Upanishads - Paingala
vedic_generalYajur31 Verses

Paingala

vedic_generalYajur

La Paingala Upanishad, vinculada a la tradición del Yajurveda, es una Upanishad tardía que presenta de modo conciso y sistemático la doctrina del Advaita Vedānta, subrayando el saṃnyāsa (renuncia) y el jñāna (conocimiento) como vía directa hacia la liberación (mokṣa). Su tesis central afirma la identidad entre ātman y brahman: la esclavitud surge por avidyā, que produce adhyāsa—la falsa identificación del ‘yo’ con cuerpo y mente—y dicha ignorancia se disuelve únicamente mediante el conocimiento. Por ello, la liberación no es un efecto de la acción ritual, sino el desvelamiento de lo real cuando cesa el error. El texto recurre al análisis de los tres estados (vigilia, sueño y sueño profundo) y a la discriminación de los cinco envoltorios (pañcakośa) para mostrar que todo lo experimentable es no-yo, mientras la conciencia-testigo (sākṣin) permanece inmutable. La metodología ‘neti neti’ guía al aspirante a negar los atributos del no-Sí mismo hasta reconocer la conciencia pura. Paingala insiste en una renuncia interior: abandonar la noción de agencia, disfrute y posesión, más que adoptar meros signos externos. Con cualificaciones como viveka, vairāgya, disciplina interior y anhelo de libertad, y mediante śravaṇa–manana–nididhyāsana bajo un maestro, surge el conocimiento directo: la paz no-dual que es mokṣa.

Start Reading

Key Teachings

- **Ātman–Brahman identity:** the innermost Self is non-different from brahman

the absolute reality.

- **Avidyā as bondage:** ignorance causes superimposition of body–mind attributes on the Self.

- **Neti-neti / negation:** systematic negation of non-Self reveals the self-luminous witness (sākṣin).

- **Three states analysis:** waking

dream

and deep sleep are transient; the witnessing consciousness is constant.

- **Pañcakośa discrimination:** the five sheaths are objects known to the Self and therefore not the Self.

- **Mokṣa through jñāna:** liberation is not an effect of ritual action but the removal of ignorance by knowledge.

- **Saṃnyāsa as inner renunciation:** abandonment of doership

possessiveness

and ego—not merely external symbols.

- **Śravaṇa–manana–nididhyāsana:** disciplined inquiry under a guru leading to firm abidance in non-duality.

- **Sādhana-catuṣṭaya:** viveka

vairāgya

ṣaṭ-sampatti

and mumukṣutva as prerequisites for realization.

Adhyayas

This Upanishad is organized into 4 adhyayas.

Adhyaya 1

Paingala, tras largos años de servicio y escucha, se acerca a Yājñavalkya para pedir el secreto supremo del kaivalya (liberación). Yājñavalkya enseña que al principio sólo existía Sat: el Brahman eternamente libre, inmutable, de naturaleza verdad-conocimiento-dicha, pleno, uno sin segundo. Luego explica que la multiplicidad del mundo aparece por māyā/prakṛti, como el agua en un espejismo o la plata ilusoria en la concha. La prakṛti, indefinible y compuesta de tres guṇas, refleja la conciencia como sākṣī, el testigo inalterable. Con predominio de sattva surge el poder de velamiento (āvaraṇa) como avyakta, y la conciencia reflejada se llama Īśvara: omnisciente, causa de creación-sostenimiento-disolución. Con predominio de rajas surge el poder de proyección (vikṣepa) como mahat, y la conciencia reflejada se llama Hiraṇyagarbha, la totalidad sutil cósmica; pero el propósito final es reconocer al Brahman no dual.

Adhyaya 2

Paingala pregunta a Yājñavalkya: si Īśvara es quien crea, sostiene y disuelve todos los mundos, ¿cómo surge entonces el “jīvatva”, la condición de alma individual? Yājñavalkya responde que esto se comprende discriminando el origen y la diferencia de los tres cuerpos—grosero, sutil y causal—y así aclarando el sentido de jīva e Īśvara. Pide escuchar con atención unificada, pues la enseñanza avanza desde la cosmología hacia la constitución interior. Īśvara, tomando porciones de los cinco elementos ya “quintuplicados” (pañcīkaraṇa), forma los cuerpos groseros en su aspecto colectivo e individual; el cuerpo grosero no es el Sí mismo, sino un efecto compuesto y perecedero. De los elementos sutiles no quintuplicados (apāñcīkṛta), la porción rajásica origina el prāṇa: cinco funciones principales (prāṇa, apāna, vyāna, udāna, samāna) y cinco prāṇas secundarios (nāga, kūrma, kṛkara, devadatta, dhanañjaya), con sus ubicaciones. Luego se expone la doctrina de las cinco envolturas (kośas): annamaya, prāṇamaya, manomaya, vijñānamaya y ānandamaya. Annamaya corresponde al cuerpo grosero; prāṇamaya hasta vijñānamaya pertenecen al cuerpo sutil; ānandamaya es el velo causal, experimentado como dicha indiferenciada en el sueño profundo. Finalmente, la persona se resume como una “ciudad óctuple” de órganos, prāṇa, elementos y antaḥkaraṇa. Conclusión: el jīvatva aparece por upādhis (limitaciones), mientras la conciencia fundamental es una.

Adhyaya 3

En este adhyāya, el sabio Paiṅgala pide a Yājñavalkya una explicación clara de los mahāvākya. Yājñavalkya enseña que debe investigarse de modo continuo el sentido de “tat tvam asi” y “ahaṃ brahmāsmi”. “Tat” señala a Brahman con el upādhi de māyā—apareciendo como omnisciente y causa del universo, de naturaleza sat-cit-ānanda—mientras que “tvam” señala la conciencia asociada al antaḥkaraṇa y al sentimiento de “yo”. Al abandonar los upādhi de ambos lados (māyā/avidyā), el sentido pretendido es la identidad no dual de la conciencia pura. El texto define además el proceso de asimilación: śravaṇa es el examen del significado, manana elimina dudas mediante razonamiento, y nididhyāsana es la permanencia firme en la realidad ya comprendida hasta soltar la dualidad “meditador–meditación”. Al madurar esta estabilidad, se dice que se disuelven karmas acumulados, surge una “corriente de amṛta” de paz y dicha, y se alcanza el dharma-megha samādhi que lava los últimos restos de ignorancia.

Adhyaya 4

En este adhyāya, Paiṅgala pregunta a Yājñavalkya cuál es el “karma” del conocedor y cuál es su estado estable (sthiti). Yājñavalkya responde que el verdadero “karma” del jñānī no es el ritual externo, sino la pureza interior sostenida por la humildad y otras virtudes, y el poder benéfico espontáneo del conocimiento; incluso la sola presencia del brahmavid eleva a la familia y a la sociedad. Luego se expone la alegoría del carro: el ātman es el auriga interior (el jinete), el cuerpo es el carro, la buddhi es el cochero, la mente son las riendas, los sentidos son los caballos y los objetos son sus caminos; así se explica la causa del vínculo y de la liberación. Finalmente se afirma que Nārāyaṇa está directamente establecido en el corazón como testigo íntimo; la condición de “disfrutador” es solo una noción funcional cuando el Ser parece unido a mente y sentidos. La sthiti del sabio es ecuanimidad, no-agencia y permanencia interior aun cuando las acciones externas continúen.

Verses of the Paingala

31 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

अथ हैनं पैङ्गलः प्रपच्छ याज्ञवल्क्यं—ज्ञानिनः किं कर्म, का च स्थितिरिति ॥१॥

Entonces Paiṅgala preguntó a Yājñavalkya: «Para el conocedor de Brahman, ¿qué acción debe realizarse, y cuál es en verdad su estado de permanencia?»

Jñānin (Brahmavid), karma vs. jñāna, sthitaprajñatā/abidance in Brahman

Verse 2

स होवाच याज्ञवल्क्यः—अमानित्वादिसम्पन्नो मुमुक्षुरेकविंशतिकुलं तारयति। ब्रह्मविन्मात्रेण कुलमेकोत्तरशतं तारयति ॥२॥

Yājñavalkya dijo: «El buscador de liberación, dotado de humildad y virtudes semejantes, libera a veintiuna generaciones de su linaje. Por el solo hecho de ser conocedor de Brahman, libera a ciento una generaciones de la familia.»

Mumukṣutva, sādhana-catuṣṭaya/virtues (amānitva etc.), Brahmavid’s salvific merit, mokṣa

Verse 3

आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव च। बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ॥३॥

Reconoce al Sí mismo (Ātman) como el jinete, y al cuerpo ciertamente como el carro. Reconoce al intelecto (buddhi) como el auriga, y a la mente (manas) como las riendas.

Ātman distinct from body-mind; buddhi as discriminative faculty; mastery of mind; sādhana through viveka

Verse 4

इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयांस्तेषु गोचरान्। जङ्गमानि विमानानि हृदयानि मनीषिणः॥४॥

Los sentidos, dicen, son caballos; los objetos de los sentidos son sus campos de recorrido. Los sabios también afirman que los corazones son vimānas, carros aéreos en movimiento.

Indriya–viṣaya bandha (sense-object entanglement) and the inner instrument as the locus of experience

Verse 5

आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्महर्षयः। ततो नारायणः साक्षाद्धृदये सुप्रतिष्ठितः॥५॥

Los grandes rishis dicen que el Sí mismo (Ātman), unido a los órganos de los sentidos y a la mente, es llamado el que experimenta, el que goza. Entonces Nārāyaṇa mismo está directamente bien establecido en el corazón.

Jīva (ātman associated with upādhis) vs. inner Lord (Īśvara/Nārāyaṇa) in the heart; adhyāsa and the seat of realization

Verse 6

प्रारब्धकर्मपर्यन्तमहिनिर्मोकवद्व्यवहरति। चन्द्रवच्चरते देही स मुक्तश्चानिकेतनः॥६॥

Hasta que se agote el prārabdha-karma, se conduce como la muda de una serpiente: una envoltura dejada atrás. El encarnado se mueve como la luna; está liberado y sin morada.

Jīvanmukti; prārabdha-karma; non-identification with body (deha-abhimāna-tyāga)

Verse 7

तीर्थे श्वपचगृहे वा तनुं विहाय याति कैवल्यम् । प्राणान् अवकीर्य याति कैवल्यम् ॥७॥

Sea en un tīrtha sagrado o en la casa de un paria, al abandonar el cuerpo, él va a Kaivalya, la soledad absoluta. Al desprenderse de los alientos vitales, él va a Kaivalya.

Moksha/Kaivalya; de-identification from body and prāṇa

Verse 8

तं पश्चाद् दिग्बलिं कुर्याद् अथवा खननं चरेत् । पुंसः प्रव्रजनं प्रोक्तं नेतराय कदाचन ॥८॥

Después de eso, debe hacerse la ofrenda a las direcciones (dig-bali), o bien practicarse la excavación para el entierro. La pravrajyā, el salir del mundo de un hombre, es declarada: jamás en nombre de otro.

Sannyāsa/pravrajyā; non-transferability of spiritual renunciation

Verse 9

नाशौचं नाग्निकार्यं च न पिण्डं नोदकक्रिया । न कुर्यात् पार्वणादीनि ब्रह्मभूताय भिक्षवे ॥९॥

No hay aśauca (observancia de impureza), ni rito del fuego, ni ofrenda de piṇḍa (bolas de arroz), ni udaka-kriyā (rito del agua): no deben realizarse los ritos quincenales (pārvaṇa) y semejantes para el mendicante que se ha vuelto Brahman.

Jīvanmukti/ Brahmabhāva; transcendence of ritual obligations (karma)

Verse 10

दग्धस्य दहनं नास्ति पक्वस्य पचनं यथा। ज्ञानाग्निदग्धदेहस्य न च श्राद्धं न च क्रिया॥१०॥

Así como lo ya quemado no vuelve a arder y lo ya cocido no requiere nueva cocción, del mismo modo, para aquel cuyo sentido de corporeidad y agencia ha sido consumido por el fuego del conocimiento, no hay śrāddha (rito funerario) ni acción ritual.

Moksha (jñāna-nisṭhā; transcendence of karma and ritual obligation)

Verse 11

यावच्चोपाधिपर्यन्तं तावच्छुश्रूषयेद्गुरुम्। गुरुवद्गुरुभार्यायां तत्पुत्रेषु च वर्तनम्॥११॥

Mientras uno permanezca dentro del ámbito de los upādhi (condicionamientos limitantes), tanto tiempo debe atender y servir al maestro; y hacia la esposa del maestro y sus hijos debe conducirse como hacia el propio maestro.

Guru-śiṣya-paramparā; upādhi (limiting adjuncts) and discipline (sādhana)

Verse 12

शुद्धमानसः शुद्धचिद्रूपः सहिष्णुः सोऽहमस्मि सहिष्णुः सोऽहमस्मीति प्राप्ते ज्ञानेन विज्ञाने ज्ञेये परमात्मनि हृदि संस्थिते देहे लब्धशान्तिपदं गते तदा प्रभामनोबुद्धिशून्यं भवति॥१२॥

Con la mente purificada, de la naturaleza de la conciencia pura, paciente—(reconociendo) «Yo soy Eso, el paciente; yo soy Eso»—cuando se han alcanzado el conocimiento y la comprensión realizada, cuando el Supremo Sí mismo, lo conocible, está establecido en el corazón, y cuando en el cuerpo se ha obtenido el estado de paz, entonces queda desprovisto incluso de la apariencia de mente e intelecto.

Atman/Brahman realization; antaḥkaraṇa-śuddhi; mano-nāśa (cessation of mind as a limiting appearance)

Verse 13

अमृतेन तृप्तस्य पयसा किं प्रयोजनम्। एवं स्वात्मानं ज्ञात्वा वेदैः प्रयोजनं किं भवति। ज्ञानामृततृप्तयोगिनो न किञ्चित्कर्तव्यमस्ति। तदस्ति चेन्न स तत्त्वविद्भवति। दूरस्थोऽपि न दूरस्थः पिण्डवर्जितः पिण्ड...

Para quien está saciado con el amṛta, ¿qué propósito tiene la leche? Así, habiendo conocido el propio Sí mismo, ¿qué finalidad tienen los Vedas? Para el yogui colmado por el néctar del conocimiento, no queda absolutamente nada que deba hacerse. Si aún queda algo por hacer, entonces no es conocedor de la Realidad. Aunque se diga ‘lejano’, no está lejos; aunque libre del cuerpo, aunque en el cuerpo, el Sí mismo interior se vuelve omnipenetrante.

Moksha through Atman-Brahman knowledge; akartṛtva (non-doership) and all-pervasiveness of the inner Self

Verse 14

हृदयं निर्मलं कृत्वा चिन्तयित्वाप्यनामयम्। अहमेव परं सर्वमिति पश्येत्परं सुखम्॥१४॥

Habiendo purificado el corazón y contemplado al Sí mismo libre de enfermedad, debe verse: “Yo solo soy lo Supremo, yo soy todo”; así se realiza la dicha suprema.

Antaḥkaraṇa-śuddhi and aparokṣa-jñāna (direct realization) of non-duality; Brahmānubhava as paramānanda

Verse 15

यथा जले जलं क्षिप्तं क्षीरे क्षीरं घृते घृतम्। अविशेषो भवेत् तद्वज्जीवात्मपरमात्मनोः॥१५॥

Así como el agua vertida en el agua, la leche en la leche y el ghee en el ghee quedan sin distinción, así también no hay diferencia entre el jīva-ātman y el parama-ātman.

Jīva–Brahman aikya (identity); bheda-nivṛtti (negation of difference)

Verse 16

देहे ज्ञानेन दीपिते बुद्धिरखण्डाकाररूपा यदा भवति तदा विद्वान् ब्रह्मज्ञानाग्निना कर्मबन्धं निर्दहेत् ॥१६॥

Cuando el cuerpo es iluminado por el conocimiento y el intelecto adopta la forma de una cognición indivisa (no dual), entonces el sabio debe quemar la atadura del karma con el fuego del conocimiento de Brahman.

Moksha (liberation) through Brahma-jñāna; destruction of karma by knowledge

Verse 17

ततः पवित्रं परमेश्वराख्यमद्वैतरूपं विमलाम्बराभम्। यथोदके तोयमनुप्रविष्टं तथात्मरूपो निरुपाधिसंस्थितः ॥१७॥

Después (se realiza) lo Puro, llamado el Señor Supremo—de naturaleza no dual, semejante al cielo inmaculado. Como el agua entra en el agua, así la forma del Sí mismo permanece sin upādhi, libre de todo límite.

Brahman/Ātman non-duality; nirupādhi (freedom from adjuncts); identity/mergence imagery

Verse 18

आकाशवत्सूक्ष्मशरीर आत्मा न दृश्यते वायुवदन्तरात्मा। स बाह्यमभ्यन्तरनिश्चलात्मा ज्ञानोल्कयापश्यति चान्तरात्मा ॥१८॥

Como el espacio, el Sí mismo—aunque asociado al cuerpo sutil—no se ve; como el viento, el Sí mismo interior no se aprehende. Ese Sí mismo interior, inmóvil, que penetra lo externo y lo interno, se ‘ve’ con la antorcha del conocimiento.

Ātman as subtle, invisible, all-pervading; knowledge as the means of ‘seeing’ (aparokṣa-anubhava)

Verse 19

यत्र यत्र मृतो ज्ञानी येन वा केन मृत्युना । यथा सर्वगतं व्योम तत्र तत्र लयं गतः ॥१९॥

Dondequiera que muera el conocedor—por cualquier clase de muerte—tal como el espacio (vyoman) todo lo penetra, allí mismo, allí mismo, ha entrado en la disolución (laya).

Moksha (videha-mukti), laya in Brahman; all-pervasiveness of Ātman/Brahman

Verse 20

घटाकाशमिवात्मानं विलयं वेत्ति तत्त्वतः । स गच्छति निरालम्बं ज्ञानालोकं समन्ततः ॥२०॥

Quien conoce en verdad la disolución del Sí mismo, como el espacio en una vasija, alcanza la luz del conocimiento sin apoyo (nirālamba), que resplandece por doquier.

Ātman–Brahman non-difference; upādhi-bheda (apparent limitation) and its negation; nirālamba-jñāna

Verse 21

तपेद् वर्षसहस्राणि एकपादस्थितो नरः । एतस्य ध्यानयोगस्य कलां नार्हति षोडशीम् ॥२१॥

Aunque un hombre practique austeridades por miles de años, de pie sobre un solo pie, no merece ni siquiera la decimosexta parte de este yoga de meditación.

Dhyāna/Nididhyāsana as superior means toward jñāna; critique of mere tapas without liberating insight

Verse 22

इदं ज्ञानमिदं ज्ञेयं तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छति। अपि वर्षसहस्रायुः शास्त्रान्तं नाधिगच्छति॥२२॥

“Esto es conocimiento; esto es lo que ha de conocerse”: deseando conocerlo todo, aun quien viva mil años no alcanza el fin de las Escrituras.

Jñāna vs. śāstra-vistāra; limitation of encyclopedic learning; primacy of liberating knowledge (ātma-jñāna)

Verse 23

विज्ञेयोऽक्षरतन्मात्रो जीवितं वापि चञ्चलम्। विहाय शास्त्रजालानि यत्सत्यं तदुपासताम्॥२३॥

Debe conocerse sólo al Imperecedero (akṣara) en sí; la vida, en verdad, es inestable. Abandonando las redes de las escrituras, que mediten y veneren lo que es lo Real.

Akṣara (Imperishable Brahman/Ātman); vairāgya; satya-upāsanā leading to jñāna

Verse 24

अनन्तकर्मशौचं च जपो यज्ञस्तथैव च। तीर्थयात्राभिगमनं यावत्तत्त्वं न विन्दति॥२४॥

Ritos y purificaciones sin fin, y también japa, y sacrificio, y el peregrinar a los lugares sagrados: todo ello continúa mientras no se halle la Realidad (tattva).

Karma-kāṇḍa limitation; tattva-jñāna as culmination; mokṣa through knowledge

Verse 25

अहं ब्रह्मेति नियतं मोक्षहेतुर्महात्मनाम्। द्वे पदे बन्धमोक्षाय न ममेति ममेति च॥२५॥

Para los magnánimos, la causa cierta de la liberación es el conocimiento: «Yo soy Brahman». Para esclavitud y liberación hay dos palabras: «no es mío» y «es mío».

Moksha through Brahma-jnana; mamakara (mine-ness) as bondage

Verse 26

ममेति बध्यते जन्तुर्निर्ममेति विमुच्यते। मनसो ह्युन्मनीभावे द्वैतं नैवोपलभ्यते॥२६॥

El ser se ata por la noción «mío»; por «no-mío» queda liberado. Pues cuando la mente está en el estado de unmanī (más allá de la mente), la dualidad no se percibe en absoluto.

Mamakāra as bondage; unmanī (mind-transcendence) and nonduality (advaita)

Verse 27

यदा यात्युन्मनीभावस्तदा तत्परमं पदम्। यत्रयत्र मनो याति तत्रतत्र परं पदम्॥२७॥

Cuando se alcanza el estado de unmanī, ése es el supremo estado. Dondequiera que vaya la mente, allí—allí está el supremo estado.

Paramapada (supreme state) as nondual Brahman; omnipresence of Brahman; unmanī as contemplative pointer

Verse 28

तत्र तत्र परं ब्रह्म सर्वत्र समवस्थितम्। हन्यान्मुष्टिभिराकाशं क्षुधार्तः खण्डयेत्तुषम्। नाहं ब्रह्मेति जानाति तस्य मुक्तिर्न जायते॥२८॥

Aquí y allá, el Brahman supremo está por doquier, igualmente presente. Uno podría golpear el cielo con los puños; un hombre atormentado por el hambre podría triturar cáscaras—del mismo modo, para quien no sabe “Yo soy Brahman”, la liberación no nace para él.

Moksha through Brahma-jñāna (Aham Brahmāsmi)

Verse 29

य एतदुपनिषदं नित्यमधीते सोऽग्निपूतो भवति। स वायुपूतो भवति। स आदित्यपूतो भवति। स ब्रह्मपूतो भवति। स विष्णुपूतो भवति। स रुद्रपूतो भवति। स सर्वेषु तीर्थेषु स्नातो भवति। स सर्वेषु वेदेष्वधीतो भवति। स सर्व...

Quien estudia diariamente este Upaniṣad queda purificado por el fuego; purificado por el viento; purificado por el sol; purificado por Brahmā; purificado por Viṣṇu; purificado por Rudra. Llega a ser como quien se ha bañado en todos los lugares sagrados; como quien ha estudiado todos los Vedas; como quien ha observado las disciplinas y votos de todos los Vedas. Por ello se obtienen los frutos de haber recitado cientos de miles de himnos llamados Rudras, y también los Itihāsas y Purāṇas; y es como si se hubieran realizado diez mil recitaciones del Praṇava (Om). Purifica a diez antepasados y a diez descendientes. Se vuelve purificador de la fila del banquete. Se vuelve grande. Queda purificado de los graves pecados: matar a un brahmán, beber licor, robar oro, violar el lecho del maestro y asociarse con quienes cometen tales faltas.

Śravaṇa/adhyayana as purificatory means supporting Brahma-jñāna; pāpa-kṣaya and adhikāritva

Verse 30

तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः। दिवीव चक्षुराततम्॥३०॥

Los sabios contemplan siempre ese supremo estado de Viṣṇu—como un ojo extendido en el cielo.

Paramapada / supreme reality as ever-visible to the illumined; Brahman as the highest ‘abode’

Verse 31

तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिन्धते। विष्णोर्यत्परमं पदम्। ॐ सत्यमित्युपनिषत्॥३१॥

Los videntes inspirados—conocedores de himnos y vigilantes—encienden (eso), a saber, la morada suprema de Viṣṇu. Om—«Verdad»: así es la Upaniṣad.

Moksha (realization of the supreme state/parama-pada as Brahman/Atman)

Read Upanishads in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App