Adhyaya 33
Varaha PuranaAdhyaya 3334 Shlokas

Adhyaya 33: The Origin of Rudra, the Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, and the Establishment of Paśupati

Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca

Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)

Varāha relata a Pṛthivī el surgimiento primordial de Rudra, un ser colmado de tapas y poder, llamado Rudra por la orden de Brahmā de no llorar (rud-). Al ser excluido de su parte en el yajña, Rudra se enfurece, engendra seres terribles y toma el arco para dañar a agentes clave del sacrificio: Pūṣan, Bhaga y Kratu. Los devas se reconcilian mediante himnos, piden el conocimiento védico y el “secreto” del sacrificio, y Rudra queda afirmado como Paśupati. Se prescribe una observancia: adorar en caturdaśī con ayuno y, tras romperlo, alimentar a los dvijas con comida de trigo, restaurando el equilibrio cósmico y terrestre por el rito regulado.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rudrasaṃbhūti (etiology of Rudra’s name and emergence)dakṣayajña-vighna (sacrificial disruption as a ritual-theological lesson)paśupati (lordship over beings and salvific authority)stuti and reconciliation (conflict resolution through praise and reintegration)caturdaśī-vrata (tithi-based observance with fasting and dāna/feeding)yajña as cosmic governance (ritual as a model for ordering creation)

Shlokas in Adhyaya 33

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥

Śrī Varāha dijo: «Ahora, oh rey, escucha el relato primordial del origen de Rudra»—así habló. (Había) un gran asceta, de ánimo complacido, diestro en el dharma, portador del “arma” de la paciencia, un sabio de fulgor terrible.

Verse 2

जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥

Nacido como señor de las criaturas, de formidable resplandor, y habiendo comprendido el conocimiento supremo—la verdadera naturaleza de la realidad—, él, deseoso de engendrar la creación, se agitó; y por una ira intensísima, en el tiempo de la expansión del mundo, la creación se desplegó en plenitud.

Verse 3

तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥

Así, para quien practica la austeridad, el Antiguo—de fama firme—se volvió el curso en que rajas y tamas quedan disipados: un don, el más excelente, el dador de dones, poderoso y radiante; una Persona de tono oscuro-rojizo, de ojos leonados.

Verse 4

रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥

Cuando Brahmā le dijo: «No llores», entonces fue conocido como el Rudra antiguo. Oh magnánimo, procede a guiar la creación en sus formas plenamente desplegadas; tú eres capaz de ello.

Verse 5

इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥

Apenas dichas estas palabras, Dakṣa se sumergió en las aguas; y, estando inmerso, engendró seres para Ātmabhava (Brahmā). Luego, por mandato del excelso dios, aquellos nacidos de la mente, nacidos de Brahmā, extendieron el proceso de la creación.

Verse 6

तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥

En aquel estanque (taṭāka), en presencia del Señor de los dioses, se celebró el excelente sacrificio ancestral (paitāmaha), realizado con abundancia. En sus aguas, en tiempos antiguos, se dice que Rudra estuvo sumergido—tras haber emanado el mundo y deseando engendrar a los dioses.

Verse 7

सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥

El yajña se desbordó; se acercaron devas, siddhas y yakṣas. Sin embargo, (él/ello) cayó bajo el dominio de la ira. Al considerar aquella cólera ardiente, surge la pregunta: «¿Por quién fue creado este mundo, excluyéndome a mí, por ilusión?»

Verse 8

हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥

Cuando las lenguas ardientes del fuego clamaron «¡hā! ¡he!», surgieron allí bandas de pequeños piśācas, junto con vetālas y bhūtas, y también asambleas de yoguis.

Verse 9

घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥

Cuando el cielo fue densamente extendido por ellos, y la tierra, todas las direcciones y los mundos quedaron manifestados, entonces él—por virtud de su conocimiento omnisciente—formó un arco de veinticuatro palmos de longitud.

Verse 10

गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥

En su ira, fabricó una cuerda de arco trenzada en triple vuelta y tomó también la cuerda divina del arco. Luego quebró los dientes de Pūṣan, perforó los ojos de Bhaga y (dañó) los testículos de Kratu.

Verse 11

स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥

Herida su semilla (poder/origen), se retiró; y el rito sacrificial llegó a su fin. El viento, llevándolo consigo, se apartó del recinto del yajña. Entonces todos los dioses se acercaron a Paśupati y todos fueron a postrarse con reverencia ante Bhava (Śiva).

Verse 12

आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥

Llegado allí, el Abuelo (Brahmā), al reconocer a Bhava (Śiva), abrazó a los dioses. Al contemplar al Señor de los dioses junto con quienes estaban colmados de devoción, dijo: «Oh, de brazos poderosos, establece en tu interior el discernimiento (el conocimiento verdadero)».

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥

Rudra dijo: «Yo fui creado por ti primero; ¿por qué, entonces, estos (dioses) no me asignan una parte? Por ello—surgido del sacrificio—me he airado; y ellos, privados de entendimiento, se han desviado en su conducta, oh Dios de dioses».

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥

Brahmā dijo: «Oh dioses—y también todos los asuras—adorad a Śambhu con himnos excelsos, por causa del conocimiento; así el bienaventurado Rudra quedará complacido, y de esa sola complacencia surgirá la omnisciencia».

Verse 15

इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥

Así instruidos por él, aquellos dioses compusieron un himno de alabanza para ese magnánimo.

Verse 16

देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥

Los dioses dijeron: «Homenaje al Dios más allá de todos los dioses, al de tres ojos, al de gran alma; a aquel cuyos ojos son rojizo‑leonados y que lleva por corona la jata, la cabellera enmarañada sagrada».

Verse 17

भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥

Homenaje a Sthāṇu (Śiva): a quien frecuentan bhūtas y vetālas; a quien lleva la gran serpiente como upavīta, el cordón sagrado; cuyo rostro se distingue por una risa atronadora y terrible; al Kapardin, portador de la jata, las trenzas enmarañadas.

Verse 18

पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥

Homenaje a Aquel que destruyó los dientes de Pūṣan; homenaje al que abatió el ojo de Bhaga. Homenaje a Aquel cuyo emblema es el toro, y homenaje al Señor de los grandes elementos (mahābhūtas).

Verse 19

भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥

Saludo reverente a Aquel que será el destructor de Tripura y asimismo el aniquilador de Andhaka; a Aquel cuya excelsa morada es Kailāsa; a Aquel que habita revestido con piel de elefante.

Verse 20

विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥

Homenaje, homenaje a Bhairava, de forma feroz y con el cabello erguido hacia lo alto. Homenaje a Aquel, terrible por las llamas del fuego, y homenaje a Aquel cuya cresta está adornada con la luna.

Verse 21

भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥

Salutación al Señor Supremo, quien en el porvenir asumirá el voto Kāpālika; y asimismo al destructor de Dāruvana, portador del tridente agudo.

Verse 22

क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥

Obeisancia al que está adornado con brazaletes adquiridos; al que lleva como ornamento al señor de las serpientes; al de garganta azul; al portador del tridente; al que empuña un bastón feroz; y al que tiene la boca como el fuego submarino (vaḍavāgni).

Verse 23

वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥

Homenaje al que es cognoscible por el Vedānta; homenaje—una y otra vez—al que tiene por forma el yajña, el rito sacrificial. Homenaje al que destruyó el sacrificio de Dakṣa, y también al que infunde sobrecogimiento a los mundos.

Verse 24

विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥

Homenaje a Ti, Dios y Señor del universo; a Śiva, a Śambhu, a Bhava; al de cabellera enmarañada; al imponente y sobrecogedor; a Mahādeva: a Ti, mi salutación.

Verse 25

एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥

Así alabado por los dioses, Śambhu—el Eterno, portador del arco feroz—dijo: «Yo soy el dios de los dioses; lo que yo haga, que sea declarado (dado a conocer)».

Verse 26

देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥

Los dioses dijeron: «Concédenos, sin demora, el conocimiento discriminativo de los tratados védicos y de los śāstras; y si estás complacido con nosotros, oh Señor, enséñanos el sacrificio (yajña) junto con su razón interna, su sentido “secreto”.»

Verse 27

महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥

Mahādeva dijo: «Que todos vosotros seáis ‘paśus’ (seres atados), unidos entre sí. Yo seré vuestro señor; entonces alcanzaréis la liberación (mokṣa).» Los dioses le respondieron: «Así sea»; desde entonces fue conocido como Paśupati.

Verse 28

ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥

Brahmā se dirigió a Paśupati con el ánimo serenado en lo íntimo: «Oh Señor de los dioses, que el decimocuarto día lunar (caturdaśī) sea tu tithi; no hay duda de ello.»

Verse 29

तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥

En esa fecha lunar, quienes te adoren con fe deben primero guardar ayuno; después han de alimentar a los dvijas (brāhmaṇas) con comida preparada de trigo. Satisfecho por ello, condúcelo a la morada insuperable, sin igual.

Verse 30

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥

Así, interpelado entonces por Brahmā—cuyo nacimiento se describe como no manifestado (avyakta)—Rudra otorgó dientes, ojos y el fruto (phala) del rito a Bhaga, a Pūṣan y también a Kratu; y además concedió entre los dioses un reconocimiento y entendimiento completos.

Verse 31

एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥

Así, en tiempos antiguos, la manifestación de Rudra surgió de Brahmā; por esta misma formulación se le describe como el «señor de los dioses».

Verse 32

यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥

Y quien, al levantarse por la mañana, lo escucha regularmente, queda libre de todos los pecados y alcanza el reino de Rudra.

Verse 33

॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥

Así concluye el trigésimo tercer capítulo del Śrī Varāha Purāṇa, dentro del venerado tratado (bhagavac-śāstra).

Verse 34

|| Así, en el sagrado Varaha Purana, en el śāstra del Bhagaván, concluye el capítulo trigésimo tercero ||

Frequently Asked Questions

The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.

A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.

Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.

The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.