तत्र तत्र परं ब्रह्म सर्वत्र समवस्थितम्। हन्यान्मुष्टिभिराकाशं क्षुधार्तः खण्डयेत्तुषम्। नाहं ब्रह्मेति जानाति तस्य मुक्तिर्न जायते॥२८॥
तत्र तत्र । परम् । ब्रह्म । सर्वत्र । समवस्थितम् । हन्यात् । मुष्टिभिः । आकाशम् । क्षुधा-आर्तः । खण्डयेत् । तुषम् । न । अहम् । ब्रह्म । इति । जानाति । तस्य । मुक्तिः । न । जायते ॥
tatra tatra paraṃ brahma sarvatra samavasthitam | hanyān muṣṭibhir ākāśaṃ kṣudhārtaḥ khaṇḍayet tuṣam | nāhaṃ brahmeti jānāti tasya muktir na jāyate ||28||
Aquí y allá, el Brahman supremo está por doquier, igualmente presente. Uno podría golpear el cielo con los puños; un hombre atormentado por el hambre podría triturar cáscaras—del mismo modo, para quien no sabe “Yo soy Brahman”, la liberación no nace para él.
Here and there, the supreme Brahman is everywhere equally present. One might strike the sky with fists; a man tormented by hunger might crush husks. (So too,) for one who does not know “I am Brahman,” liberation does not arise for him.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Upanishads in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.