
Ārāma-nāśa-doṣaḥ tathā vṛkṣāropaṇa-pūrta-dharma-phalam
Ethical-Discourse (Pūrta-dharma; environmental stewardship; royal duty)
Varāha relata un episodio didáctico centrado en Gokarṇa, quien ve a unas devīs antes radiantes ahora desfiguradas y heridas. Al ser interrogadas, atribuyen el cambio a daiva/kāla (destino/tiempo), pero finalmente revelan la causa inmediata: agentes reales destruyeron un ārāma sagrado—con árboles frutales, muros y obras de agua—pese a las advertencias. Las devīs se identifican con la vida floral del bosque y con sus deidades protectoras, mostrando que el daño ecológico produce consecuencias morales visibles. Gokarṇa pregunta por el fruto de crear y restaurar jardines, pozos, estanques y santuarios (pūrta), y la devī (Jyeṣṭhā/Mālatī) responde con una enseñanza ordenada sobre iṣṭa–pūrta, con prescripciones de plantación y los cinco beneficios de los árboles (pañcayajña). Al final, Gokarṇa comunica estos méritos al rey, quien lo recompensa y emprende la obra dhármica, presentando la reparación ambiental como deber ético del soberano.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ गोकर्णस्तु तथा चक्रे तस्मिन्नायतने शुभे ॥ प्रथमेऽह्नि यथा कृत्यमेवमेव त्रयोदश ॥
Dijo Śrī Varāha: «Entonces Gokarṇa cumplió las observancias prescritas en aquel recinto auspicioso; el primer día hizo lo que debía hacerse, y así mismo (continuó) durante trece días».
Verse 2
ता देव्यॊ नृत्यगीतॆषु कुशलाश्चागमेऽभवन् ॥ सुरूपाश्च स्वलङ्काराः रमयन्ति दिने दिने ॥
Aquellas devīs se volvieron diestras en la danza y el canto, y también versadas en las artes; hermosas de figura y adornadas con sus propios ornamentos, deleitaban (a él) día tras día.
Verse 3
गोकर्णः सर्वभावेन गृहं विस्मृतवानसौ ॥ तथैकदा स गोकर्णस्ताः देव्यश्च हतौजसः ॥
Gokarṇa, con todo su ser absorto (allí), olvidó su hogar. Y entonces, una vez, aquel Gokarṇa vio a esas devīs, ya privadas de su vigor.
Verse 4
विवर्णं वदना दीनाः भग्नालङ्कारवाससः ॥ हीनाङ्गा लुञ्चितशिरः केशपक्ष्मनखादयः ॥
Sus rostros estaban pálidos; estaban abatidas, con ornamentos y vestidos descompuestos; sus miembros menguados, sus cabezas como desgarradas: cabellos, pestañas, uñas y demás (alterados).
Verse 5
दृश्यन्ते विकृताकाराः सव्रणा रुधिरस्रवाः ॥ ता दृष्ट्वाऽतीवदुःखार्ताश्चक्रे मनसि वेदनाम् ॥
Se las veía con formas deformadas, heridas y manando sangre. Al verlas, él, abrumado por un dolor extremo, sintió angustia en su mente.
Verse 6
अपुत्रस्य गतिर् नास्ति स्वर्गो नैव च नैव च ॥ मम सङ्गादिमा देव्यॊ दशमीं च दशां गताः ॥
Para quien no tiene hijo, no hay tránsito adecuado al más allá; no hay cielo, en verdad no lo hay. Por mi compañía, estas devīs han llegado a una décima condición, un grado más de decadencia.
Verse 7
एवं ज्ञात्वा स पप्रच्छ तासां रूपविपर्ययम् ॥ कथयध्वं महाभागाः किमेतद्रूपव्यत्ययम् ॥
Al comprenderlo así, preguntó por la alteración de su apariencia: «Decidme, afortunadas, ¿qué es esta inversión de forma?»
Verse 8
देव्य ऊचुः ॥ अप्रष्टव्यं महाभाग दैवः सर्वेषु कारणम् ॥ कालात्मकः स भगवान् भुज्यते सुकृतं यतः ॥
Las devīs dijeron: «Oh noble, esto no debe preguntarse; el destino es la causa en todos los asuntos. Ese Señor, cuya naturaleza es el Tiempo, dispensa el fruto del mérito; por eso sucede esto.»
Verse 9
स एव नित्यकालं च पृच्छति स्म तदुत्तरम् ॥ दुःखार्तस्य सुदीनस्य न जल्पन्त्यतिदुःखिताः ॥
Él siguió preguntando una y otra vez por su respuesta. Pero quienes están sumidos en extrema aflicción no hablan a quien, herido por el dolor, se halla en estado lastimoso.
Verse 10
यदि गोप्यं ममार्तस्य वैरूप्यं कथयिष्यथ ॥ अगाधे दुस्तरे प्राणांस्त्यक्ष्याम्यद्य सुदुःखितः ॥
«Si no me reveláis a mí, que estoy afligido, la causa de esta deformidad, entonces hoy, en este estado insondable y difícil de cruzar, abandonaré mi vida, consumido por el dolor.»
Verse 11
एवमुक्ते तदा तासां मध्ये एका अब्रवीदिदम् ॥ दुःखं तस्य समाख्येयं यो विनाशयते रुजम् ॥
Dicho esto, entonces una de aquellas mujeres habló en medio de ellas: «Debe relatarse su sufrimiento: el sufrimiento de aquel que destruye la aflicción»
Verse 12
शृणु वत्स वदिष्येऽहं विरूपकरणं यथा ॥ अस्माकं च समुत्पन्नम् एकचित्तोऽवधारय ॥
«Escucha, hijo querido; te explicaré cómo ocurrió la desfiguración. Atiende con mente unificada a lo que también nos sobrevino.»
Verse 13
आस्ते मधुपुरी रम्या नृणां मुक्तिप्रदायिनी ॥ अयोध्याधिपतिर्वीरश्चतुरङ्गबलान्वितः ॥
«Hay una ciudad encantadora llamada Madhupurī, que otorga liberación a los hombres. (Había) un heroico señor de Ayodhyā, provisto del ejército de cuatro divisiones.»
Verse 14
चातुर्मास्यं तीर्थसेवी स गतो भक्तिपूर्वकम् ॥ विष्णोर्देवस्य चागारं पञ्चसंख्यासमन्वितम् ॥
«Observando el voto de Cāturmāsya y dedicado a los lugares sagrados, partió con devoción. (Se acercó) a la morada/templo del dios Viṣṇu, provista de una enumeración quíntuple (cinco en número).»
Verse 15
आरामवाटिकाः शुभ्राः प्राकारवरवेष्टिताः ॥ कूपप्रावर्तकोपेताः पुष्पजात्यः सुवासिताः ॥
«Había luminosos recintos de jardines, bien rodeados por excelentes murallas; provistos de pozos y de mecanismos para elevar el agua, y perfumados por diversas clases de flores.»
Verse 16
फलवन्तो द्रुमास्तस्मिन् सर्वर्त्तुसुमनोहराः ॥ तस्याभ्यासे स राजर्षिश्चकारावासमुत्तमम् ॥
En aquel lugar, los árboles estaban cargados de frutos, deleitosos en toda estación. Cerca de allí, el sabio rey estableció una morada excelente.
Verse 17
सेवकैर्नाशितः सर्वम् आरामः सफलद्रुमः ॥ प्राकारपरिखा चैव स्थण्डिलप्रतिमा कृता ॥
Por obra de los servidores, todo quedó arruinado: el jardín con sus árboles frutales. También el muro y el foso fueron reducidos a la apariencia de suelo desnudo.
Verse 18
बहुधा वार्यमाणैस्तु पापबुद्धिसमाश्रितैः ॥ एवं तेन कृतं तत्र सोऽपि दैववशङ्गतः ॥
Aunque una y otra vez eran contenidos, quienes se habían entregado a una intención pecaminosa actuaron así allí; de ese modo fue hecho por él en aquel lugar, pues también él había caído bajo el poder del destino.
Verse 19
रुरोदोच्चैः स्वरं दीना हा कष्टमिति जल्पती ॥ सर्वासां रुदतीनां च कुररीणामिव स्वनः ॥
Desdichada, lloró en alta voz, diciendo: «¡Ay, qué doloroso!» Y el sonido de todas las que lloraban era como el clamor de las aves kurarī.
Verse 20
श्रूयते बहुधाकारो गोकर्णोऽप्यतिदुःखितः ॥ एकैकस्यास्तु चक्रेऽसौ मूर्ध्ना पादाभिवन्दनम् ॥
Se oyó un clamor de muchas formas; también Gokarṇa estaba sumamente afligido. Entonces, a cada una por separado, les hizo una reverencia a los pies, inclinando la cabeza.
Verse 21
प्राञ्जलिर्दीनया वाचा सान्त्वयामास ताः शनैः ॥ प्राप्तसंज्ञास्तु ताः सर्वाः गोकर्णोऽप्याह सुस्वनः ॥
Con las manos juntas, las consoló suavemente con voz humilde. Cuando todas recobraron el sentido, también Gokarṇa habló con tono agradable.
Verse 22
भविता यदि तत्राहं राजानं तं निवारयम् ॥ किं करिष्यामि दैवेन समर्थोऽप्यवसादितः ॥
Si yo estuviera allí, detendría a ese rey. Pero ¿qué puedo hacer? Aun quien tiene poder es abatido por el destino.
Verse 23
इत्युक्तमात्रे वचने ताः सर्वा लब्धचेतसः ॥ ऐक्यभावेन ताः सर्वाः पप्रच्छुर्वणिजं प्रति ॥ कस्त्वं कथय कस्माच्च स्थानाद्यत्त्वमिहागतः ॥
Apenas dichas esas palabras, todas recobraron la compostura. Luego, con un mismo propósito, interrogaron al mercader: «¿Quién eres? Dinos: ¿de qué lugar has venido aquí?»
Verse 24
गोकर्ण उवाच ॥ गोकर्णोऽहं सुचार्वास्यः सुकपोलोऽब्रवीन्मया ॥ पूर्वं दृष्टा भवत्यो वै चार्वाङ्ग्यश्चारुलोचनाः ॥
Gokarṇa dijo: «Yo soy Gokarṇa, de hermoso rostro y bellas mejillas. En verdad os he visto antes, vosotras de miembros gráciles y ojos encantadores»
Verse 25
इदानीं मलिना जाता मम शोकविवर्धनाः ॥ कथयध्वं ममात्मानमत्र हेतुमनन्तरम् ॥
«Ahora os habéis vuelto impuras, acrecentando mi dolor. Decidme de inmediato la causa próxima de esto, para que yo lo comprenda.»
Verse 26
ज्येष्ठा सोवाच तस्याग्रे पुष्पजात्या स्वलङ्कृताः ॥ वयमारामसंस्थाश्च स्वामिना परिपालिताः ॥
La mayor dijo, en su presencia: «Por nuestra propia naturaleza estábamos adornadas con flores, morábamos en un jardín y éramos protegidas por nuestro señor»
Verse 27
हृद्यवेषाः सुचार्वङ्ग्यः पुष्पवृद्धिरताः तदा ॥ पूर्वं द्रष्टाः सुरूपाश्च विपर्यमथो शृणु ॥
«Entonces llevábamos atavíos gratos al corazón, miembros gráciles y deleite en el florecer de las flores; antes se nos veía hermosas. Ahora escucha la inversión.»
Verse 28
पुष्पमालाविहीनाश्च मूलस्कन्धावशेषिताः ॥ एवंविधाश्च संभूता नष्टसंज्ञाः स्थिताः वयम् ॥
«Privadas de guirnaldas de flores, reducidas a sólo raíces y troncos, llegamos a ser así; y, habiendo perdido la conciencia, permanecimos de ese modo.»
Verse 29
यो देवस्तत्र पाषाणो मृत्पिण्डेष्टकयन्त्रितः ॥ सोऽत्र सत्त्वमयः साक्षी तस्य पुण्यस्य कर्मणि ॥
«Aquel dios allí—presente como piedra, constreñido entre terrones de barro y ladrillos—está aquí como testigo, hecho de ser verdadero, de ese acto meritorio.»
Verse 30
पुण्यं सोदकपूर्णोऽयं तस्यारामस्य सेचकः ॥ सरश्चोत्पलपूर्णं च कलहंसैर्युतं सदा ॥
«Este canal meritorio, lleno de agua, regaba aquel jardín; y había también un estanque lleno de lotos, siempre acompañado de cisnes.»
Verse 31
ये च वृक्षाः फलोपेतास्ते सौवर्णाश्च सत्तम ॥ एता रक्षन्ति सततमारामं सुखदं नृणाम् ॥ तस्या नाशाद्यथा नोऽत्र जातेयं च विरूपता ॥
Y aquellos árboles cargados de frutos—oh el mejor de los virtuosos—son, por así decirlo, de oro. Protegen continuamente el huerto que da consuelo a los hombres, para que aquí no sobrevenga su destrucción ni nazca deformidad alguna.
Verse 32
गोकर्ण उवाच ॥ आरामकर्तुः किं चात्र फलं भवति यादृशम् ॥ करणात्कूपदेवानां तस्य पुण्यफलं वद ॥
Gokarṇa dijo: «¿Qué clase de fruto se obtiene aquí para quien hace un huerto? Y dime el fruto meritorio que proviene de construir pozos y obras dedicadas a las divinidades asociadas a los pozos».
Verse 33
ज्येष्ठ उवाच ॥ इष्टापूर्तं द्विजातीनां प्रथमं धर्मसाधनम् ॥ इष्टेन लभते स्वर्गं पूर्त्ते मोक्षं च विन्दति ॥
Jyeṣṭha dijo: «Iṣṭa y pūrta son, para los dos veces nacidos, el medio principal para realizar el dharma. Por el iṣṭa se alcanza el cielo; por el pūrta se halla también la liberación».
Verse 34
वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥ पतितान्युद्धरेद्यस्तु स पूर्त्तफलमश्नुते ॥
Quien restaura de su ruina los aljibes escalonados, los pozos, los estanques y también los templos, ese participa del fruto del pūrta, el mérito de las obras de beneficio público.
Verse 35
भूमिदानेन ये लोका गोदानेन च कीर्त्तिताः ॥ ते लोकाः प्राप्यते पुंभिः पादपानां प्ररोहणे ॥
Los mundos que se dice que se alcanzan mediante el don de la tierra y el don de las vacas, esos mismos mundos alcanza el hombre al hacer brotar y crecer los árboles.
Verse 36
अश्वत्थमेकं पिचुमन्दमेकं न्यग्रोधमेकं दश पुष्पजातिः ॥ द्वे द्वे तथा दाडिममातुलिङ्गे पञ्चाम्ररोपी नरकं न याति ॥
Quien planta un aśvattha, un picumanda, un nyagrodha, diez clases de plantas floridas, dos granados, dos cidros y cinco mangos, tal plantador no va al naraka, el estado de sufrimiento.
Verse 37
गोकर्ण उवाच ॥ इन्धनार्थं यदानितमग्निहोत्रं तदुच्यते ॥ छायाविश्रामपथिकैः पक्षिणां निलयेन च ॥
Gokarṇa dijo: «Cuando se trae leña con el propósito de sostener el fuego sagrado, eso se llama agnihotra; y asimismo, al brindar sombra y descanso a los viajeros, y al servir de morada para las aves…».
Verse 38
पत्रमूलत्वगाद्यैश्च औषधार्थं तु देहिनाम् ॥ उपकुर्वन्ति वृक्षस्य पञ्चयज्ञः स उच्यते ॥
Y con hojas, raíces, corteza y demás—sirviendo como remedio para los seres encarnados—el árbol presta ayuda; esto se llama su «sacrificio quíntuple» (pañcayajña).
Verse 39
गृहकृत्यानि काष्ठानि क्षुद्रजन्तुगृहास्तथा ॥ यत्र निर्वर्त्तनं प्रोक्तं भिक्षा पत्रैः समीक्षिता ॥
Leña para las labores del hogar, y asimismo moradas para los pequeños seres: allí se provee todo ello; y se dice que el sustento (bhikṣā) se ofrece por medio de las hojas.
Verse 40
फलन्ति वत्सरे मध्ये द्विवारं शकुनादयः ॥ सांवत्सरं पितुर्मातुरुपकारं फलैः कृतम् ॥ एवं पुत्रसमारोपाः एवं तत्त्वविदो विदुः ॥
Las aves y otros seres, por así decirlo, dan fruto dos veces en el año. Durante un año entero, el servicio al padre y a la madre se cumple mediante los frutos. Así, plantar (árboles) es semejante a establecer un hijo; así lo entienden los conocedores de los principios.
Verse 41
श्रीवराह उवाच ॥ एवमुक्तस्तया देव्या मालत्या पुष्पजातया ॥ हा कष्टं कथमित्येव मुमोह च पपात ह ॥
Dijo Śrī Varāha: Así interpelado por la diosa Mālatī, nacida de las flores, exclamó: «¡Ay, qué desdicha tan grave!»; y al instante desfalleció y cayó al suelo.
Verse 42
ताभिराश्वासितो धीमान्ससंज्ञो वारिणोक्षितः ॥ आत्मानं कथयास्माकं यस्माच्च त्वमुपागतः ॥
Confortado por ellas, el sabio recobró el sentido, rociado con agua. Ellas dijeron: «Cuéntanos quién eres y por qué causa has venido aquí».
Verse 43
गोकर्ण उवाच ॥ वृद्धौ च मातापितरौ साधु भार्याचतुष्टयम् ॥ मथुरायां ममैवैतदुद्यानं देवतागृहम् ॥
Gokarṇa dijo: «Mis padres son ya ancianos, y tengo un respetable conjunto de cuatro esposas. En Mathurā, este mismo jardín y este santuario me pertenecen».
Verse 44
यदि तत्र गतश्चाहं पितृराज्ञोस्तु सन्निधौ ॥ इमामापदमापन्ना यूयं तद्वै निवेदये ॥
«Si yo fuera allí, ante la presencia del Rey de los Pitṛs, le informaría que vosotros habéis caído en esta calamidad».
Verse 45
ज्येष्ठा प्रोवाच नेष्यामि यदि ते रोचतेऽनघ ॥ अद्यैव मथुरां देवीमवेक्ष्यामोऽधिगम्यताम् ॥
Jyeṣṭhā dijo: «Yo te guiaré, si te place, oh intachable. Hoy mismo vayamos y contemplemos la divina ciudad de Mathurā; acerquémonos a ella».
Verse 46
गृह्णीष्वोपायनं राज्ञे तस्मै त्वं देह्यनर्घ्यकम् ॥ आरुह्य स तथेत्युक्त्वा नमस्कृत्य हरिं च ताः ॥
“Toma un presente para el rey; entrégale esa ofrenda preciosa e inestimable.” Habiendo montado para partir, respondió: “Así sea”; y, tras inclinarse ante Hari y ante ellos, se fue.
Verse 47
उत्पपात ततः स्थानाद्यत्र राजा व्यवस्थितः ॥ राज्ञे निवेदयामास रत्नानि सुबहूनि च ॥
Entonces se apresuró desde aquel lugar hasta donde estaba el rey, y presentó al rey muchísimas joyas.
Verse 48
राजा दर्शनमात्रेण सन्तुष्टः सोऽब्रवीदिदम् ॥ स्वागतम् ते महाभाग सम्मान्य परिपूज्य च ॥
El rey, complacido con sólo verlo, dijo: “Bienvenido seas, oh afortunado”, y lo honró y lo adoró debidamente.
Verse 49
अर्द्धासने कृतः प्रीत्या रत्नदो धनदो यथा ॥ अस्मात्स्थानादिदानीञ्च अपसर्प्य क्षणान्तरे ॥
Con afecto lo sentaron en un medio asiento, como se honra a un dador de joyas o de riquezas. Luego, apartándose de aquel lugar en un instante…
Verse 50
आश्चर्यं दर्शयिष्यामि कथयिष्यामि चापि भोः ॥ स तथेत्य प्रतिश्रुत्य सेनापतिमुवाच ह ॥
“Os mostraré una maravilla y también la explicaré, oh señor.” Él asintió: “Así sea”, y entonces habló al comandante del ejército.
Verse 51
मुहूर्तार्द्धाद्यथा याति सैन्यं तच्च तथा कुरु ॥ क्षिप्रं तत्प्रतिपद्यस्व न कालोऽत्यभ्यगाद्यथा
Así como el ejército parte tras medio muhūrta, hazlo exactamente así. Actúa con prontitud y cúmplelo, para que el tiempo no rebase el momento oportuno.
Verse 52
कृतं तेन तथा सर्वं यथा राज्ञा हि भाषितम् ॥ ता देव्यः दिव्यरूपाश्च विमानकृतरूपकाः
Así, él hizo todo exactamente como lo había dicho el rey. Y aquellas diosas—de apariencia divina, con formas como si estuvieran modeladas a semejanza de vimānas (carros celestes)—se hicieron presentes.
Verse 53
साधु साध्विति गोकरणं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥ वरं दत्त्वा यथाकामं स्वस्तीत्युक्त्वा दिवं ययुः
Diciendo una y otra vez: «¡Bien, bien!», alabaron a Gokarṇa repetidamente. Tras conceder un don según el deseo y pronunciar «Svasti» como bendición, se fueron al cielo.
Verse 54
गोकरणस्तु तदाचक्षे तत्सर्वं नृपतेः सुखी ॥ सर्वं तच्चात्मचरितं पूर्तधर्मस्य यत्फलम्
Entonces Gokarṇa, complacido, informó de todo ello al rey. Y todo aquello fue como su propio relato: el fruto que corresponde al pūrta-dharma, las obras meritorias de utilidad pública.
Verse 55
आश्चर्यं परमं धर्ममारामस्य महत्फलम् ॥ श्रुत्वा सर्वं चकारासौ सार्वभौमो महीपतिः
Al oír el maravilloso y supremo dharma—el gran fruto de establecer un ārāma (jardín sagrado)—aquel soberano universal, el rey, llevó a cabo todo conforme a ello.
Verse 56
निश्चयार्थं पुनः सोऽथ गोकरणस्ताः प्रणम्य च ॥ पृच्छत्याग्रहरूपेण निश्चयं विन्दते यथा
Entonces, de nuevo, para alcanzar certeza, Gokarṇa se postró ante ellos y preguntó con insistencia, a fin de obtener una determinación clara.
Verse 57
पञ्जरस्थो यथा सिंहः कोऽस्मांस्त्राता भवेदिति ॥ पिधायाञ्जलिना वक्त्रमश्रुक्लिन्नस्तनान्तरा
«Como un león encerrado en una jaula, ¿quién sería nuestro protector?» (dijeron). Cubriéndose el rostro con las manos juntas, con lágrimas que empapaban el pecho, permanecieron allí.
Verse 58
राजलोकैः पीडिताश्च छेदनॊन्मूलनेन च ॥ पीडिता भृशमुद्विग्नास्तेनेदानीं सकल्मषाः
Oprimidos por la gente del rey, y también por el cortar y arrancar de raíz, quedaron afligidos, hondamente turbados; y ahora, por ello, cargan con la mancha (kalmāṣa).
Verse 59
यथा सुपुत्रः कुलमुद्धरेद्धि यथाऽतिकृच्छ्रान्नियमप्रयत्नात् ॥ तथाऽत्र वृक्षाः फलपुष्पभूताः स्वं स्वामिनं नरकादुद्धरन्ति
Así como un buen hijo, en verdad, eleva a su linaje, y lo hace mediante disciplina y esfuerzo aun en extrema dificultad, así aquí los árboles, dotados de frutos y flores, levantan a su propio señor del infierno.
Verse 60
विमानप्रतिमाकारं यानमारुह्य सत्वरः ॥ दिव्यानिमानि रत्नानि भूषणानि फलानि च
Subiendo con presteza a un vehículo con forma de vimāna, allí había también estas joyas divinas, ornamentos y frutos.
Verse 61
राज्ञा तस्मै प्रदत्ताश्च ग्रामाश्चैव पुराणि च ॥ वस्त्राणि च गजाश्चैव वाजिनोऽन्यधनं बहु
El rey le concedió aldeas y también antiguas posesiones; asimismo vestiduras, elefantes, caballos y muchas otras riquezas.
The chapter frames environmental harm—especially the destruction of a cultivated grove with waterworks and sacred associations—as a morally consequential act, while presenting restoration and construction of public-benefit infrastructures (pūrta: gardens, wells, ponds, shrines) as dharmic conduct that yields merit and supports social welfare.
The narrative references a ritual/observance sequence across days (including mention of the thirteenth, trayodaśī) and explicitly situates a king’s devotional tīrtha-sevā during cāturmāsya (the four-month rainy-season observance period).
It links the well-being of beings (including devī-figures associated with flora) to the integrity of gardens, trees, and water systems, treating ecological maintenance as a component of dharma. Trees are described as providing a ‘pañcayajña’-like suite of benefits—fuel, shade/rest, shelter for birds, medicinal resources, and material support—implying a model of reciprocal care between humans and terrestrial systems.
The chapter references Gokarṇa as the central human agent and introduces an unnamed Ayodhyā-adhipati (king) who undertakes cāturmāsya tīrtha-sevā and later responds to Gokarṇa’s report. It also depicts administrative actors (rājaloka, sevakāḥ) whose destructive actions against the grove become the ethical counterexample.