
El capítulo 6 se despliega como un diálogo teológico ordenado. Devī confirma lo extraordinario de lo narrado y pregunta por qué la eficacia de Someshvara supera a otros liṅga celebrados por el cosmos, y cuál es el poder particular del Prabhāsa-kṣetra. Īśvara responde declarando que la enseñanza venidera es un “rahasya” supremo, y sitúa la grandeza de Prabhāsa (Prabhāsa-māhātmya) por encima de los tīrtha, los votos, las recitaciones, las meditaciones y los yogas. La exposición pasa entonces del elogio del lugar a una caracterización metafísica y apofática del liṅga de Someshvara: se lo describe como firme, imperecedero e inmutable; libre de temor, mancha y dependencia, y más allá de la proliferación conceptual. Trasciende la alabanza ordinaria y el discurso, y sin embargo se presenta como una “lámpara de conocimiento” para la realización. El capítulo entreteje la metafísica del sonido (praṇava/śabda-brahman), imágenes de ubicación interior (loto del corazón, dvādaśānta) y descriptores no duales (kevala, dvaita-varjita). Se añade un anclaje védico mediante un verso sobre conocer al “Mahān Puruṣa” más allá de la oscuridad, seguido de la admisión de que la plena grandeza de Someshvara es indecible aun tras miles de años. La phalaśruti concluye de modo inclusivo: cualquier varṇa que lea o recite este capítulo queda liberado de pecados y alcanza los fines deseados.
Verse 1
देव्युवाच । अत्यद्भुतं महादेव माहात्म्यं कथितं मम । अपूर्वं देवदेवेश कदाचिन्न श्रुतं मया
Dijo Devī: «Oh Mahādeva, me has narrado una grandeza sumamente maravillosa, algo sin precedentes, oh Señor de los dioses. Jamás lo había oído antes».
Verse 2
ब्रह्मांडे यानि लिंगानि कीर्तितानि त्वया मम । तेषां प्रभावेनाधिक्यं सोमेशे तत्कथं वद
«De los liṅgas de todo el cosmos que me has descrito, ¿cómo es que Somēśvara los supera en poder y excelencia? Dímelo.»
Verse 3
किं प्रभावो महादेव क्षेत्रस्य च सुरेश्वर । तन्मे ब्रूहि सुरेशान याथातथ्यं ममाग्रतः
«Oh Mahādeva, oh Señor de los dioses, ¿cuál es el verdadero poder de este sagrado kṣetra? Oh Sureśāna, dímelo tal como es, con claridad ante mí».
Verse 4
ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं तव । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं सोमेशस्य वरानने
Īśvara dijo: «Ahora, oh de bello rostro, te declararé el secreto supremo: la grandeza de Prabhāsakṣetra y de Somēśvara».
Verse 5
तीर्थानां परमं तीर्थं व्रतानां परमं व्रतम् । जाप्यानां परमं जाप्यं ध्यानानां ध्यानमुत्तमम्
«Entre todos los lugares de peregrinación, éste es el tīrtha supremo; entre todos los votos, éste es el voto supremo; entre todas las recitaciones, éste es el japa más alto; entre todas las meditaciones, ésta es la meditación más excelsa.»
Verse 6
योगानां परमो योगो रहस्यं परमं महत् । तत्तेहं संप्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमना प्रिये
«Es el yoga supremo, un gran secreto, el más alto. Eso mismo te lo explicaré ahora; escucha, amada, con la mente unificada.»
Verse 7
सोमेशं परमं स्थानं पंचवक्त्रसमन्वितम् । एतल्लिंगं न मुंचामि सत्यंसत्यं मयोदितम्
«Somēśvara es la morada suprema, dotada de cinco rostros. No abandono este liṅga: verdad, verdad, así lo he dicho.»
Verse 8
यच्च तत्परमं देवि ध्रुवमक्षयमव्ययम् । सोमेशं तद्विजानीहि मा विकल्पमना भव
«Y todo cuanto es supremo, oh Devī—firme, imperecedero e inmutable—sábelo como Somēśvara. No dejes que tu mente caiga en la duda.»
Verse 9
निर्भयं निर्मलं नित्यं निरपेक्षं निराश्रयम् । निरंजनं निष्प्रपंचं निःसंगं निरुपद्रवम्
Sin temor, sin mancha, eterno; sin necesidad y sin apoyo; inmaculado, más allá de la proliferación del mundo; desapegado y libre de toda perturbación.
Verse 10
तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे संव्यवस्थितम् । अपवर्गमविज्ञेयं मनोरम्यमनामयम्
Sabe que eso es el liṅga, establecido en Prabhāsa. Es la liberación misma—más allá del saber ordinario—deleitoso al corazón y libre de toda aflicción.
Verse 11
नित्यं च कारणं देवं मखघ्नं सर्वतोमुखम् । शिवं सर्वात्मकं सूक्ष्ममनाद्यं यच्च दैवतम्
Reconoce a esa Divinidad como eterna y Causa primera: Śiva, destructor del sacrificio arrogante, con rostro hacia todas las direcciones; el Sí mismo de todo, sutil, sin comienzo: la verdadera Deidad venerada en Prabhāsa.
Verse 12
आत्मोपलब्धिविज्ञेयं चित्तचिंताविवर्जितम् । गमागमविनिर्मुक्तं बहिरंतश्च केवलम्
Esa Realidad se conoce por la realización directa del Sí mismo; está libre de las construcciones y ansiedades de la mente; más allá de venir e ir; sólo Ella permanece—pura, presente por fuera y por dentro.
Verse 13
आत्मोपलब्धिविषयं स्तुतिगोचरवर्जितम् । निष्कलं विमलात्मानं प्रकटं ज्ञानदीपकम्
Es el ámbito de la realización del Sí mismo, fuera del alcance de la mera alabanza; sin partes, de esencia pura; manifiesto como lámpara del conocimiento verdadero.
Verse 14
तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे सुरसुंदरि । निरावकाशरहितं शब्दं शब्दांतगोचरम्
Oh hermosa entre los dioses, sabe que en Prabhāsa eso es el «Liṅga»: más allá de toda extensión espacial, y sin embargo aprehensible como el sentido íntimo del sonido, que llega al fin y a la trascendencia de las palabras.
Verse 15
निष्कलं विमलं देवं देवदेवं सुरात्मकम् । हेतुप्रमाणरहितं कल्पनाभाववर्जितम्
Ese Dios es sin partes y sin mancha: el Dios de los dioses, la esencia misma de los celestiales; libre de prueba causal y de medida, e intocado por la imaginación o la fabricación conceptual.
Verse 16
चित्तावलोकविषयं बहिरंतरसंस्थितम् । प्रभासे तं विजानीहि प्रणवं लिंगरूपिणम्
Reconócelo en Prabhāsa como objeto de contemplación interior, establecido fuera y dentro: el Pranava (Oṃ) mismo, que asume la forma del Liṅga.
Verse 17
अनिष्पंदं महात्मानं निरानंदावलोकनम् । लोकावलोकमार्गस्थं विशुद्धज्ञानकेवलम्
Inmóvil es ese Gran Sí mismo, contemplado más allá del juego del placer; situado en la senda por la cual los mundos son atestiguados, es sólo conocimiento puro y sin mezcla.
Verse 18
विद्याविशेषमार्गस्थमनेकाकारसंज्ञितम् । स्वभावभावनाग्राह्यं भावातीतमलक्षणम्
Establecido en la senda del discernimiento espiritual particular, se le nombra con muchas formas; sólo se le capta mediante la contemplación de su propia naturaleza, trasciende todo estado de devenir y carece de signos limitantes.
Verse 19
वाक्प्रपंचादिरहितं निष्प्रपञ्चात्मकं शिवम् । ज्ञानज्ञेयावलोकस्थं हेत्वाभासविवर्जितम्
Śiva está libre de la proliferación de la palabra y de toda apariencia; Su propia naturaleza trasciende la multiplicidad. Morando como el Testigo de la sabiduría y de lo conocido, está exento incluso del más leve vislumbre de limitación causal.
Verse 20
अनाहतं शब्दगतं शब्दादिगणसंभवम् । एवं सोमेश्वरं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम्
Reconoce a Someśvara en Prabhāsa—en forma de Liṅga—como el sonido no golpeado (anāhata), presente en el propio sonido, fuente de la que nacen las categorías que comienzan con el sonido.
Verse 21
शब्दब्रह्मगतं शान्तं स शब्दांतगमास्पदम् । सर्वातिरिक्त विषयं सर्वध्यानपदे स्थितम्
Él es sereno, establecido en el Śabda-Brahman, el Brahman conocido por el sonido sagrado, y es el último refugio donde todas las palabras se extinguen. Trascendiendo todo objeto de experiencia, mora como meta y fundamento de toda meditación.
Verse 22
अनादिमच्युतं दिव्यं प्रमाणातीत गोचरम् । अधश्चोर्ध्वं गतं नित्यं जीवाख्यं देहसंस्थितम्
Sin comienzo, infalible y divino, Él trasciende el alcance de toda medida y prueba. Pervadiendo eternamente abajo y arriba, es el Eterno que, como ‘jīva’, mora dentro del cuerpo.
Verse 23
हृदादिद्वादशांतस्थं प्राणापानोदयास्तगम् । अग्राह्यमिन्द्रियात्मानं निष्कलंकात्मकं विभुम्
Morando en el sutil «duodécimo término» que comienza en el corazón, Él es el surgir y el ponerse de prāṇa y apāna. Inaprehensible para los sentidos, es el Ātman interior de las facultades: sin mancha en esencia y omnipenetrante.
Verse 24
स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्
Trascendiendo vocales y consonantes, más allá de toda letra y de sus formas, Él es el objeto mismo de lo “inefable”, que la palabra no puede apresar; y, sin embargo, es también el sutil fundamento en el que el ego (ahaṅkāra) toma forma parcial.
Verse 25
अप्रतर्क्यमनुच्चार्यं कलनाकालवर्जितम् । निःशब्दं निश्चलं सौम्यं देहातीतं परात्परम्
Más allá del razonamiento y más allá de toda pronunciación, libre de cálculo y de tiempo; sin sonido, inmóvil y apacible; trasciende el cuerpo y permanece como el Supremo, más allá incluso de lo supremo.
Verse 26
भूतावग्रहरहितं भावाभावविवर्जितम् । अविज्ञेयं परं सूक्ष्मं पञ्चपञ्चादिसंभवम्
Libre del apremio limitante de las formas elementales, más allá del ser y del no-ser, Él es incognoscible—supremamente sutil—y, sin embargo, la fuente de la que surgen los grupos de cinco y otros principios.
Verse 27
अप्रमेयमनंताख्यमक्षयं कामरूपिणम् । प्रभवं सर्वभूतानां बीजांकुरसमुद्भवम्
Inconmensurable, llamado “Infinito”, imperecedero, asumiendo formas según su voluntad, Él es el origen de todos los seres—como la semilla y el brote de los que se despliega la vida.
Verse 28
व्यापकं सर्वकामाख्यमक्षरं परमं महत् । स्थूलसूक्ष्मविभागस्थं व्यक्ताव्यक्तं सनातनम्
Omnipresente, conocido como el cumplidor de todos los fines, imperecedero, supremo y vasto, Él mora en las divisiones de lo burdo y lo sutil—eterno, a la vez manifiesto e inmanifiesto.
Verse 29
कल्पकल्पान्तरहितमनादिनिधनं महत् । महाभूतं महाकायं शिवं निर्वाणभैरवम्
Más allá de los ciclos de los kalpas y de sus finales, sin comienzo ni término, inmenso; el Gran Elemento, el Cuerpo Cósmico: Śiva mismo, Bhairava cuya esencia es el nirvāṇa, la paz liberadora.
Verse 30
एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम् । योगक्रिया विनिर्मुक्तं मृत्युंजयमनादिमत्
Sabe así a Sadāśiva: aquí en Prabhāsa mora en la forma del Liṅga; libre de toda práctica y acción ritual del yoga, es Mṛtyuñjaya, el Conquistador de la Muerte, sin principio.
Verse 31
सर्वोपसर्गरहितं सर्वतोव्यापकं शिवम् । अव्यक्तं परतो नित्यं केवलं द्वैतवर्जितम्
Él es Śiva: libre de toda aflicción, omnipenetrante por doquier; inmanifestado, trascendente, eterno, puro, único, exento de toda dualidad.
Verse 32
अनन्यतेजसाक्रांतं प्रभासक्षेत्रवासिनम् । भूरिस्वयंप्रभप्रख्यं सर्वतेजोऽधिकं हरम्
En Prabhāsa-kṣetra mora Hara, penetrado por un resplandor incomparable; célebre por su abundante luz propia, que supera todo fulgor.
Verse 33
शरण्यंदेवमीशानमोंकारं शिवरूपिणम् । देवदेवं महादेवं पंचवक्त्रं वृषध्वजम्
Él es el Señor que otorga refugio, Īśāna: el Oṃkāra encarnado en la forma de Śiva; el Dios de los dioses, Mahādeva, de cinco rostros, cuyo estandarte lleva el toro.
Verse 34
निर्मलं मानसातीतं भावग्राह्यमनूपमम् । सदा शांतं विरूपाक्षं शूलहस्तं जटाधरम्
Inmaculado y más allá de la mente, aprehensible por la pura devoción interior, incomparable—siempre sereno; el Señor de ojos amplios, con el tridente en la mano y las trenzas enmarañadas.
Verse 35
हृत्पद्मकोशमध्यस्थं शून्यरूपं निरञ्जनम् । एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिङ्गरूपिणम्
Conoce así a Sadāśiva: mora en el centro del loto del corazón, de naturaleza de vacuidad interior (śūnya), inmaculado y desapegado—manifestado en Prabhāsa como la forma del Liṅga.
Verse 36
योऽसौ परात्परो देवो हंसाख्यः परिकीर्तितः । नादाख्यः सुव्रते देवि सोऽस्मिन्स्थाने स्थितः स्वयम्
Aquel Dios que está más allá incluso de lo más allá, celebrado como «Haṃsa» y también como «Nāda»—oh Devī de nobles votos—Él mismo mora en este lugar.
Verse 37
एतदादिस्वरूपं च मया योगबलेन तु । विज्ञातं देवि गदितं दिव्यमात्मानमात्मना
Esta naturaleza primordial y esencial la he realizado por el poder del yoga; oh Devī, la he proclamado—habiendo conocido al Ser divino por el Ser mismo.
Verse 38
ऋग्वेदस्थस्तु पूर्वाह्णे मध्याह्ने यजुषि स्थितः । अपराह्णे तु सामस्थो ह्यथर्वस्थो निशागमे
Por la mañana Él mora como el Ṛgveda; al mediodía se establece en el Yajus; por la tarde se yergue como el Sāma; y al caer la noche está presente como el Atharva.
Verse 39
वेदाहमेतं पुरुषं महांतमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वा न भवेत्तु मृत्युर्नान्यः पंथा विद्यते वै जनानाम्
Conozco a ese Gran Ser, resplandeciente como el sol, más allá de la oscuridad. Conociéndolo sólo a Él, la muerte no surge; para los hombres, en verdad no existe otro camino.
Verse 40
इतीरितस्ते तु महाप्रभावः सोमेशलिंगस्य कृतैकदेशः । वृतं न चाब्दैर्बहुभिः सहस्रैर्वक्तुं च केनापि मुखैर्न शक्यम्
Así, sólo se te ha dicho una pequeña parte de la gran gloria del Liṅga de Someśvara. Ni en muchos miles de años puede abarcarse por completo; y nadie puede describirla, por más bocas que tuviera.
Verse 41
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रोऽपीदं पठेद्यदि । निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Sea brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o incluso śūdra: quien recite este māhātmya queda libre de todos los pecados y alcanza el cumplimiento de todos los deseos justos.