
Dharmarājapuravarṇanam
Ancient-Geography (Otherworld Topography) / Ethical-Discourse (Karmic Vision)
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, Vaiśampāyana relata a los ṛṣis lo que Nāciketa vio en la ciudad de Dharmarāja (Yama). Se describe una metrópolis inmensa, fortificada y adornada con oro, repleta de palacios, torres, ríos, lagos, pozos, arboledas y seres diversos. Allí, las almas encarnadas aparecen en estados variados—gozo, sufrimiento, juego, sueño, cautiverio—mostrados como consecuencia visible del propio karma, tanto sthūla como sūkṣma, “vistos por sus obras”. El eje central es el río Puṣpodakā/Vaivasvatī, de aguas puras y fragantes, tierras de lotos y recreo celestial, un paisaje didáctico donde se narra la causalidad moral y el ordenamiento de entornos semejantes a los terrenales.
Verse 1
अथ धर्मराजपुरवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सर्वं निरवशेषतः ॥
Ahora, la descripción de la ciudad de Dharmarāja (Yama). Dijo Vaiśampāyana: Al oír las palabras de aquellos ṛṣis de alma disciplinada, el experto en el habla expuso todo, sin omitir nada.
Verse 2
नाचिकेत उवाच ॥ श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कथ्यमानं मया द्विजाः ॥ योजनानां सहस्रं तु विस्ताराद्द्विगुणायतम् ॥
Nāciketa dijo: «Escuchad, oh tigres entre los dos veces nacidos; yo lo describiré, oh dvijas. Su anchura es de mil yojanas, y su longitud es el doble de eso».
Verse 3
द्विगुणं परिवेषेण तद्वै प्रेतपतेः पुरम् ॥ भवनैरावृतं दिव्यैर्याम्बूनदमयैः शुभैः ॥
Rodeada por un recinto de doble medida, esa es en verdad la ciudad del Señor de los Difuntos; está circundada por mansiones divinas y auspiciosas, hechas de oro jāmbūnada.
Verse 4
हर्म्यप्रासादसंबाधमहाट्टालसमन्वितम् ॥ सौवर्णेनैव महता प्राकारॆणाभिवेष्टितम् ॥
Abarrotada de mansiones y edificios palaciegos, provista de grandes torres de vigilancia, está cercada por una enorme muralla, enteramente de oro.
Verse 5
कैलासशिखराकारैर्भवनैरुपशोभितम् ॥ तत्र वै विमला नद्यस्तोयपूर्णाः सुशोभनाः ॥
Engalanada con mansiones semejantes a las cumbres de Kailāsa, allí hay ríos puros y espléndidos, colmados de agua y muy hermosos.
Verse 6
दीर्घिकाश्च तथा कान्ता नलिन्यश्च सरांसि च ॥ तडागाश्चैव कूपाश्च वृक्षषण्डाः सुशोभनाः
Había estanques largos, hermosos bosquecillos de lotos y lagos; asimismo, depósitos de agua, pozos y grupos de árboles bellamente engalanados.
Verse 7
नरनारीसमाकीर्णा गजवाजिसमाकुलाः ॥ नानादेशसमुत्थानैर्नानाजातिभिरेव च
Estaba abarrotada de hombres y mujeres, colmada de elefantes y caballos, y habitada por gentes venidas de muchas regiones y de muchas comunidades.
Verse 8
सर्वजीवैस्तथाकीर्णं तस्य राज्ञः पुरोत्तमम् ॥ क्वचिद्युद्धं क्वचिद्द्वन्द्वं तेन बद्धो यमालये
Así, la excelsa ciudad del rey estaba colmada de toda clase de seres. En algún lugar había batalla, en otro un duelo; por ello quedó atado en la morada de Yama.
Verse 9
क्वचिद्गायन् हसांश्चैव क्वचिद्दुःखेन दुःखितः ॥ क्वचित्क्रीडन् यथाकर्म क्वचिद्भुञ्जन् क्वचित्स्वपन्
En algún lugar cantaba y reía; en otro, afligido por el dolor a causa del sufrimiento. En algún lugar jugaba según su karma; en algún lugar comía, en algún lugar dormía.
Verse 10
स्वकर्मभिः प्रदृश्यन्ते स्थूलाः सूक्ष्माश्च जन्तवः ॥ मया दृष्टा द्विजश्रेष्ठास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे
Los seres—burdos y sutiles—se manifiestan conforme a sus propias acciones. Oh el mejor de los dos veces nacidos, yo los vi en aquella excelsa ciudad del rey.
Verse 11
अङ्गानि चैव सीदन्ति मनो विह्वलतीव मे ॥ दिव्यभावाः स्पृशन्त्येते चिन्तयानस्य तत्फलम्
En verdad mis miembros desfallecen, y mi mente queda como aturdida. Estos estados divinos me tocan mientras contemplo el fruto de aquello.
Verse 12
तथापि कथयिष्यामि यथादृष्टं तथाश्रुतम् ॥ पुष्पोदका नाम तत्र नदीनाṃ प्रवरा नदी
Aun así, relataré lo visto y lo oído, tal como fue. Allí hay un río preeminente entre los ríos, llamado Puṣpodakā.
Verse 13
दृश्यते न च दृश्येत नानावृक्षसमाकुला ॥ सुवर्णकृतसोपाना दिव्यकाञ्चनवालुका
Se ve—y sin embargo parecería no verse, por lo prodigioso—, colmado de árboles diversos; con escalones hechos de oro y arena áurea, divina.
Verse 14
प्रसन्नेन च तोयेन शीतलेन सुगन्धिना ॥ पुष्प्यत्फलवनाकीर्णा नाना पक्षिसमाकुला
Con agua clara—fresca y fragante—, sus riberas estaban colmadas de bosques con flores y frutos, y atestadas de muchas clases de aves.
Verse 15
भ्राजते सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ तस्यास्तीरे मया दृष्टाः पादपाश्च सहस्रशः
Resplandece: la mejor entre los ríos, destructora de todo pecado. En su orilla vi árboles por miles.
Verse 16
अमराः क्रीडमानाश्च जलक्रीडां पुनःपुनः ॥ विशालजघना यस्यां गन्धर्वाः सामगा इव
Allí los inmortales se recrean una y otra vez en juegos de agua; y en ese río están presentes mujeres de anchas caderas, mientras los Gandharvas cantan como si fueran entonadores de los himnos Sāman.
Verse 17
भुजङ्गावनताङ्ग्यश्च किन्नर्यश्च सुगायनाः ॥ दिव्यभूषणसम्भोगैः क्रीडन्त्यत्र समागताः
Aquí, mujeres cuyos miembros se curvan con gracia como serpientes, y las Kinnaris de dulce canto, reunidas, se divierten mientras gozan de ornamentos divinos.
Verse 18
एवं नारीसहस्राणि तत्र दिव्यानि नित्यशः ॥ क्रीडन्ति सलिले तत्र प्रासादेषु शुभेषु च
Así, miles de mujeres divinas allí, continuamente, se recrean en el agua y también en palacios auspiciosos.
Verse 19
प्रमदाश्च जले तत्र कामरूपाः सुमेखलाः ॥ रमयन्त्यो नरास्तत्र यथाकामं यथासुखम्
Y allí, en el agua, hay mujeres encantadoras—capaces de tomar la forma que deseen, ceñidas con finos cinturones—que deleitan a los hombres según el deseo y según el bienestar.
Verse 20
तां नदीं क्षोभयन्त्यस्ताः क्रीडन्ति सहिताः प्रियैः ॥ गायन्ति सलिले काश्चिन्मधुरं मधुविह्वलाः
Agitando aquel río, juegan unidas con sus amados compañeros; y algunas, embriagadas de dulzura, cantan melodiosamente en el agua.
Verse 21
जलतूर्यनिनादेन भूषणानां स्वनेन च ॥ भाति सा निम्नगा दिव्या दिव्यरत्नैरलंकृता
Con el resonar de los instrumentos de agua y el tintinear de los ornamentos, aquel río divino resplandece, engalanado con joyas celestiales.
Verse 22
वैवस्वती नाम महानदी सा शुभा नदीनां प्रवरा अतिरम्या ॥ प्रयाति मध्ये नगरस्य नित्यं मातेव पुत्रं परिपालयन्ती
Ese gran río se llama Vaivasvatī: auspicioso, el primero entre los ríos, sumamente deleitoso. Fluye siempre por el centro de la ciudad, protegiéndola como una madre protege a su hijo.
Verse 23
तोयानुरूपा च मनोहरा च दिव्येन तोयेन सदैव पूर्णा ॥ यस्यास्तु हंसाः पुलिनेषु मत्ताः कुन्देन्दुवर्णाः प्रचरन्ति नित्यम्
Armoniosa con sus aguas y encantadora, está siempre colmada de agua divina. En sus riberas, cisnes embriagados de gozo, blancos como el jazmín y la luna, deambulan sin cesar.
Verse 24
रथाङ्गसाह्वैः प्रवरैश्च पद्मैः प्रतप्तजाम्बूनद कर्णिकाभिः ॥ या दृश्यते चैव मनोज्ञरूपा सुवर्णसोपानयुता सुकान्ता
Se la ve de forma hermosa, adornada con excelentes lotos llamados rathāṅga, con pericarpios de oro Jāmbūnada al rojo; y es encantadora, provista de escalones de oro.
Verse 25
यस्यास्तु तोयं विमलं सुगन्धि स्वादु प्रसन्नं त्वमृतोपमं च ॥ वृक्षास्तु यस्या वनखण्डजाताः सदा शुभैः पुष्पफलैरुपेताः
Sus aguas son limpias, fragantes, dulces y serenas, en verdad comparables al amṛta. Y los árboles nacidos en sus bosquecillos están siempre provistos de flores y frutos auspiciosos.
Verse 26
नार्यः सुरूपा मदविह्वलाश्च क्रीडन्ति ता यत्र मनोज्ञरूपाः ॥ यस्यां जनः क्रीडनताडनाद्यैर्विवर्णतां याति न वै कदाचित् ॥
Allí, mujeres hermosas—suavemente embriagadas de gozo—juegan, de figura encantadora. En ese lugar, las gentes jamás palidecen ni pierden el color, aun entre juegos, golpes y otros actos festivos.
Verse 27
या देवतानामपि पूजनीया तापनिधीनां च तथा मुनीनाम् ॥ या दृश्यते तोयभरेण कान्ताकृतिः कवीनामिव निर्मलार्था ॥
Ella/esa presencia resplandeciente es digna de veneración aun por los dioses, y también por los tesoros de austeridad y por los sabios. Se la ve colmada de agua, de forma encantadora, como la palabra de los poetas, clara en su sentido.
Verse 28
वादित्रगीतस्वनतालयुक्ता गायन्ति नार्यः सहिताः सदा हि ॥ कन्याकुलानां मृदुभाषितानि मनोहराणां च वनेषु तेषु ॥
Acompañadas por los sonidos y compases de instrumentos y canto, las mujeres, juntas, cantan siempre. Y en aquellos bosquecillos resuenan las palabras suaves y cautivadoras de grupos de doncellas.
Verse 29
कुर्वन्ति संहर्षमिव स्वनेन मनोज्ञरूपा दिवि देवतानाम् ॥ मृदङ्गनादश्च सुतन्त्रियुक्तगीतध्वनिश्चैव सुवंशयुक्तः ॥
Con su sonido parecen suscitar un júbilo, de forma encantadora, como si fuera para los dioses en el cielo. Allí se oye también el resonante golpe del mṛdaṅga, el canto acompañado de instrumentos de cuerda y el tono unido al suvaṃśa (flauta de bambú).
Verse 30
प्रासादकुञ्जेषु विहार्यमाणा न तृप्तिमेवं बहु ताः प्रयान्ति ॥ गन्धः सुगन्धोऽगुरुचन्दनानां वातः शुभो वाति सुशीतमन्दः ॥
Recreándose en los bosquecillos del palacio, no alcanzan saciedad, aun tras mucho goce. Se percibe una fragancia exquisita de aguru y sándalo, y sopla un viento propicio, fresco, suave y apacible.
Verse 31
क्वचित् सुगन्धः प्रचचार भूयः प्रासादरोधं प्रविरूढमार्गः ॥ क्वचिज्जनाः क्रीडनकावसक्ताः क्वचिच्च नारीनरगीतशब्दाः ॥
En algunos lugares, la fragancia se difunde una y otra vez, hallando senderos que han crecido junto a los muros del palacio. En algunos lugares, la gente está absorta en los juegos; y en otros, se oyen los cantos entonados por mujeres y hombres.
Verse 32
तथाऽपरे क्रीडनकाः सकान्ताः सुवर्णवेदीकृतसानुशोभाः ॥ विमानभूताः प्रचरन्ति तोये प्रमत्तनारीनरसं्कुलाश्च ॥
Asimismo, otros—juguetones y acompañados de sus amadas—adornados con terrazas hechas como plataformas de oro, se desplazan sobre el agua como si se hubieran vuelto mansiones celestes; y están colmados de mujeres y hombres embriagados de alegría.
Verse 33
शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥
En verdad, no es posible expresar la plena medida de esa hermosura, ni siquiera en muchos días. Este relato, unido a la acción disciplinada y a la atención concentrada, no puede narrarse adecuadamente aun con largo tiempo y gran esfuerzo.
Verse 34
क्वचिन्नृत्यन् क्वचित्तिष्ठन् क्वचिद्बन्धनसंस्थितः ॥ एवं शतसहस्राणि तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥
En algún lugar, danzando; en algún lugar, de pie; en algún lugar, permaneciendo en atadura o restricción: así, por cientos de miles, (se ven tales escenas) en la excelente ciudad de aquel rey.
Verse 35
तत्रापरे वृक्षषण्डा नित्यपुष्पफलान्विताः ॥ ते च कामप्रदा नित्यं तथा द्विजसमायुताः ॥
Allí, además, hay grupos de árboles provistos de flores y frutos en todo tiempo. Conceden continuamente lo deseado, y asimismo son frecuentados por los dvijas, los dos veces nacidos, los sabios.
Verse 36
जलं च दत्तं बहुभिर्नरैश्च तस्याः स्वरूपप्रतिमा च निष्ठा ॥ प्रासादपङ्क्तिर्ज्वलनप्रकाशा तस्यास्तु तीरे बहुभक्तिरम्याः ॥
Y muchos hombres han ofrecido agua; y también hay una firme instauración de su forma como imagen. En su ribera se alza una hilera de santuarios palaciegos, resplandecientes como luz de llama, hermosos por la abundancia de devoción.
The chapter presents karmaphala as empirically legible: beings are “seen” in diverse states (bondage, joy, suffering, leisure) as outcomes of their own actions (svakarma). The narrative uses the orderly city and river landscape of Dharmarāja to externalize moral causality, implying that governance—cosmic or social—operates through structured accountability rather than arbitrary reward or punishment.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal rites) are specified in this adhyāya. The emphasis is spatial and observational—describing locations, populations, and conditions—rather than prescribing time-bound ritual practice.
Although set in an otherworldly city, the text models environmental order through integrated waterways, groves, and clean, fragrant river systems (Puṣpodakā/Vaivasvatī) that sustain recreation, settlement aesthetics, and social life. Read through an environmental-stewardship lens, the chapter treats well-managed rivers, banks, and plant habitats as core infrastructure of a stable realm—an implicit template for how “earth-like” spaces (Pṛthivī’s domain) are preserved through cleanliness, abundance, and regulated use.
The narrative frame names Vaiśampāyana (as narrator to the ṛṣis) and Nāciketa (as the eyewitness speaker). Dharmarāja/Yama (also implied by terms like pretapati and yamālaya) is the central administrative figure of the described realm. No terrestrial royal dynasties or historical genealogies are provided in this chapter.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.