya ; et (il y eut) Vinatāśva : ainsi trois rois. Le royaume d’Utkala est nommé Utkala, tandis que celui de Vinatāśva se situe vers l’Occident.
Verse 9
दिक् सर्वा राजवर्यस्य गयस्य तु गयापुरी वशिष्ठवाक्यात् सुद्युम्नः प्रतिष्ठानमवाप ह
En toutes directions se répandit la renommée du noble roi Gaya ; et pour Gaya il y avait la cité nommée Gayāpurī. Par la parole (instruction/bénédiction) de Vasiṣṭha, Sudyumna obtint Pratiṣṭhāna.
Verse 10
तत् पुरूरवसे प्रादात्सुद्युम्नो राज्यमाप्य तु नरिष्यतः शकाः पुत्रा नाभागस्य च वैष्णवः
Ayant obtenu le royaume, Sudyumna le remit à Purūravas. De Nariṣyata naquirent les Śakas ; et de Nābhāga naquit Vaiṣṇava.
Verse 11
अम्बरीषः प्रजापालो धार्ष्टकं धृष्टतः कुलम् सुकल्पानर्तौ शर्यार्तेर्वैरोह्यानर्ततो नृपः
Ambarīṣa fut le protecteur de ses sujets. De Dhṛṣṭata naquit la lignée Dhārṣṭaka ; puis vinrent Sukalpa et Anarta. De Śaryārti naquit Vairohya ; et d’Anarta surgit le roi de cette lignée.
Verse 12
आनर्तविषयश्चासीत् पुरी चासीत् कुशस्थली रेवस्य रैवतः पुत्रः ककुद्मी नाम धार्मिकः
Il y avait la région d’Ānarta, et sa cité était Kuśasthalī. Le fils de Reva fut Raivata ; et son fils fut le juste nommé Kakudmī.
Verse 13
ज्येष्ठः पुत्रशतस्यासीद्राज्यं प्राप्य कुशस्थलीम् स कन्यासहितः श्रुत्वा गान्धर्वं ब्रह्मणो ऽन्तिके
L’aîné des cent fils de Putraśata obtint la souveraineté sur Kuśasthalī. Accompagné de la jeune fille, il entendit parler du mode gāndharva (d’union nuptiale) en présence de Brahmā.
Verse 14
मुहूर्तभूतं देवस्य मर्त्ये बहुयुगं गतम् आजगाम जवेनाथ स्वां पुरीं यादवैर् वृताम्
Ce qui ne fut pour la divinité qu’un seul muhūrta s’était, dans le monde des mortels, écoulé comme de nombreux yuga. Alors il revint promptement dans sa propre cité, entourée des Yādava.
Verse 15
कृतां द्वारवतीं नाम बहुद्वारां मनोरमाम् भोजवृष्ण्यन्धकैर् गुप्तां वासुदेवपुरोगमैः
Il établit la cité nommée Dvāravatī—aux nombreuses portes et pleine de charme—protégée par les Bhoja, les Vṛṣṇi et les Andhaka, avec Vāsudeva à leur tête.
Verse 16
रेवतीं बलदेवाय ददौ ज्ञात्वा ह्य् अनिन्दिताम् तपः सुमेरुशिखरे तप्त्वा विष्ण्वालयं गतः
Ayant reconnu Revatī comme irréprochable, il la donna à Baladeva; puis, après avoir accompli des austérités au sommet du Sumeru, il partit vers la demeure de Viṣṇu.
Verse 17
नाभागस्य च पुत्रौ द्वौ वैश्यौ ब्राह्मणतां गतौ करूषस्य तु कारूषाः क्षत्रिया युद्धदुर्मदाः
Et de Nābhāga il y eut deux fils—des vaiśya par naissance, parvenus au rang de brāhmaṇa. Mais de Karūṣa vinrent les Kārūṣa—des kṣatriya, farouchement orgueilleux au combat.
Verse 18
शूद्रत्वञ्च पृषध्रो ऽगाद्धिंसयित्वा गुरोश् च गाम् मनुपुत्रादथेक्षाकोर्विकुक्षिर्देवराडभूत्
Pṛṣadhra tomba au rang de śūdra pour avoir blessé la vache de son maître. Puis, du fils de Manu naquit Ikṣvāku; et d’Ikṣvāku naquit Vikukṣi, qui devint un roi semblable à un dieu.
Verse 19
विकुक्षेस्तु ककुत्स्थो ऽभूत्तस्य पुत्रः सुयोधनः तस्य पुत्रः पृथुर् नाम विश्वगश्वः पृथोः सुतः
De Vikukṣi naquit Kakutstha. Son fils fut Suyodhana; son fils se nomma Pṛthu; et Viśvagaśva fut le fils de Pṛthu.
Verse 20
आयुस्तस्य च पुत्रो ऽभूद्युवनाश्वस् तथा सुतः युवनाश्वाच्च श्रावन्तः पूर्वे श्रावन्तिका पुरी
Et son fils fut Āyus ; et Āyus, à son tour, eut pour fils Yuvanāśva. De Yuvanāśva naquit Śrāvanta ; et jadis il y eut une cité nommée Śrāvantikā.
Verse 21
श्रावन्ताद् वृहदश्वो ऽभूत् कुबलाश्वस्ततो नृपः धुन्धुमारत्वमगमद्धुन्धोर् नाम्ना च वै पुरा
De Śrāvanta naquit Vṛhadaśva ; de lui naquit le roi Kubalāśva. Jadis, il obtint l’épithète de « Dhundhumāra », étant en vérité appelé le pourfendeur de Dhundhu.
Verse 22
धुन्धुमारास्त्रयो भूपा दृढाश्वो दण्ड एव च कपिलो ऽथ दृढाश्वात्तु हर्यश्वश् च प्रमोदकः
Il y eut trois rois portant le nom de Dhundhumāra ; puis (vinrent) Dṛḍhāśva et aussi Daṇḍa ; ensuite Kapila. Et de Dṛḍhāśva (naquirent) Haryaśva et Pramodaka.
Verse 23
हर्यश्वाच्च निकुम्भो ऽभूत् संहताश्वो निकुम्भतः अकृशाश्वो रणाश्वश् च संहताश्वसुतावुभौ
De Haryaśva naquit Nikumbha ; de Nikumbha, Saṃhatāśva. Et Akṛśāśva et Raṇāśva furent tous deux les fils de Saṃhatāśva.
Verse 24
युवनाश्वो रणाश्वस्य मान्धाता युवनाश्वतः मान्धातुः पुरुकुत्सो ऽभून्मुचुकुन्दो द्वितीयकः
Yuvanāśva fut le fils de Raṇāśva ; de Yuvanāśva naquit Māndhātā. De Māndhātā surgit Purukutsa, et Mucukunda fut le second (fils).
Verse 25
पुरुकुत्सादसस्युश् च सम्भूतो नर्मदाभवः सम्भूतस्य सुधन्वाभूत्त्रिधन्वाथ सुधन्वनः
De Purukutsa naquit Asasyu ; d’Asasyu naquit Sambhūta, également nommé Narmadābhava. De Sambhūta naquit Sudhanvan ; et de Sudhanvan, Tridhanvan.
Verse 26
त्रिधन्वनस्तु तरुणस्तस्य सत्यव्रतः सुतः सत्यव्रतात्सत्यरथो हरिश् चन्द्रश् च तत्सुतः
De Tridhanvan naquit Taruṇa ; son fils fut Satyavrata. De Satyavrata naquit Satyaratha ; et Hari et Candra furent ses fils.
Verse 27
हरिश् चन्द्राद्रोहिताश्वो रोहिताश्वाद्वृको ऽभवत् वृकाद्वाहुश् च वाहोश् च सगरस्तस्य च प्रिया
De Hariścandra naquit Rohitāśva ; de Rohitāśva surgit Vṛka. De Vṛka naquit Bāhu ; et de Bāhu naquit Sagara, avec son épouse bien-aimée.
Verse 28
प्रभा षष्टिसहस्राणां सुतानां जननी ह्य् अभूत् तुष्टादौर्वान्नृपादेकं भानुमत्यसमञ्जसम्
Prabhā devint en vérité la mère de soixante mille fils. Et du roi Tuṣṭa, Bhānumatī enfanta un seul fils — Asamañjasa — (né) par l’influence du sage Aurva.
Verse 29
खनन्तः पृथिवीं दग्धा विष्णुना बहुसागराः असमञ्जसो ऽंश्रुमांश् च दिलीपो ऽंशुमतो ऽभवत्
Tandis qu’ils creusaient la terre, elle fut brûlée par Viṣṇu, et de nombreuses mers prirent naissance. D’Asamañjasa naquit Aṃśrumān ; d’Aṃśrumān naquit Dilīpa ; et de Dilīpa naquit Aṃśumān.
Verse 30
भगीरथो दिलीपात्तु येन गङ्गावतारिता मुनिनेति ज भगीरथात्तु नाभागो नाभागादम्बरीषकः
De Dilīpa naquit Bhagīratha, par qui fut accomplie la descente de la Gaṅgā, ainsi que le rapportent les sages. De Bhagīratha naquit Nābhāga ; et de Nābhāga naquit Ambarīṣa.
Verse 31
सिन्धुद्वीपो ऽम्बरीषात्तु श्रुतायुस्तत्सुतः स्मृतः श्रुतायोरृतपर्णो ऽभूत्तस्य कल्माषपादकः
D’Ambarīṣa naquit Sindhudvīpa ; son fils est mémorisé sous le nom de Śrutāyu. De Śrutāyu naquit Ṛtaparṇa ; et son fils fut Kalmāṣapādaka.
Verse 32
कल्माषाङ्घ्रेः सर्वकर्मा ह्य् अनरण्यस्ततो ऽभवत् अनरण्यात्तु निघ्नो ऽथ अनमित्रस्ततो रघुः
De Kalmāṣāṅghri naquit Sarvakarmā ; de lui naquit Anaraṇya. D’Anaraṇya vint Nighna ; puis de celui-ci, Anamitra ; et d’Anamitra naquit Raghu.
Verse 33
रघोरभुद्दिलीपस्तु दिलीपाच्चाप्यजो नृपः दीर्घवाहुरजात् कालस्त्वजापालस्ततो ऽभवत्
De Raghu naquit Dilīpa ; et de Dilīpa, le roi Aja. De Dīrghavāhu naquit Kāla ; et ensuite apparut Ajāpāla.
Verse 34
तथ दशरथो जातस्तस्य पुत्रचतुष्टयम् नारायणात्मकाः सर्वे रामस्तस्याग्रजो ऽभवत्
Ainsi naquit Daśaratha ; et il eut quatre fils. Tous étaient de la nature même de Nārāyaṇa, et Rāma fut son aîné.
Verse 35
रावणान्तकरो राजा ह्य् अयोध्यायां रघूत्तमः वाल्मीकिर्यस्य चरितं चक्रे तन्नारदश्रवात्
En vérité, le roi—le plus éminent des descendants de Raghu, celui qui mit fin à Rāvaṇa (c’est-à-dire Rāma)—demeurait à Ayodhyā ; et Vālmīki composa le récit de sa vie après l’avoir entendu de Nārada.
Verse 36
रामपुत्रौ कुशलवौ सीतायां कुलवर्धनौ अतिथिश् च कुशाज्जज्ञे निषधस्तस्य चात्मजः
Les deux fils de Rāma furent Kuśa et Lava, nés de Sītā, qui accrurent la gloire de la lignée. De Kuśa naquit Atithi ; et Niṣadha fut le fils d’Atithi.
Verse 37
निषधात्तु नलो जज्ञे नभो ऽजायत वै नलात् नभसः पुण्डरीको ऽभूत् सुधन्वा च ततो ऽभवत्
De Niṣadha naquit Nala ; et de Nala, en vérité, naquit Nabhas. De Nabhas vint Puṇḍarīka, et de lui ensuite naquit Sudhanvan.
Verse 38
सुधन्वनो देवानीको ह्य् अहीनाश्वश् च तत्सुतः अहीनाश्वात् सहस्राश्वश् चन्द्रालोकस्ततो ऽभवत्
De Sudhanvan naquit Devānīka ; et son fils fut Ahīnāśva. D’Ahīnāśva naquit Sahasrāśva ; et de lui surgit Candrāloka.
Verse 39
चन्द्रावलोकतस्तारापीडो ऽस्माच्चन्द्रपर्वतः चन्द्रगिरेर्भानुरथः श्रुतायुस्तस्य चात्मजः इक्ष्वाकुवंशप्रभवाः सूर्यवंशधराः स्मृताः
De Candrāvaloka surgit Tārāpīḍa ; de lui, Candraparvata. De Candraparvata vint Candragiri ; de Candragiri, Bhānuratha ; et son fils fut Śrutāyus. Ceux-ci sont mémorisés comme issus de la lignée d’Ikṣvāku, garants de la dynastie solaire.
A structured vaṃśa-list framed as revealed narration: it alternates between linear succession (Ikṣvāku → Raghu → Rāma) and thematic anchors (regions, peoples, and exemplary kings) to preserve political-theological continuity.
By presenting royal lineage as a dharmic technology: genealogies legitimize governance, connect sacred geography to political centers, and hold up exemplary rulers (e.g., Bhagīratha, Rāma) as models where worldly rule becomes a vehicle for cosmic order and spiritual merit.
Daśaratha and Rāma explicitly connect the lineage to the Rāmāyaṇa, with Vālmīki’s authorship noted as derived from Nārada’s transmission, integrating epic authority into vaṃśa structure.