
Piṇḍakalpa-śrāddhotpatti-prakaraṇa (Aśauca-vidhi)
Ritual-Manual (Antyeṣṭi/Preta-saṃskāra and Śrāddha)
En un diálogo didáctico, Pṛthivī pide a Varāha que explique el aśauca (impureza tras la muerte) y la correcta ejecución del śrāddha y de las ofrendas de piṇḍa. Varāha expone un régimen día por día: baño en agua de río, ofrenda de piṇḍas y libaciones de agua (tarpaṇa), lavado y purificación al décimo día, ritos de afeitado, y la ceremonia ekoddiṣṭa al undécimo día, con la alimentación de un brāhmaṇa idóneo como sustituto ritual del preta. El texto define lugares apropiados e inapropiados para el preta-kārya, insistiendo en suelo limpio y evitando espacios contaminados o perturbados, con Pṛthivī como testigo y sostén de la tierra. Detalla normas de hospitalidad, mantras para invitar y honrar al preta, donaciones (paraguas, calzado, telas, alimento), el manejo de los restos y observancias posteriores (ritos mensuales y ceremonia anual). Concluye atribuyendo la institucionalización de estos ritos a Ātreya, en presencia de Nārada.
Verse 1
अथ पिण्डकल्पश्राद्धोत्पतिप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवदेवोऽसि देवानां लोकनाथोऽपरिग्रहः ॥ आशौचकर्म विधिवच्छ्रोतुमिच्छामि माधव ॥
Ahora comienza la sección sobre el origen y el procedimiento del rito de piṇḍa y del śrāddha. Dijo Dharaṇī: «Tú eres el dios de los dioses, el señor de los mundos, libre de posesividad. Deseo oír, oh Mādhava, las normas de los ritos de impureza (āśauca) conforme al debido procedimiento».
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ आशौचं शृणु कल्याणि यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥ गतायुषस्तृतीयेन स्नानं कुर्यान्नदीजले ॥
Dijo Śrī Varāha: «Escucha, oh bienaventurada, acerca del āśauca—cómo se purifican los seres humanos. Al tercer día después de que la vida ha partido, debe uno bañarse en agua de río».
Verse 3
पिण्डं सञ्चूरणं दद्यात्रिंश्च दद्याज्जलाञ्जलीन् ॥ चतुर्थे पञ्चमे षष्ठे पिण्डमेकं जलाञ्जलिम् ॥
Debe ofrecerse el piṇḍa y el sañcūraṇa, y también presentar tres puñados de agua. En el cuarto, quinto y sexto día, ofrézcase un piṇḍa y un puñado de agua.
Verse 4
अन्यस्थानेषु दातव्यं स्नानात्त्वहनि सप्तमे ॥ एवं प्रतिदिनं कार्यं यावच्च दशमं दिनम् ॥
En otro lugar, debe darse después del baño en el séptimo día. De este modo, ha de hacerse cada día hasta el décimo día.
Verse 5
क्षारादिना वस्त्रशौचं दिने च दशमे तथा ॥ तिलामलकस्नेहेन गोत्रजः स्नानमाचरेत् ॥
Con álcali y similares debe hacerse la purificación de las vestiduras, y asimismo en el décimo día. El pariente del mismo gotra debe realizar el baño con aceite de sésamo y de āmalaka.
Verse 6
पिण्डदानं विवर्त्याथ क्षौरकर्म तु कारयेत् ॥ स्नानं कृत्वा विधानॆन ज्ञातिभिः स्वगृहं व्रजेत् ॥
Luego, concluida la ofrenda de piṇḍa, hágase realizar el rito del afeitado. Tras bañarse conforme al procedimiento, váyase a la propia casa junto con los parientes.
Verse 7
एकादशे च दिवसे एकोद्दिष्टं यथाविधि ॥ स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं विप्रेषु योजयेत् ॥
Y en el undécimo día, ejecútese el rito ekoddiṣṭa conforme a la norma. Tras bañarse y quedar puro, entréguese la ofrenda para el preta a los brāhmaṇas, según lo prescrito.
Verse 8
एकोद्दिष्टं मनुष्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि॥ यथैकं द्रव्यसंयुक्तं स्वं विप्रं भोजयेत् तदा
Oh Mādhavī, para las gentes de los cuatro varṇa debe realizarse el rito ekoddiṣṭa; entonces se ha de alimentar al brāhmaṇa invitado propio con una sola ofrenda debidamente preparada.
Verse 9
स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं प्रेतेषु योजयेत्॥ एकोद्दिष्टं तु द्रव्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि
Tras bañarse y quedar ritualmente puro, se debe situar al difunto como preta entre los pretas; y, oh Mādhavī, se prescribe para los cuatro varṇa la ofrenda ekoddiṣṭa de las sustancias rituales.
Verse 10
शुश्रूषया विपन्नानां शूद्राणां च वरानने॥ त्रयोदशे दिने प्राप्ते सुपक्वैर्भोजयेद्द्विजान्
Oh de bello rostro, con espíritu de servicio hacia los afligidos —incluidos los śūdras—, cuando llega el decimotercer día se debe alimentar a los dvijas con comida bien cocida.
Verse 11
मृतस्य नाम चोद्दिश्य यस्यार्थे च प्रयोजितः॥ स्वर्गतस्येति संकल्प्य कृत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्
Habiendo enunciado el nombre del difunto y dirigiendo el rito para su bien, con la intención: «para quien ha ido al cielo», y habiendo dispuesto la morada o recinto ritual de un brāhmaṇa…
Verse 12
गत्वा निमन्त्रितं विप्रं नम्रो भूत्वा समाहितः॥ मन्त्रेणानेन भो देवि मनस्येव पठन्ति तम्
Habiendo ido al brāhmaṇa invitado, volviéndose humilde y recogido, oh diosa, se recita aquello con este mantra; en verdad, se recita mentalmente, con intención concentrada.
Verse 13
गतोऽसि दिव्यलोके त्वं कृतान्तविहितेन च॥ मनसा वायुभूतस्त्वं विप्रमेनं समाश्रय
Has ido al mundo divino conforme a lo dispuesto por Kṛtānta (la Muerte); vuelto sutil como el viento por la mente, toma refugio en este brāhmaṇa.
Verse 14
पादसंवाहनं कार्यं प्रेतस्य हितकाम्यया॥ प्रेतभोगशरीरे तु ब्राह्मणस्य च सुन्दरि
Oh hermosa, por el bien del difunto debe hacerse el masaje de los pies (pādasaṃvāhana); pues aquí el cuerpo del brāhmaṇa sirve como “cuerpo de goce” (bhoga-śarīra) para el preta.
Verse 15
यावत्तु तिष्ठते तत्र प्रेतभोगमुदीक्षते॥ तावन्न संस्पृशेद्भूमे मम गात्रं प्रतिष्ठितम्
Mientras permanezca allí, contemplando el goce del preta (de la ofrenda), durante ese tiempo no debe tocar el suelo, pues mi cuerpo está allí asentado.
Verse 16
प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे॥ श्मश्रुकर्म प्रकर्तव्यं विप्रस्य तु यथाविधि
Al amanecer, cuando el sol ha salido, debe realizarse para el brāhmaṇa el rito del afeitado (śmaśru-karma), conforme a la regla debida.
Verse 17
अस्तंगते तथादित्ये गत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्॥ दत्त्वा तु पाद्यं विधिवन् नमस्कृत्य द्विजोत्तमम्
Cuando el sol se haya puesto, yendo a la morada del brāhmaṇa, debe ofrecer debidamente el agua para lavar los pies (pādya) y, tras inclinarse, rendir homenaje al más excelso de los dvijas.
Verse 18
स्नापनाभ्यञ्जनं कार्यं प्रेतसन्तोषदायकम्॥ गृहीत्वा भूमिभागं च स्थण्डिलं तत्र कारयेत्॥
Debe realizarse el baño ritual y la unción, pues se considera que otorgan satisfacción al difunto (preta). Tomando y preparando una porción de suelo, hágase allí el espacio-altar ritual (sthaṇḍila).
Verse 19
चतुःषष्ठिकृतं भागं यथावत्सुकृतं भवेत्॥ ततो दक्षिणपूर्वेषु दिग्विभागेषु सुन्दरी॥
Debe hacerse correctamente una división en sesenta y cuatro partes, para que la disposición quede debidamente realizada. Luego, oh hermosa, se procede por las subdivisiones direccionales, comenzando por el sudeste.
Verse 20
छायायां कुञ्जरस्यापि नदीकूलद्रुमे तथा॥ चाण्डालादिप्रहीणे तु प्रेतकार्यं समाचरेत्॥
En la sombra incluso de un elefante, y asimismo junto a un árbol en la ribera de un río—siempre que el lugar esté libre de Cāṇḍālas y semejantes—deben realizarse los ritos para el difunto (preta-kārya).
Verse 21
यं देशं च न पश्यन्ति कुक्कुटश्वानशूकराः॥ श्वा चापोहति रावेण गर्जितेन च शूकरः॥
Aquel lugar que no ven ni se acercan gallinas, perros y cerdos—y donde al perro se le ahuyenta con gritos y al cerdo con un fuerte bramido—se considera apropiado.
Verse 22
कुक्कुटः पक्षवातेन चाण्डालश्च यथा धरे॥ तत्र कुर्वन्ति ये श्राद्धं पितॄणां बन्धनप्रदम्॥
Donde un gallo irrumpe con el batir de sus alas, y donde hay un Cāṇḍāla presente en el suelo—quienes allí realizan el śrāddha se dice que ocasionan atadura para los antepasados.
Verse 23
वर्जनीया बुधैरेते प्रेतकार्येषु सुन्दरी॥ देवतासुरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः॥
Estos deben ser evitados por los sabios en los ritos para los difuntos, oh hermosa: los devas, los asuras, los gandharvas, los piśācas, los nāgas y los rākṣasas.
Verse 24
नागा भूतानि यज्ञाश्च ये च स्थावरजङ्गमाः॥ स्नानं कृत्वा यथा देवि तव पृष्ठे प्रतिष्ठिताः॥
Los nāgas, los bhūtas y los yajñas, y todo lo que es inmóvil o móvil—después de bañarse, oh diosa, quedan establecidos sobre tu espalda, es decir, sobre la Tierra.
Verse 25
धारयिष्यामि सुश्रोणि विष्णुमायाततं जगत्॥ चण्डालमादितः कृत्वा नराणां तु शुभाशुभम्॥
Yo sostendré, oh de caderas hermosas, este mundo extendido por la māyā de Viṣṇu—incluyendo también la condición humana como auspiciosa e inauspiciosa, desde el Cāṇḍāla en adelante, abarcándolo todo.
Verse 26
स्नानं कुर्वन्तु ते भूमे स्थण्डिले तदनन्तरे॥ अकृत्वा पृथिवीभागं निवापं ये तु कुर्वते॥
Que se bañen, oh Tierra, y después procedan sobre el sthaṇḍila preparado. Pero quienes hacen la ofrenda (nivāpa) sin antes preparar una porción de suelo—
Verse 27
त्वदधीनं जगद्भद्रे तवोच्छिष्टं हतं भवेत्॥ न देवाः पितरस्तस्य गृह्णन्तीह कदाचन॥
El mundo depende de ti, oh bienaventurada; lo que se trata como tus sobras queda corrompido. Ni los dioses ni los antepasados lo aceptan jamás aquí.
Verse 28
कृत्वा तु पिण्डसङ्कल्पं नामगोत्रेण माधवि ॥ पश्चादश्नन्ति गोत्राणि कुलजाश्चैकभोजनाः ॥
Habiendo realizado primero el saṅkalpa formal para la ofrenda de piṇḍa, indicando el nombre y el gotra, oh Mādhavī, después comen juntos, como un solo grupo, los del mismo gotra y los pertenecientes a la línea familiar.
Verse 29
न दद्यादन्यगोत्रेभ्यो ये न भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतकार्येषु सुन्दरी ॥
No debe darse la porción asignada a quienes son de otros gotras y no comen allí; en los ritos para los difuntos, oh Sundarī, esto rige para las cuatro varṇas.
Verse 30
एवं दत्तेन प्रीयन्ते प्रेतलोकगता नराः ॥ अदत्वा प्रेतभागं तु भुङ्क्ते यस्तत्र मानवः ॥
Con ofrendas dadas de este modo, se dice que quedan satisfechos los que han ido al mundo de los difuntos. Pero el hombre que come allí sin haber dado antes la porción del difunto (pretabhāga) actúa contra el rito.
Verse 31
गत्वा महानदीं सोऽपि सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ तीर्थानि मनसा गत्वा त्रिभिरभ्युक्षयेद्भुवम् ॥
Habiendo ido a un gran río, él también debe bañarse con las vestiduras puestas. Recorriendo mentalmente los tīrthas sagrados, debe rociar la tierra tres veces.
Verse 32
एवं शुद्धिं ततः कृत्वा ब्राह्मणान् शीघ्रमानयेत् ॥ आगतांश्च द्विजान् दृष्ट्वा कर्त्तव्या स्वागतकिया ॥
Habiendo realizado así la purificación, debe hacer venir pronto a los brāhmaṇas. Y al ver a los huéspedes dvija, los dos veces nacidos, que han llegado, deben cumplirse los actos de bienvenida.
Verse 33
अर्घ्यं पाद्यं ततो दद्याद्धृष्टपुष्टेन माधवि ॥ आसनं चोपकल्पेत मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥
Luego debe ofrecerse arghya y el agua para lavar los pies, oh Mādhavī, con ánimo sereno y debidamente preparado; y debe disponerse un asiento, acompañado de mantra, conforme al rito prescrito.
Verse 34
मन्त्रः— इदं ते आसनं दत्तं विश्रामं क्रियतां द्विज ॥ कुरुष्व मे प्रसादं च सुप्रसीद द्विजोत्तम ॥
Mantra: «Este asiento te ha sido dado; toma descanso, oh dvija. Concédeme tu favor y muéstrate plenamente complacido, oh el mejor de los dos veces nacidos».
Verse 35
उपवेश्यासने विप्रं छत्रं सङ्कल्पयेत्पुनः ॥ निवारणार्थमाकाशे भूता गगनचारिणः ॥
Después de sentar al brāhmaṇa en el asiento, debe hacerse de nuevo el sankalpa formal respecto a un parasol (chatra), con el fin de apartar a los seres aéreos que se desplazan por el cielo.
Verse 36
देवगन्धर्व यक्षाश्च सिद्धसङ्घा महासुराः ॥ धारणार्थं तथाकाशे छत्रं तेजस्विनां कृतम् ॥
Devas, Gandharvas, Yakṣas, huestes de Siddhas y grandes Asuras: así, en el cielo se dispone un parasol para la protección y cobertura de los ilustres y resplandecientes.
Verse 37
छत्रमावरणार्थं तु दद्याञ्चैव द्विजातये ॥ आकाशे तत्र पश्यन्ति देवाः सिद्धपुरोगमाः ॥
En verdad debe darse un parasol a un dvijāti con el fin de cubrir y proteger; y allí, en el cielo, se dice que los devas—encabezados por los siddhas—observan.
Verse 38
गन्धर्वा ह्यसुराः सिद्धा राक्षसाः पिशिताशिनः ॥ दृश्यामानेषु सर्वेषु प्रेतः संव्रीडितो भवेत् ॥
Cuando se ven a su alrededor los Gandharvas, los Asuras, los Siddhas, los Rākṣasas y los devoradores de carne, el preta (espíritu del difunto) queda abrumado por la vergüenza y el bochorno.
Verse 39
व्रीडमानं ततो दृष्ट्वा हसन्त्यसुरराक्षसाः ॥ एवं निवारणं छत्रमादित्येन कृतं पुरा ॥
Al verlo así avergonzado, los Asuras y los Rākṣasas se ríen. De este modo, en tiempos antiguos, Āditya (el Sol) forjó un “paraguas” protector para apartar el daño.
Verse 40
प्रेतलोकगतानां च सर्वदेवर्षिणां पुरा ॥ अग्निवर्षं शिलावर्षं तप्तं तत्र जलोदकम् ॥
Antiguamente, para todos los rishis divinos que habían ido al mundo de los pretas, hubo una lluvia de fuego, una lluvia de piedras, y allí hasta el agua era ardiente.
Verse 41
भस्मवर्षं ततो घोरमहोरात्रेण माधवि ॥ पादौ च ते न दह्येतां यमस्य विषयं गते ॥ तमोऽन्धकारविषमं दुर्गमं घोरदर्शनम् ॥
Luego, oh Mādhavī, en el lapso de un solo día y una sola noche cae una terrible lluvia de ceniza. Cuando se entra en el dominio de Yama, que tus pies no se quemen. Ese reino es desigual por la oscuridad y las tinieblas: difícil de recorrer y terrible de contemplar.
Verse 42
एकाकी दुःसहं लोके पथा येन स गच्छति ॥ कालो मृत्युश्च दूतश्च यष्टिमुद्यम्य पृष्ठतः ॥
Solo, soportando lo insoportable en el mundo, avanza por ese sendero; y tras él siguen el Tiempo, la Muerte y el mensajero, alzando un bastón.
Verse 43
अहोरात्रेण घोरेण प्रेतं नयति माधवि ॥ दद्यात्तदर्थं विप्राय पदत्रे च सुखावहे ॥
En el transcurso de un día y una noche terribles, él conduce al preta, oh Mādhavī. Para ese fin, debe darse a un brāhmaṇa un par de sandalias que otorgan alivio.
Verse 44
पश्चाद्धूपं च दीपं च दद्याद्वै मन्त्रपूर्वकम् ॥ याति येन विजानीयात्पृथक्प्रेतेन योजयेत् ॥
Después, en verdad, debe ofrecerse incienso y una lámpara, precedidos por mantra. Debe conocerse la senda por la que (el preta) va, y asignar (las ofrendas) por separado a cada preta.
Verse 45
नामगोत्रमुदाहृत्य प्रेताय तदनन्तरम् ॥ शीघ्रमावाहयेद्भूमे दर्भपात्रे च भूतले ॥
Habiendo pronunciado el nombre y el gotra (linaje), inmediatamente después debe invocarse con prontitud (al preta) sobre el suelo, en un recipiente de hierba darbha colocado en la tierra.
Verse 46
मन्त्रः— इह लोकं परित्यज्य गतोऽसि परमां गतिम् ॥ गृह्ण गन्धं मुदा युक्तो भक्त्या प्रेतोपपादितम् ॥
Mantra: «Habiendo dejado este mundo, has ido a la suprema condición. Acepta esta fragancia, unida al gozo, ofrecida con devoción y presentada para el preta».
Verse 47
गन्धमन्त्रः— सर्वगन्धं सर्वपुष्पं धूपं दीपं तथैव च ॥ प्रतिगृह्णीष्व विप्रेन्द्र प्रेतमोक्षप्रदो भव ॥
Mantra de la fragancia: «Acepta toda fragancia, todas las flores, el incienso y asimismo la lámpara; oh el mejor de los brāhmaṇas, sé quien concede al preta la liberación (de la condición de preta)».
Verse 48
एवं वस्त्राणि विप्राय सर्वाण्याभरणानि च ॥ पुनः पुनश्च पक्वान्नं प्रयच्छेत् तु वसुन्धरे ॥
Así, debe ofrecerse vestiduras a un brāhmaṇa, junto con todos los adornos; y una y otra vez, oh Vasundharā, debe ofrecerse alimento cocido.
Verse 49
एवमादीनि द्रव्याणि प्रेतभोग्यानि सर्वशः ॥ पादशौचादि त्रिः कृत्वा चातुर्वर्ण्यस्य माधवि ॥
Bienes de este tipo—considerados aptos para el preta—deben disponerse en todo sentido; tras realizar tres veces el lavado de los pies y otras purificaciones, oh Mādhavī, (esto se prescribe) para las cuatro varṇas.
Verse 50
एवंविधः प्रयोक्तव्यः शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ अमन्त्रस्य च शूद्रस्य विप्रो गृह्णाति मन्त्रतः ॥
De este modo debe realizarse para los Śūdras sin mantras; y, en el caso de un Śūdra para quien no se usan mantras, un brāhmaṇa recibe (la ofrenda) con mantras.
Verse 51
एतत्सर्वं विनिर्वर्त्य पक्वान्नं भोजयेद् द्विजम् ॥ भोक्ष्यमाणेन विप्रेण ज्ञानशुद्धेन सुन्दरि ॥
Habiendo cumplido todo esto, debe alimentarse al dvija con comida cocida—por un brāhmaṇa que ha de comer, purificado por el conocimiento, oh Sundarī.
Verse 52
प्रेताय प्रथमं दद्याद् न स्पृशेत परात्परम् ॥ सर्वं व्यञ्जनसंयुक्तं प्रेतभागं प्रकल्पयेत् ॥
Primero debe darse una porción al preta, y después no debe tocarse (la comida); debe disponerse la parte del preta, provista de todos los acompañamientos.
Verse 53
पितृस्थाने प्रदातव्यं विधानान्मन्त्रसंयुतम् ॥ एवं प्रेतेषु विप्रेषु एव कालो न विद्यते ॥
Debe ofrecerse en el lugar destinado a los Pitṛs, conforme al rito prescrito y acompañado de mantras; así, en tales ceremonias para los difuntos en las que intervienen brāhmaṇas, no se declara una restricción de tiempo aparte.
Verse 54
हस्तशौचं पुनः कृत्वा ह्युपस्पृश्य यथाविधि ॥ समन्त्रं प्रतिगृह्णाति पक्वान्नं भक्ष्यभोजनम् ॥
Habiendo realizado de nuevo la purificación de las manos y tocado el agua según la norma, recibe con mantras el alimento cocido: tanto lo comestible como lo destinado a la comida.
Verse 55
भुज्यमानस्य विप्रस्य प्रेतभागं च नित्यशः ॥ ज्ञातिवर्गेषु गोत्रेषु सम्बन्धिस्वजनेषु च ॥
Mientras el brāhmaṇa come, la porción del preta debe mantenerse siempre; corresponde entre los grupos de parientes, dentro de los linajes (gotra) y también entre los deudos vinculados.
Verse 56
भागस्तत्र प्रदातव्यस्तस्यार्थे यस्य विद्यते ॥ विप्राय दीयमाने तु वारणीयं न केनचित् ॥
Allí debe darse una parte por el bien de aquel a quien pertenece; y cuando se entrega a un brāhmaṇa, nadie debe impedirlo.
Verse 57
निवारयति यो दत्तं गुरुघात्याफलं लभेत् ॥ न देवा प्रतिगृह्णन्ति नाग्नयः पितरस्तथा ॥
Quien obstaculiza lo que se está dando obtiene el fruto propio de matar a un maestro; no lo aceptan los devas, ni los fuegos sagrados, ni tampoco los antepasados.
Verse 58
एवं विलुप्यते धर्मः प्रेतस्तत्र न तुष्यति ॥ एवं विचिन्त्यमानस्य यथा धर्मो न लुप्यते ॥
Así se socava el dharma, y el difunto no queda satisfecho por ello. Por tanto, debe reflexionarse de tal modo que el dharma no sea disminuido.
Verse 59
ज्ञातिसम्बन्धिमध्ये तु यो दद्यात्प्रेतभोजनम् ॥ हृष्टेन मनसा विप्रे प्रेतभागं विशेषतः ॥
Pero entre parientes y allegados, quienquiera que ofrezca alimento para el difunto—oh brāhmaṇa—con mente gozosa, ofrece en especial la porción destinada al difunto.
Verse 60
कूटवत्प्रतितिष्ठेत दृष्ट्वा तृप्तिं न गच्छति ॥ एवं तु प्रेतभावेन शीघ्रं मुञ्चति किल्बिषात् ॥
Debe permanecer como si estuviera fijo cual columna; aun al ver (el rito), no se alcanza de inmediato la satisfacción. Pero así, por la consideración del difunto, se es liberado pronto de la falta.
Verse 61
तृप्तिं ज्ञात्वा तु विप्रस्य पक्वान्नेन तु माधवि ॥ दातव्यमुदके तस्य पाणावभ्युक्षणं ततः ॥
Habiendo comprobado la satisfacción del brāhmaṇa con el alimento cocido, oh Mādhavī, debe dársele agua; después de ello, (hágase) la aspersión sobre su mano.
Verse 62
दातव्यं तत्र चोच्छिष्टं येन हेतुमगर्हितम् ॥ उपस्पृश्य विधानेंन मम तीर्थगतेन च ॥
Allí, el remanente (ucchiṣṭa) debe darse de un modo cuya razón no sea censurable. Habiendo hecho la purificación al sorber/tocar agua según la norma, y también conforme a mi disposición de tīrtha—…
Verse 63
शुचिर्भूत्वा तु विधिवत्कृत्वा शान्त्युदकानि तु ॥ प्रणम्य शिरसा देवि निवापस्थानमागतः ॥ मन्त्रैः स्तुतिस्तु कर्त्तव्या तव भक्त्या । अवतिष्ठता ॥
Habiéndose purificado y habiendo realizado debidamente las aguas de apaciguamiento, inclinando la cabeza, oh Diosa, debe acercarse al lugar del nivāpa (ofrenda). Luego ha de ejecutarse la alabanza con mantras, permaneciendo allí con devoción hacia Ti.
Verse 64
नमो नमो मेदिनी लोकमातरुर्व्यै महाशैलशिलाधरायै ॥ नमो नमो धारिणि लोकधात्रि जगत्प्रतिष्ठे वसुधे नमोऽस्तु ते ॥
¡Homaje, homenaje a Medinī, Madre del mundo: a la vasta Tierra que sostiene grandes montañas y peñascos! ¡Homaje, homenaje a la Portadora, Sustentadora de los mundos; oh Vasudhā, fundamento del universo: sea para Ti el homenaje!
Verse 65
एवं निवापदानेन तव भक्तेन सुन्दरि ॥ दद्यात्तिलोदकं तस्य नामगोत्रमुदाहरेत् ॥
Así, mediante la entrega de la ofrenda de nivāpa, tu devoto, oh Hermosa, debe ofrecer agua con sésamo para él (el difunto) y pronunciar su nombre y su gotra (linaje).
Verse 66
जानुभ्यामवनीं गत्वा नमस्कृत्य द्विजोत्तमान् ॥ पाणिं संगृह्य हस्तेन मन्त्रेणोत्थापयेद्द्विजान् ॥
Habiendo descendido al suelo sobre las rodillas y habiendo saludado a los mejores de los dvija (dos veces nacidos), tomando su mano con la propia, debe levantar a los brāhmaṇas mediante un mantra.
Verse 67
दद्याच्छय्यानं देवि तथैवाञ्जनकङ्कणम् ॥ अञ्जनं कङ्कणं गृह्य शय्यामाक्रम्य स द्विजः ॥
Debe darse una cama, oh Diosa, y asimismo colirio (añjana) y un brazalete. Tomando el colirio y el brazalete, ese brāhmaṇa, al subir a la cama, …
Verse 68
मुहूर्तं तत्र विश्रम्य निवापस्थानमागतः॥ गवां लाङ्गूलमुद्धृत्य दद्याद्ब्राह्मणहस्तके
Tras descansar allí un breve momento, se dirige al lugar de la ofrenda (nivāpa). Al alzar la cola de una vaca, debe ponerla en la mano de un brāhmaṇa.
Verse 69
पात्रेणोदुम्बरस्थेन कृत्वा कृष्णतिलोदकम्॥ उदाहरेत्तु मन्त्रान्वै सौरभेयान् द्विजातयः
Con un recipiente de madera de udumbara, y habiendo preparado agua mezclada con sésamo negro, los dos veces nacidos deben recitar los mantras vinculados a la tradición saurabheya (relativa a la vaca).
Verse 70
मन्त्रपूतं तदा तोयं सर्वपापप्रणाशनम्॥ उद्धृत्य तच्च लाङ्गूलं तोयेनाभ्युक्ष्य वै ततः
Entonces se toma el agua purificada por mantra—dicha destructora de toda falta—; y, al alzar aquella cola, se la rocía después con esa agua.
Verse 71
गत्वा तु ब्राह्मणेभ्योऽपि स्वगृहं यत्र तिष्ठति॥ पक्वान्नं भोजयेत्सर्वं न तिष्ठेत् प्रतिवासिकम्
Luego, tras atender también a los brāhmaṇas, debe volver a su propia morada donde reside. Debe alimentarlos con toda comida cocida, y no debe permanecer como prativāsika (quien se queda atrás o prolonga un estado restringido).
Verse 72
पिपीलिकादिभूतानि प्रेतभागं च सर्वशः॥ कृत्वा तु तर्पणं देवि यस्यार्थे तस्य कल्पयेत्
Incluso los seres como las hormigas, y también toda la porción destinada a los difuntos: habiendo realizado así el tarpaṇa, oh Devī, debe asignarse en beneficio de aquella persona por cuya causa se hace.
Verse 73
भुक्तेषु तेषु सर्वेषु दीनानाथान् प्रतर्प्य च॥ प्रेतराजपुरं गत्वा प्रयच्छति स माधवि
Cuando todos han comido, y tras saciar también a los pobres y desamparados, él—oh Mādhavī—va a la ciudad del Señor de los Difuntos y recibe el fruto correspondiente.
Verse 74
सर्वान्नमक्षयं तस्य दत्तं भवति सुन्दरि॥ कर्तव्य एवं संस्कारः प्रेतभावविशोधनः
Para él, toda la comida así ofrecida se vuelve imperecedera en su mérito, oh Sundarī. De este modo debe realizarse el saṁskāra: el que purifica la condición de ‘preta’.
Verse 75
नेमिपभृतिभिः शौचं चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः॥ भविष्यति न सन्देहो दृष्टपूर्वं स्वयम्भुवा
Por medio de Nemi y otros, la pureza para las cuatro varṇa será establecida por doquier—no hay duda; fue antes presenciado por Svayambhū, el Auto-nacido.
Verse 76
कृत्वा तु धर्मसंकल्पं प्रेतकार्यं विशेषतः॥ न भेतव्यं त्वया पुत्र प्रेतकार्ये कृते सति
Habiendo formado una determinación conforme al dharma y habiendo realizado, en especial, los ritos para los difuntos, no debes temer, oh hijo, una vez que los ritos para los difuntos han sido debidamente cumplidos.
Verse 77
विस्तरेण मया प्रोक्तं प्रत्यक्षं नारदस्य च॥ त्वया वत्स सुतस्यार्थे क्रतुरेकः प्रतिष्ठितः
Lo he explicado con amplitud, y también es algo conocido directamente por Nārada. Por ti, querido, por el bien de tu hijo, un solo kratu (rito sacrificial) ha quedado debidamente establecido y realizado.
Verse 78
तस्मात्प्रभृति लोकेषु पितृयज्ञो भविष्यति ॥ एवं यास्यति वत्स त्वं न शोकं कर्त्तुमर्हसि ॥
Por eso, desde entonces, entre los hombres en el mundo se celebrará la ofrenda a los antepasados (pitṛyajña). Así seguirá su curso, querido; no debes entregarte al duelo.
Verse 79
शिवलोकं ब्रह्मलोकं विष्णुलोकं न सशंयः ॥ एवमुक्त्वा तदात्रेयः पितृकर्म यथाविधि ॥
(Él alcanza) el mundo de Śiva, el mundo de Brahmā o el mundo de Viṣṇu; no hay duda. Dicho esto, aquel Ātreya realizó el rito ancestral conforme a la norma.
Verse 80
प्रेतस्यावाहनं कृत्वा शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ पक्वान्नं भोजयेत्तत्र प्रेतभागं यथाविधि ॥
Habiendo realizado la invocación del difunto (preta), y volviéndose puro y recogido, debe ofrecer allí alimento cocido, asignando la porción destinada al preta, conforme a la regla.
Verse 81
मन्त्रयुक्तोपचारेण चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः ॥ वृषलानाममन्त्राणां प्रयोक्तव्यं यथाविधि ॥
Con servicios rituales acompañados de mantras, debe aplicarse en todos los aspectos a las cuatro varṇas; pero en el caso de los vṛṣalas, ha de realizarse sin mantras, conforme a la norma.
Verse 82
प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पूर्णे संवत्सरे तथा ॥ प्रयान्ति जन्तवः केचिद्गत्वा गच्छन्ति चापरे ॥
Cuando han concluido los ritos para el preta y se ha cumplido un año entero, algunos seres parten; otros, habiendo avanzado, prosiguen aún más.
Verse 83
पितामहः स्नुषा भार्या ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवाः ॥ यद्येते बहवः सन्ति स्वप्नोपममिदं जगत् ॥
Abuelo, nuera, esposa y parientes—relaciones y compañeros: aunque sean muchos, este mundo es comparable a un sueño.
Verse 84
स्वयं मुहूर्त्तं रोदित्वा ततो याति पराङ्मुखः ॥ स्नेहपाशेन बद्धो वै क्षणार्द्धान्मुच्यते ततः ॥
Tras llorar por un solo muhūrta, luego se vuelve de espaldas y se marcha. En verdad, atado por el lazo del afecto, queda libre de él después de medio instante.
Verse 85
कस्य माता पिता कस्य कस्य भार्या सुतास्तथा ॥ युगे युगे तु वर्त्तन्ते मोहपाशेन बध्यते ॥
¿De quién es la madre, de quién el padre? ¿De quién la esposa, y asimismo los hijos? De era en era vuelven a repetirse; uno queda atado por el lazo del engaño.
Verse 86
स्नेहभावेन कर्त्तव्यः संस्कारो हि मृतस्य च ॥ मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥
En verdad, el rito funerario para el difunto debe realizarse con espíritu de afecto. Pues ha habido miles de madres y padres, y cientos de hijos y cónyuges.
Verse 87
संसारेष्वनुभूतानि कस्य ते कस्य वा वयम् ॥ स्वयम्भुवा विधिः प्रोक्तः प्रेतसंस्कारलक्षणः ॥
Vivido a través de los ciclos del saṃsāra—¿de quién son esas experiencias, y de quién somos nosotros en verdad? Svayambhū (el Autoengendrado) declaró el procedimiento, caracterizado como el rito para el preta.
Verse 88
प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पितृत्वमुपजायते ॥ मासि मासि ह्यमायां वै कर्त्तव्यं पितृतर्पणम् ॥
Cuando se han concluido los ritos para el difunto (preta), el fallecido alcanza la condición de ‘ancestro’ (pitṛ). Por ello, en cada día de luna nueva debe realizarse la ofrenda de libaciones a los ancestros (pitṛ-tarpaṇa).
Verse 89
एवमुक्त्वा स आत्रेयः पितृयज्ञविनिश्चयम् ॥ मुहूर्ते ध्यानमास्थाय तत्रैवान्तरधीयत ॥
Habiendo expuesto así la determinación establecida acerca del pitṛ-yajña, el sabio Ātreya, entrando en meditación por un instante, desapareció allí mismo.
Verse 90
नारद उवाच ॥ श्रुत्वा तु मृतसंस्कारमात्रेयोक्तं यथाविधि ॥ चातुवर्ण्यस्य सर्वस्य त्वया धर्मः प्रतिष्ठितः ॥
Nārada dijo: Habiendo oído los ritos funerarios, tal como Ātreya los enseñó conforme a la debida norma, por ti ha sido establecido el dharma para todo el orden social cuádruple.
Verse 91
पितृयज्ञमुपश्राद्धे मासि मासि दिने तथा ॥ वर्त्तयन्ति यथान्यायमृषयश्च तपोधनाः ॥
Los ṛṣis, ricos en austeridad, observan el pitṛ-yajña en el śrāddha auxiliar y también en el día mensual, conforme a la debida costumbre.
Verse 92
निर्दिष्टं ब्राह्मणानां वै शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ नेमिना च कृतं श्राद्धं ततः प्रभृति वै द्विजाः ॥
Para los brāhmaṇas se prescribe con mantras, mientras que para los śūdras se describe como carente de mantras. Nemi realizó un śrāddha, y desde entonces los nacidos dos veces (dvijas) siguieron esta práctica.
Verse 93
कुर्वन्ति सततं श्राद्धं नैमिश्राद्धं तदुच्यते ॥ स्वस्त्यस्तु ते महाभाग यास्यामि मुनिसत्तम ॥
Realizan el śrāddha continuamente; eso se llama el ‘Naimi-śrāddha’. Que haya bienestar para ti, oh afortunado; partiré, oh el mejor de los sabios.
Verse 94
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजतत्तमः ॥ तेजसा द्योतयन्सर्वं गतः शक्रपुरं प्रति ॥
Dicho esto, Nārada—el mejor de los sabios, el principal entre los dos veces nacidos—partió hacia la ciudad de Śakra, iluminándolo todo con su resplandor.
Verse 95
एवं च पिण्डसंकल्पं श्राद्धोत्पत्तिश्च माधवि ॥ आत्रेयेणैव मुनिना स्थापितं ब्राह्मणेषु च ॥
Así, oh Mādhavi, tanto la formulación de la ofrenda de piṇḍa como el origen del śrāddha fueron establecidos entre los Brāhmaṇas por el propio sabio Ātreya.
Verse 96
अपाकद्रव्यं संगृह्य ब्रह्मणो वचनं यथा ॥ त्रिषु वर्णेषु कर्त्तव्यं पाकभोजनमित्युत ॥
Habiendo reunido los materiales sin cocer, conforme a la instrucción de Brahmā, se dice que la ofrenda de comida cocida debe realizarse entre los tres varṇa (órdenes sociales).
Verse 97
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ जुहुयाद्ब्राह्मणमुखे तृप्तिर्भवति शाश्वती ॥
Al padre, al abuelo y asimismo al bisabuelo, uno debe ofrecer (la oblación) en la boca de un Brāhmaṇa; así se alcanza una satisfacción perdurable (para los antepasados).
Verse 98
निपातदेशं संगृह्य शुचिदेशे समाहितः॥ नदीकूले निखाते वा प्रेतभूमिं विनिर्देशेत्॥
Habiendo reunido el lugar donde ha de depositarse la ofrenda, y estando recogido en un sitio purificado, debe señalarse un “terreno de preta”, ya sea en la ribera de un río o en un lugar excavado.
Verse 99
पतन्ति नरके घोरे तेनोच्छिष्टेन सुन्दरी॥ स्थण्डिले प्रेतभागं तु दद्यात्पूर्वाह्णिकं तु तम्॥
«Oh hermosa», por esa impureza sobrante (mal manejada) caen en un terrible infierno; por ello, en un suelo despejado debe darse la porción destinada a los difuntos, precisamente como rito matutino.
Verse 100
प्रेतस्य च हितार्थाय धारयेत वसुन्धरे॥ पूर्वं संहृष्टतुष्टेन प्रेतभागं च दापयेत्॥
Y para el bienestar del difunto, oh Vasundharā, debe sostenerse el rito con cuidado; primero, con ánimo complacido y satisfecho, debe hacerse que se entregue la porción del difunto.
Verse 101
तप्तवालुमयी भूमिः कण्टकैरुपसंस्तृता॥ तेन दुर्गाणि तरति दत्तयोपानहात्र वै॥
La tierra es de arena ardiente y está sembrada de espinas; por ese don, en verdad, él cruza los pasos difíciles, como si fuera ayudado por un calzado ofrecido.
Verse 102
देवत्वं ब्राह्मणत्वं च प्रेतपिण्डे प्रदीयते॥ मानुषत्वं निवापेषु ज्ञातव्यं सततं बुधैः॥
Se declara que la condición divina y la condición de brahmán se confieren mediante el preta-piṇḍa; y que la condición humana se confiere mediante las ofrendas nivāpa: esto debe ser comprendido siempre por los sabios.
Verse 103
दृष्ट्वा तु प्रोषितं तेन उच्छिष्टं न विसर्जयेत्॥ ब्राह्मणे नाप्यनुज्ञातः शीघ्रं संरम्भयेत् ततः॥
Pero al ver que el brahmán (receptor) se ha ausentado, no se deben desechar por ello las sobras; y si un brahmán no ha dado permiso, entonces no debe uno apresurarse a partir o proceder desde allí.
Verse 104
पश्चात्प्रेतं विसर्ज्यैवं दद्याद्दानं द्विजातये॥ निवापमन्नमशुचिं दद्याद्वायसतर्पणम्॥
Después, habiendo así despedido al preta, debe darse una dádiva a un dos veces nacido; y debe ofrecerse el alimento nivāpa—aunque se considere ritualmente impuro—como tarpaṇa, alimento de satisfacción para los cuervos.
Verse 105
दातव्यं तु तृतीये च मासे सप्तनवेषु च॥ एकादशे तथा मासे दद्यात्सांवत्सरीं क्रियाम्॥
Debe darse en el tercer mes, y también en el séptimo y en el noveno; asimismo, en el undécimo mes debe realizarse el rito anual.
The text frames mortuary rites as a regulated social-ethical duty: disciplined purification (aśauca management), careful allocation of the pretabhāga (the preta’s portion), and non-obstruction of sanctioned gifts to ritual recipients. It also embeds a terrestrial ethic through Pṛthivī: rites should be performed on clean, properly prepared ground, avoiding spaces depicted as polluted or ecologically/ritually disturbed, thereby linking correct conduct with maintenance of terrestrial order.
A day-sequence is specified: third-day bathing and offerings; continued daily observances through the tenth day; tenth-day laundering/purification and subsequent shaving rite; eleventh-day ekoddiṣṭa; thirteenth-day feeding rites are mentioned. Longer-term markers include rites in the third month, at specified month-count intervals (saptanava as transmitted in the manuscript), an eleventh-month observance, and an annual (saṃvatsarī) ceremony. Ongoing monthly pitṛ-tarpaṇa is assigned to amāvāsyā (new-moon day).
Environmental/terrestrial balance is expressed through prescriptions for spatial purity: selecting a śuci-deśa, preparing a sthaṇḍila (smoothed ritual ground), and preferring riverbanks while avoiding areas associated with contamination or disruptive scavenger presence. Pṛthivī is explicitly invoked and praised as lokamātṛ and dhāriṇī, positioning the Earth as the supporting substrate whose cleanliness and proper partitioning (ritual ‘bhāga’) condition the legitimacy of offerings.
The chapter attributes the establishment and authoritative articulation of these rites to the sage Ātreya, with Nārada appearing as a later narrator/validator who reports the institutionalization of the piṇḍa-saṃkalpa and śrāddha origin. Nemi is referenced in connection with a named śrāddha tradition (naimi-śrāddha) as transmitted practice among dvijas.